Razgovor:Podjebradi

Poslednji komentar: Vcesnak, 11 years ago u temi Prvi podnaslov

Prvi podnaslov uredi

Razgovor:Pođebradi

--Vcesnak (razgovor) 23:21, 5. jun 2012. (CEST)Odgovori

Pođebradi ili Podjebradi ili Podebradi? uredi

Mislim da od Srba koji žive i rade u Češkoj niko ne izgovara Pođebradi.. možda bi trebalo da se napiše originalno ime na latinici i češki a u zagradi da bude izgovor ....Prethodni nepotpisani komentar ostavio je Strahman.--Dzordzm (razgovor) 22:38, 20. mart 2008. (CET)Odgovori

I ja sam ranije pričao da je ovo "Podjebradi", ali nije se htelo čuti - sad prebacujem, a ako neko ne misli da je to korektno neka se javi ovde --Dzordzm (razgovor) 22:38, 20. mart 2008. (CET)Odgovori
smatram da je prema izgovoru ipak ime i transkripcija grada Pođebradi ovako ovo naročito za čehe i slovake izgleda vrlo smešno a do velike mere i nepristojna aluzija ali sam donekle navikao na ove ćirilične vratolomije za slovački i češki jezik u Vikipediji --Vcesnak (razgovor) 06:35, 20. jun 2009. (CEST)Odgovori
... ako već neko nije hteo da piše đ i ako nije u duhu jezika Pođebradi mnogo bi bilo prikladnije napisati Podebradi neznam iz kojih tamo razloga figuriše i to nesretno j sa svom tim aluzijama za čehe. Kada smo već kod toga kako to i Srbi koji žive u Pođebradima u Češkoj izgovaraju sigurno ni oni ne izgovaraju to "j" jer bi ih česi ismejavali. U ćirilici nema dj ni u jednom slovu --Vcesnak (razgovor) 06:44, 20. jun 2009. (CEST)Odgovori

Dj uredi

prema literaturi vidi Mala prosvetina enciklopedija i sl je Pođebrad kao ispravno a u ćirilici imače nema slova dj--Vcesnak (razgovor) 10:44, 1. novembar 2009. (CET)Odgovori



Češko "ě" se po Pravopisu srpskog jezika prenosi kao "je" i nije mi jasno zašto se oko toga pravi problem? Ako je i tačno da "to za Čehe i Slovake izgleda vrlo smešno", to je problem Čeha i Slovaka.

U ćirilici nema dj ni u jednom slovu

Može objašnjenje?

--Sly-ah (razgovor) 14:49, 1. novembar 2009. (CET)Odgovori

u enciklopediji postoji članak "Mala prosvetina enciklopedija" u ćirilici u kome se govori o Đorđu Pođebrad koji je iz Pođebrada. Češko dě i slovačko de izgovaraju se kao đe d se tada čita kao đ a koliko ja znam u srpskom jeziku piše sa kako se čita. Tako je u enciklopediji kako sam to i naveo a što se tiče problema nema kod šeha ni slovaka izuzev što deluje nepristojno pored iskrivljavanja imema grada isrivljuje se i ime kralja. Ja imam lože iskustvo sa ćirilicom i pravopisom ali jedna enciklopedija kao Prosvetina trebala bi da ima po pravopisu imena kraljeva...--Vcesnak (razgovor) 15:02, 1. novembar 2009. (CET)Odgovori



Pravopis je ipak u prednosti u odnosu na enciklopediju kada je transkripcija (a i pravopis uopšte) u pitanju. U ovom slučaju Pravopis je vrlo jasan i ne navodi nikakve izuzetke. I još samo nešto: u ovom slučaju "d" i "j" su dva različita slova, a ne nepostojeće slovo "dj" i kao takvi se i izgovaraju (dakle kao jasno razdvojeni glasovi). To bi bilo isto kao kada bismo Djuk (Duke) izgovarali kao Đuk (iako je bilo i takvih pokušaja).

--Sly-ah (razgovor) 15:13, 1. novembar 2009. (CET)Odgovori



Kad već citiramo enciklopedije:

U Novoj enciklopediji u boji Vuk Karadžić-Larus, knjiga 2. (L-Š) u izdanju IP "Vuk Karadžić" Beograd iz 1978. stoji PODJEBRAD, Đorđe Jirži, a tek sad videh da u četvrtom izdanju Male Prosvetine enciklopedije (1986.) stoji takođe PODJEBRAD, Đorđe Jirži.

--Sly-ah (razgovor) 15:25, 1. novembar 2009. (CET)Odgovori

znači: podjeb-radi je ispravan izgovor i po pravilima srpskog jezika...a za kralja podjeb-brat eto ispravite i taj članak Đordđe Pođebrad- Jirži Pođebradski pa neka je sve O.K. koliko ja znam dj je Vuk Stefanović Karadžoć izmislio da obeleži neke glasove u Crnoj Gori...--Vcesnak (razgovor) 15:26, 1. novembar 2009. (CET)Odgovori

Meni samo nije jasno da li ti insistiraš na varijanti sa "đ" zbog toga što misliš da je pravilnija od "dj" ili zbog toga što kod tebe izaziva neke lascivne aluzije. Ako je ono prvo, mislim da sam ti dokazao da nisi u pravo, a ako je ovo drugo - pa, Bože moj, dešavaju se i gore stvari. Npr. u filmu Apokalipsa sad postoji pukovnik čije su prezime naš distributeri transkribovali kao Kurc (originalno je Kurtz), i sećam se da je urnebesne reakcije u bioskopima izazivala rečenica jednog od likova iz filma "Bili smo kod pukovnika Kurca" (ili tako nekako). Možda bismo trebali da pišemo prevodiocima pa da ih zamolimo da to ime drugačije transkribuju?

--Sly-ah (razgovor) 15:56, 1. novembar 2009. (CET)Odgovori

ja uopšte ne insistiram da se to ispravi, ali mislim da je tačnije po Vuku đ jer govorim pored srpčićkog jezika i slovački i češki samo sudetski nemci kojih još i tu ima izgovaraju dj jer nemaju đ i ne umeju da ga izgovore. Trudim se da ne govorim i u jezicima koje toliko ne poznajem; Schakespeare, Cezane ili John Vajne a da ih transkribujem prema izgovoru po Vuku. Ispravite i Jirži Pođebradski taj članak sam takode ja pisao kao i ovaj o sredini koju dobro poznajem i gde sam neko vreme i živeo. Moja sujeta bi bila zadovoljnija kada bi bio u pravu ali ; preživeću

Vuk je rekao piši kako govoriš znači nikakovo Schakespeare a ja govorim upravo te jezike i upotrebljvam znanje- svoje tog jezika koji ni u ovom slučaju nije fonetski i kako kd nas postoji određeni izgovor tog glasa bilo bi vrlo logično i pravilno upotrebiti ga. Ovo nije moja Vikipedija- u latinici je ovo sve ipak jednostavnije jer tamo ima dj kao đ ravnopravni znaci i sve mi se čini da otuda i nesporazumi... Trebao sam članak da izvorno napišem u latinici i sve bi bilo u redu.--Vcesnak (razgovor) 16:30, 1. novembar 2009. (CET)Odgovori

U srpskoj latinici je nekada postojalo slovo dj, ali je u potpunosti zamenjeno sa đ, baš zato da bi se u pisanju jasno videla razlika između đ i dj kada su u pitanju dva zasebna glasa jedan do drugog. Pisanje dj umesto đ nije ispravno. Koristi se ukoliko nije moguće napisati đ, recimo pri pisanju SMS-ova na mobilnim telefonima koji nemaju ugrađen srpski jezik i sl. ali je u formalnom pisanju nepravilno. Svojevremeno je postojao i predlog da se nj, lj i zamene sa po jednom grafemom, ali je od svega zaživela samo promena dj u đ. -- Loshmi (razgovor) 19:08, 1. novembar 2009. (CET)Odgovori
nisam ubeđen da je transkripcija ispravna. U "uputstvu" u Vikipediji piše da treba poznavati pravopis slovačkog tako i češkog jezika za pravilnu transkripciju i mislim da je ovo zanemareno i da se svodi na učenje dva tri primera koji se navode u tabeli kako se obično ali kako ne piše isključivo i uvek primenjuju; npr. "deva" transkribovaće se kao djeva znači DJ ili "detstvo", "deleniie" kao djetstvo- djetinjstvo ili djelenje odnosno DJ ipak mislim da ova transkripcija nije dobra i prikladna i da ne spada pod "obično" u tabeli za transkripciju češkog i slovačkog jezika na koju se oslanjaju predani Vikipedisti i bez poznavanja jezika i pravopisa ovih jezika primanjuju...Setimo se samo kako su Mađari kada su došli u Vojvodini promenili slovačka imena Pavel u Pal, prezimana Cesnak u Czesznack i kako su vođene MK u ta vremena pa zar se tu ne radi isto; iskrivljuje se ime čoveka ili grada u ime pravilne transkripcije čiji je izvor kratka tabela u ovoj Vikipediji--Vcesnak (razgovor) 19:31, 1. novembar 2009. (CET)Odgovori
Vrati me na stranicu „Подјебради”.