Razgovor:Šturmabtajlung/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Možda bi trebalno prevesti kao Jurišna divizija. Ovako Olujna divizija je previše bukvalno, ako mene pitate. -- Bojan  Razgovor  13:36, 7. avgust 2007. (CEST)Odgovori


Pa šturm na nemačkom znači oluja. šturmbajtlung nije karakteristika divizije, nego njeno ime. Kao npr. Plava divizija - Frankova divizija koju je dao na upotrebu Hitleru. Da je šturmbatajlung karakteristika divizije, kao npr. "laka konjica" "teška konjica" "oklopna jedinica" itd, onda bi trebalo jurišna. Ovako, to je samo njeno ime, pa nema potrebe tražiti drugi prevod od onog što stvarno jeste.--Maduixa  kaži 13:43, 7. avgust 2007. (CEST)Odgovori

Sad sam bas bacio oko na slovencaku i hrvatsku i kod njih je jurisni. Pogledao sam recnik i kaze da storm nem. sturm moze znaciti Jurisati-Zbrka-Besneti-Juris-Oluja-Bura. Eh, da, na internetu sam nasao dva sajta koji koriste olujni vojnici (srpska wikipedia i jos tamo neki levi). -- Bojan  Razgovor  13:49, 7. avgust 2007. (CEST)Odgovori


Hm, trebalo bi pitati nekog istoričara, da vidimo kako ih naša istorija zove. Ako nema neke baš ukorenjene reči, onda treba videti s nekim ko govori nemački, ali i srpski kako treba, a treba pogledati malko i njihovu samu istoriju, da vidimo jel su uopšte hteli da imaju baš naziv Oluja u imenu (zbo gneke asocijacije) ili može i juriš.... Ja ne govorim nemački tako da ovde ne mogu mnogo pomoći, osim nekih opštih saveta kad je u pitanju samo prevođenje....--Maduixa  kaži 14:09, 7. avgust 2007. (CEST)Odgovori

Pa da, ali ovo nikako nije divizija kao što je to bila španska Plava. Ovo je bre paravojna formacija - vojska za sebe, koja je imala svoje organizacione jedinice po celoj Nemačkoj. Ja bih ostavio ovako, šturmabtajlung, a ako se prevodi, onda treba prevesti kao jurišni odredi (vidi sa engleskog članka German for "Storm division", usually translated as "stormtroop(er)s"). -- Obradović Goran (razgovor) 15:13, 7. avgust 2007. (CEST)Odgovori

Ma i ja bihostavila šturmabtajlung, međutim ima u zagradi objašnjenje šta to znači. Moje poređenje Frankove divizije i ovoga je čisto jezičke a nikako faktografske prirode, dakle nisam poredila njihovu svrhu niti cilj, niti za šta su služili niti status, nego čisto ime.

Nemam živaca da se prepirem. Radite šta hoćete.--Maduixa  kaži 15:25, 7. avgust 2007. (CEST)Odgovori

Jedini prevod koji sam ja video (tako je i u knjizi Hitler koju je napisao Jan Keršo) je Jurišni odredi --Vojvoda 16:18, 7. avgust 2007. (CEST)Odgovori

Evo, promenila sam uvod. Mislim da je sad bolje i jasnije.--Maduixa  kaži 16:24, 7. avgust 2007. (CEST)Odgovori

Vrati me na stranicu „Штурмабтајлунг/Архива 1”.