Razgovor:Salma Hajek/Arhiva 1

Poslednji komentar: Славен Косановић, 15 years ago u temi Prvi podnaslov
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

I da niko ne spomene "Od sumraka do svitanja". Pa šta mislite ko je ona riba što đuska na stolu ispred Klunija i Tarantina? Nisam zadovoljan! Sedi, jedan. -- JustUser  JustTalk 11:21, 13. februar 2006. (CET)Odgovori



U potpunosti se slažem s kolegom. A još kad se setim kako su momčine isplazile jezičine do poda . . . !

--delija 23:40, 2. decembar 2006. (CET)Odgovori

Moraš ne da brigaš. ;-) Odavno je uvršten. --Slobodan Kovačević prič prič 00:06, 3. decembar 2006. (CET)Odgovori


Nije li Selma Hajek? Ili ćemo reći i Čandler umjesto Čendler? --Darko Maksimović 14:53, 10. mart 2008. (CET)Odgovori

Da li se u španskom čita H? Jel onda Hajek ili Ajek? --Avala (razgovor) 01:51, 11. mart 2008. (CET)Odgovori

Hayek was born in Coatzacoalcos, Veracruz, Mexico, the daughter of Diana Jiménez, an opera singer and talent scout, and Sami Hayek, an oil company executive.[5][6][7] Hayek's father is of Lebanese descent while her mother is of Spanish descent. Her first given name, Salma, is Arabic for "peaceful" or "calm".

Ovo gore je citat iz engleske Vikipedije. Kao što vidite, nije bitno što se u španskom ne čita h, jer je njeno prezime arapsko-lebanskog porekla, isto kao i ime, a u arapskom postoje tri različita glasa h, zapravo čuveni su po tome. Šta još? Kad se u nekom jeziku, u ovom slučaju srpskom, određeno lice ili delo ustali pod jednim prevodom, posle toga to nije više stvar proizvoljnog izbora, već nešto što bi mogla samo zvanično da izmeni Matica srpska. Tako se meni nikako ne sviđa Viljem Šekspir, koga bih najradije zvala Vilijam Šejkspir, ali ko me pita. Isto je i sa Elvisom - njegovo ime glasi Presli, tako ga je on izgovarao i tako ga izgovara cela Amerika i ceo svet, osim nas Srba. Pa opet ne mogu tek tako da počnem da ga zovem Presli dok se ta stvar ne uvede zvanično u pravopis. Bilo kako bilo, kod Selme Hajak taj problem ne postoji, pošto je i ceo svet i cela Srbija zove Selmom Hajak, svi osim ove stranice u Vikipediji, te molim administratore da isprave ovu jezičku abominaciju što pre ili da za ovu glumicu uvedemo dole kategoriju "mesni obrok" umesto "ljudi". --Sigelm (razgovor) 06:14, 11. januar 2009. (CET)Odgovori

Bilo kako bilo, kod Selme Hajak taj problem ne postoji, pošto je i ceo svet i cela Srbija zove Selmom Hajak

A po čemu ti zaključuješ da je cela Srbija zove Selma? Evo ovde je Salma (1, 2,3,4 tako da ta tvoj priča odmah pada u vodu. Još nešto izgovor i transkripcija nisu isto.--Nagraisalovićkaži/laži 19:36, 12. januar 2009. (CET)Odgovori

Zdravo! Fonetska transkripcija je znakovni sistem kojim se beleži tačan izgovor glasova. (Uzgred, ko ju je uopšte ovde pomenuo?) Što se tiče naše štampe i televizije, ha-ha, tu temu ne želim ni da započinjem.--Sigelm (razgovor) 19:46, 12. januar 2009. (CET)Odgovori


Hayek, Salma (SÄL-mä HĪ-ak) Ä, ä = father. Čita se Fader, a ne Feder. Znači Salma.--Nagraisalovićkaži/laži 20:09, 12. januar 2009. (CET)Odgovori

Može li neko od admina obrisati stranu Salma Hajek da be se napravio premeštaj na tu stranu.--Nagraisalovićkaži/laži 20:20, 12. januar 2009. (CET)Odgovori


To što si ti napisala nije deo znakovnog sistema međunarodnog sistema fonetske trankripcije.

[ ɑː ] (i) 	RP father, French pâte 	Long [ɑ].

Ovo je kopirano sa strane engl. Vikipedije http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_pronunciation_key, koju ti preporučujem da pročitaš ako te interesuje fonetski alfabet, isto kao i http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet. Ili možeš da potražiš u biblioteci "Kembričku enciklopediju jezika" Dejvida Kristala, koja je sigurno relevantnija od svake druge enciklopedije.

Ako želiš, vrati ovaj članak kako je bio. Moje mišljenje je da je to neispravno, ali ovde vlada demokratija i ne želim nikom da namećem ništa. Samo pokušavam da dam svoj doprinos Vikipediji u domenu onoga što mi je struka. Nema razloga da se ljutiš, to je sve dobronamerno zamišljeno. Možda je najbolje da poslušaš neki intervju sa Selmom na Jutjubu da se ne bi baktala sa fonetskom transkripcijom. I menjaj kako hoćeš, baš me briga za madam Hajek, nije mi rod, juče sam slučajno videla grešku pa sam je ispravila iz najbolje namere.

A potom ne zaboravi da poneseš kofere "Salmi" kad krene na fakultet.--Sigelm (razgovor) 20:27, 12. januar 2009. (CET)Odgovori

Bilo bi dobro da daš neki konkretan dokaz za svoje tvrdnje, a ne "tako se kaže u Srbiji ili slušaj Jutub. Još nešto, iako mi je nik Tonka nisam žensko. Pozdrav--Nagraisalovićkaži/laži 20:49, 12. januar 2009. (CET)Odgovori

Evo šta ja mislim i ne moram biti u pravu uopšte... Žensko ime Salma ima veze sa muškim imenom Salim, a Selma (žensko ime koje takođe postoji) sa muškim imenom Selim... Nemam literaturu sa ovu tvrdnju. Inače, u Španiji npr., se ime ove glumice izgovara Salma, tako da nije baš tačno da je vascijeli svijet zove Selma... :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 20:56, 12. januar 2009. (CET)Odgovori


Znači ne kažem ja da sam 100% u pravu, ali prema ovome jesam. Ako neko ima jači dokaz neka ga iznese nije problem.--Nagraisalovićkaži/laži 20:59, 12. januar 2009. (CET)Odgovori

Još nešto kao što Slaven kaže postoje i Selma (kao Selma Bajrami) i Salma (kao ime ove devojke koje sam našao na guglu).--Nagraisalovićkaži/laži 21:04, 12. januar 2009. (CET)Odgovori


Hej Tonka, Slavene, sad sam baš nešto gledala članak o Elvisu Prisliju/Presliju koji ima razgovor posvećen istom ovom pitanju i to je prilično sličan razgovor ovome, samo što je mnogo iscrpniji, tako da ne ponavljamo ovde jedno te isto i gubimo vreme. Cela ova problematika je mnogo veća od nevolja koje zadaje nama na Vikipediji. Činjenica je da kad bi Matica srpska radila svoj posao, izdavala pravopise, rečnike i slično i to svake godine kao i ostali svet, a ne jednom u dvadeset godina i to bez ikakvih relevantnih izmena (ne daj Bože da spomenu gde treba kucati spejsove, a gde ne kad ljudi pišu koristeći kompjuter, a ja se ni ne sećam kad sam poslednji put uzela olovku u ruke, možda kad odem u banku, a i tamo su odnedavno počeli da mi automatski popunjavaju uplatnice; ili zamisli kad bi definisali da li se kaže vord-dokjument ili vord-dokument ili vord dokjument...), da mi onda ovde i ne bismo morali da se raspravljamo i stalno gubimo vreme proveravajući da nemamo slučajno duple strane, zato što različito pišemo istu reč i da li su onda sve unutrašnje veze ispravno povezane... Nisam ja kriva što oni ne rade svoj posao ili što nemaju sredstva da bi mogli da ga rade. Kažem, cela problematika je lepo objašnjena u razgovoru na Elvisovoj strani, džabe ovde mučimo mozgove. Što se tiče Salima i Selima, pa nema veze što nemaš literaturu ako si iz tih krajeva i znaš konkretno o čemu pričaš - ja bih uvek poverovala da si u pravu. Ne znam šta bi bilo rešenje onda konkretno za nas ovde na Vikipediji, osim da, dok ne izađe novi pravopis neke godine, vodimo računa da se uvek dvostruko usmerava i za pisanje po srpskoj tradiciji i za pisanje prema fonetskom izgovoru.--Sigelm (razgovor) 21:18, 12. januar 2009. (CET)Odgovori

Da, ja jesam Bosanac u onom starom smislu..., :) i sjećam se da Bošnjaci imaju ženska imena sa obe varijante, Selma i Salma (a koja su očigledno arapskog porijekla), ako me pamćenje nije izdalo..., pošto sam već dugo vremena daleko od naših krajeva... Što se tiče transkripcija, stvarno prihvatam sve prijedloge koji bi nam pomogli da prevaziđemo trošenje vremena na ovu temu. U pravu si u potpunosti, problem jeste rješiv preusmjerenjima, ali samo dijelom..., pošto je obično najveći problem oko toga na kojem će naslovu/imenu ostati određeni članak, naročito kada kompetentna literatura nije jasna ili ne postoji... Tu svi gubimo dragocjeno vrijeme i ja nemam nikakvu ideju kako bi cijelu temu mogli riješiti u potpunosti... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 21:28, 12. januar 2009. (CET)Odgovori

Tonka, da budem iskrena, koliko god puta da slušam ovaj link koji si stavio, ne mogu da se zakunem da li izgovaraju a ili e. Meni se najpre čini da je to nešto između, kao neko zamućeno a, a mi taj glas nemamo, tako da ga ne možemo ni napisati. Kako inače rešava taj problem vidiš npr. prema nem. imenu Jürgen, to ü je glas na prelazu u u i, tačnije zamućeno u, takozvani umlaut, i te su stvari odavno rešene pravopisom, pošto je to staro i ime - dakle, pošto u srpskom ne može da se zapiše taj glas "u umlaut", jer ne postoji, onda se uvek zamenjuje glasom i. Tako Jürgen postaje Jirgen, a Günter Grass Ginter Gras, a Gerhard Schröder Gerhard Šreder po pravilu o "o umlautu". Isti slučaj je i sa francuskim vlastitim imenicama. E sad, kod ove glumice je prvi problem kako se tačno izgovara i koji jezik da uzmemo kao relevantan. Ti si dao link za engleski izgovor, ona je Meksikanka, a ime je arapskog porekla tako da prvo treba da se odlučimo koji od ova tri originala je relevantan. Ja bih išla na španski, zato što ona verovatno izgovara svoje ime kao i njeni sunarodnici Meksikanci. To bi nam i olakšalo posao, u smislu da od svih jezika na svetu španski ima najbliže vokalne vrednosti srpskom jeziku. Dakle, fizičke osobine vokala su skoro identične. Pitala sam neke ljude kojima je španski maternji da mi odgovore kako se tačno ovo ime izgovara pa ću ti reći kad dobijem odgovor. E sad, da li treba usvojiti taj izgovor ili onaj koji se već ustalio u našem narodu jeste pitanje sa stranice Prisli/Presli. A i to nije pitanje za nas, već za neki autoritet sa instituta za srpski jezik.--Sigelm (razgovor) 21:48, 12. januar 2009. (CET)Odgovori

Evo ja ću ti reći pošto godinama (više od deceniju i po) živim, a i studirao sam u Španiji... Salma Hajek u Španiji (u ovom slučaju se pravi izuzetak sa glasom "h" koji se u španskom po pravilu ne čita/izgovara). ---Slaven Kosanović- {razgovor} 21:55, 12. januar 2009. (CET)Odgovori

E pa super, Slavene, onda si nam rešio pola problema. Ostaje "samo" globalna odluka o tome hoćemo li: Vošigton, Presli, Salma, Bitlz, vord-dokjument... ili Vašington, Prisli, Selma, Bitls, vord-dokument... Ja bih zasad samo vodila računa da nam linkovi budu lepo povezani, a možda neko od nadležnih akademika jednog dana i uvidi kako se ovde ne samo mučimo, već i za džabe trošimo kilobajte na duple strane i dvostruke linkove koji Vikipediju koštaju. Ako naletim na neki problem sličnog tipa, nadam se da mogu da pitam vas dvojicu da uskočite i pomognete?--Sigelm (razgovor) 22:03, 12. januar 2009. (CET)Odgovori

Ja mogu da ti pomognem oko španskih imena, ne zato što sam stručnjak za španski jezik, jer nisam, nije mi to profesija, ali imam kontakte sa ljudima kojima jeste, i zato što ih svaki dan slušam... :) E, sad. Postoje i ta naša pravopisna pravila prenošenja glasova iz španskog, po kojima u srpskom Mancha nije Manća nego Manča, kao i par zaškoljica sa izgovorom nekih suglasnika, kao što je na primjer suglasnik g isl... Za sve ostalo, možda je bolje da se konsultuješ sa nekim kolegom, recimo anglistom za engl. jezik, itd... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 22:12, 12. januar 2009. (CET)Odgovori
Vrati me na stranicu „Салма Хајек/Архива 1”.