Razgovor:Hobotnica Paul/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Preimenovanje

--BaŠ-ČeliK (razgovor) 16:37, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Protiv preimenovanja. Ova zivotinja je poznata kao Paul.[1][2] Usto treba li svakog Johana, Jozefa, Georga prekrstiti u Jovan, Josif i Djordje? -- Bojan  Razgovor  16:10, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Spoljašnje veze koje je ponudio korisnik Bojan, i u kojima se pominje hobotnica „Paul“, uglavnom nisu na srpskom jeziku. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 16:18, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Pa oktopod se zvao Paul, zasto bi mu menjali ime u Pavle ili Pol? --Sič (Cosa dici?) 17:17, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Samo kad je Pol srpsko ime :) -- Bojan  Razgovor  17:27, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Zbog toga što je naziv Paul_the_Octopus naziv na engleskom jeziku. Na srpski jezik se "Paul" prevodi kao Pavle, ili naprimjer Paul Newman se prevodi kao Pol Njuman. Dok se naziv Octopus na srpski prevodi kao Hobotnica Može da ostane i ovaj naziv na lošem engleskom jeziku, ali onda nema svrhe da prevodimo samo neke riječi na srpski jezik. Onda bi trebali da članak hobotnica preimenujemo u oktopus, i članak Apostol Pavle i Pol Njumen da preimenujemo u Apostol Paul i Paul Numen. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 17:41, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Jel ti palo nekad da je hobotnica iz Nemacke i da to nije apostol? -- Bojan  Razgovor  17:47, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Ne znam koja sad hobotnica kad je članak pogrešno nazvan „oktopus“? Sa njemačkog se Paul na srpski jezik prevodi kao Pavle. Naziv članka na njemačkom je Paul (Krake), što bi u prevodu bilo Pavle ili eventualno Pol, i (hobotnica). Toliko o prevodu na srpski jezik. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 18:12, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori
  1. Ovaj clanak se oduvek zvao Oktopod, ja ne znam gde ti vidiš oktopus?![3][4]
  2. Ajde preimenuj Karl Fridriha Gausa u Karlo Franja Gaus, Johan Sebastijan Bah u Jovan Sebastijan Bah, Georg Hendl u Djordje Hendl, Paul Hindenburg i Pavle Hindenburg... -- Bojan  Razgovor  18:17, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Bez obzira kako stoji na nemačkoj Vikipediji, mislim da je najbolje i najpravilnije rešenje Hobotnica Paul (ili, ako neko baš insistira, Oktopod Paul), iz prostog razloga što je narečeni Paul "poreklom" Nemac. Ne razumem zašto se insistira na angliciziranoj (Pol) ili posrbljenoj (Pavle) verziji, kad se ovde radi o ličnom imenu (doduše, o ličnom imenu hobotnice, ali ipak ...). A lična imena se (verujem da je to svima poznato) ne prevode, već transkribuju.

--Sly-ah (razgovor) 20:26, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Dobro onda, prihvatam Slajin komentar mijenjam predlog u Hobotnica Paul. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 20:44, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Tehnički gledano,hobotnica je Britanac tj. rođena je negde na Britanskim otocima,a živela je u Nemačkoj.Po meni je logično da se koristi termin koji je korišćen u dnevnim novinama na srpskom jeziku (npr. u Blicu je to bilo Oktopod Pol),ukoliko je uopšte neophodno imati ovakav članak. Crni Bombarder!!!  (†) 20:51, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Meni samo nije jasno zašto je u našim medijima forsiran naziv oktopod, kad je to razumljivije rečeno hobotnica !--Zrno (razgovor) 20:53, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori


da se koristi termin koji je korišćen u dnevnim novinama na srpskom jeziku (npr. u Blicu je to bilo Oktopod Pol)



Da li možda želiš da kažeš da Politika i Sportski žurnal ne spadaju u kategoriju „dnevne novine na srpskom jeziku“? [5], [6]

--Sly-ah (razgovor) 20:59, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Pretpostavnjam da su u našoj žutoj štampi novinari nepismeni i da bukvalno kopiraju članke kao što se ovde kod nas kopiraju članci sa drugih vikipedija. Isto tako prevodioci često umisle da je neka riječ i naša, kao što je to bio slučaj sa „edukacijom“, koju su bukvalno izveli iz engleske riječi Education. Pa sada mala djeca ne idu više da se obrazuju kao njihovi očevi i majke, nego idu da se edukuju. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 21:00, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Naravno da to nisam rekao,naveo sam primer koji mi je bio pod rukom,pošto sam u tom trenu čitao nešto drugo na Blicu.Jasno sam naveo da je to primer i još jasnije rekao da,po mom skromnom mišljenju, treba koristiti termin koji se javlja ili je najzastupljeniji u dnevnim novinama na srpskom. Crni Bombarder!!!  (†) 21:07, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori


Dobro, ti si naveo primer za Oktopod Pol, ja sam naveo dva primera za Hobotnica Paul. Da li to znači da ja vodim sa 2:1 i da bi članak trebalo nasloviti sa Hobotnica Paul? Ili ćemo nastaviti licitaciju? Da budem jasniji: kako misliš da odrediš koji je oblik "najzastupljeniji u dnevnim novinama"?

--Sly-ah (razgovor) 21:13, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Vidi,nisam navodio primer u korist jednog ili drugog rešenja,već primer koji mi je bio pod rukom u tom tren`u.Izneo sam predlog kako razrešiti situvaciju,a na zajednici je da odluči da li će da ga prihvati ili će pribeći transkripcii njegovog imena,po osnovu porekla ili mesta življenja.Po meni su hobotnica i oktopod sinonimi,a ako ćemo da tupimo o čistoti jezika na ovaj način,ondak smo veće "$%#/&&$/(&(# od onih koji su nam najsrodniji,a poznati su po tome.(Valjda će jedan oblik biti zastupljeniji tj. prostom većinom.) Crni Bombarder!!!  (†) 21:35, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Činjenica je da su dnevne novine jedina ozbiljna referenca u ovom slučaju, ali, nisam siguran da samo jedna osoba može da odredi koje je oblik zastupljeniji. Mislim da bi najbolje bilo da neko na Trgu organizuje glasanje pri čemu bi se glasači opredeljivali za jednu od dve varijante koje se, čini mi se, najčešće javljaju u medijima na srpskom jeziku:

1. Hobotnica Paul

2. Oktopod Paul

Budući da za naše stavove nemamo uporišta ni u Pravopisu, ni u nekim drugim relevantnim izvorima (enciklopedijama, leksikonima isl.), ispada da je ovo najbolji i najdemokratskiji način.

--Sly-ah (razgovor) 21:53, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Ukoliko se oba naziva podjednako upotrebljavaju, mislim da bi najpoštenije bilo da ostane Oktopod Paul kako je i započeto — po principu ćirilica/latinica. A ako neko hoće da značajno proširi članak može eventualno da promeni u Hobotnica Paul. -- Loshmi (razgovor) 22:01, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

Mene je jedan drug pitao šta je to oktopod, dok je bilo aktuelno. Ja sam mu objasnio jednom rečju da je to hobotnica...tada je shvatio.--Zrno (razgovor) 22:23, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori

I sada tvoj drug zna šta je to oktopod — isto što i hobotnica :) -- Loshmi (razgovor) 22:35, 26. oktobar 2010. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „Хоботница Паул/Архива 1”.