Razgovor:Pogon igre/Arhiva 1
Ovo je arhiva prošlih rasprava. Ne menjajte sadržaj ove stranice. Ako želite započeti novu raspravu ili obnoviti staru, uradite to na trenutnoj stranici za razgovor. |
Arhiva 1 | Arhiva 2 |
Prvi podnaslov
Ovo ne može ovako da ostane. Naziv je krajnje komičan. Predlažem ili Gejm endžin ili Endžin igre. U žargonu se zove samo Endžin. 項 Mihajlo [ talk ] 08:06, 14. oktobar 2008. (CEST)
- A zašto samo ne napravimo preusmerenje na ovaj članak sa Game engine? --V. Burgić (reci...) 08:11, 14. oktobar 2008. (CEST)
Trebalo bi usvojiti neki naziv: motor igre, pokretač igre, pogon igre, gejm enžin... Vidi Vikipedija:Pojmovi iz računarstva. Nije za malu decu moj komentar o računarskim člancima... -- Bojan Razgovor 08:16, 14. oktobar 2008. (CEST)
Velika većina vikipedija koristi pojam motor igre ili motor videoigre (vidi interviki). --Jakša (razgovor) 08:18, 14. oktobar 2008. (CEST)
Argumentum ad populum jednostavno ne može da opravda disharmoničan prizvuk spomenutih varijanti. Možda je i njima pojedinačno muka čim vide takav naziv, ali su ga stavili zbog međuvikija. Mene sama pomisao o mogućnosti rasprave o nazivu članka odbija od toga da ga uredim, a možda je i sa nekim drugim takav slučaj. Dakle, problem moramo rešiti.
Krenuo bih od osnovne svrhe Endžina: da pruža sve osnovne funkcionalnosti koje su potrebne za rad igre. Apstraktno rečeno, to je OS unutar OS-a. Sa tog stanovišta čak i "jezgro" mi izgleda kao prihvatljiviji naziv od "motor" ili "pokretač".
Dakle, mislim da doslovno prevođenje ovde nije od pomoći, te i dalje zagovaram transkripciju nečega što se ne može u duhu jezika prevesti. 本 Mihajlo [ talk ] 21:51, 22. avgust 2010. (CEST)
Citiraću člana s drugog sajta, s kojim se u potpunosti slažem: Složio bih se sa Saletom i preveo kao „pogon“. „Pokretač igre“ mi više zvuči kao launcher, nego kao engine. Game engine nije pokretač igre, nego skup fizičkih, matematičkih i grafičkih biblioteka koje omogućavaju da se napravi igra, npr. bullet/ode/newton/physx/... + opengl/directx/... + neki kod koji to sve povezuje. „Pogon igre“ mi je bliži opis za to (a pride i 100% ekvivalentan sa game engine) nego „pokretač igre“. S druge strane, za physics engine bih uvek rekao „biblioteka za fiziku“, a ne „fizički pogon“ il’ šta već. Dakle, ja bih »game engine« preveo kao »pogon igre«.
Kao što stoji u citatu, pokretanje se koristi u drugom značenju, kao prevod reči launch, run, start i sl. S druge strane, pogon, složićete se, zvuči (mnogo) bolje od mašina ili motor. – Rančer (razgovor) 21:12, 19. septembar 2015. (CEST)