Razgovor:Fondi

Poslednji komentar: Lakisan97, 11 years ago u temi Prvi podnaslov

Prvi podnaslov

uredi

Mi ovo zovemo Fondu, a tako kažu i nemci i ne koriste ovo "ü" pogledaj nemačku viki. --Aleks (razgovor) 02:54, 23. decembar 2012.

Priznajem da je loše pisac članka sročio informacije, ali MFA zapis ovog sira na nemačkom je [fõˈdyː]. Trenutno, relevantniji nam je francuski zapis ​[fɔ̃'dy]. Taj poslednji glas, zatvoreni prednji zaobljenji samoglasnik, a koji se pojavljuje u obe verzije veoma je interesantan. Naime, on, predstavljen kao u u francuskom i ü u nemačkom, u velikoj meri liči na naše ​[u]. Međutim, on se u srpski jezik prenosi kao ​[i]. Primeri su Cirih, deža vi, Židovi, kireta. Dakle, transkripcija stvarno jeste fondi. P.S. Možda ste primetili da MFA zapis ne spominje nikakvo n, tj. ​[ŋ]. To se umeće jer ne transkribujemo fonetski, već prema pravilima transkripcije koja gledaju i pismo. --Lakisan97 (razgovor) 03:27, 23. decembar 2012. (CET)Odgovori
Vrati me na stranicu „Фонди”.