Razgovor:„Vird Al” Jankovik/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Pošto je engleski članak trenutno zaključan, neka neko kasnije doda link za našu vikipediju. A i dobro bi bilo da se prebaci slika otkačenog Ala iz starih dana, sve sa brkovima i naočarama.Pozdrav.--Zoran.D. 23:26, 23. mart 2007. (CET)Odgovori

Link je stavljen. :) Djus reci 23:39, 23. mart 2007. (CET)Odgovori

Šta, znači Đus ti imaš tamo protekciju, hahaha!--Zoran.D. 23:46, 23. mart 2007. (CET)Odgovori

Ime

Ne e Janković, tuku Jankovik. Proverete i sami, se čita [jæŋkəvɪk]. Ah, vie Srbi... :) 79.126.130.255 (razgovor) 06:09, 5. januar 2008. (CET)Odgovori

Name

I don't blame you people for not knowing how his last name is pronounced, but ffs people, there's an IPA pronunciation on the en.wiki article! It clearly says /ˈjæŋkəvɪk/. What's wrong with you people? I'll change it now, but I expect you'll revert it. Well, there are measures for that too. --212.18.51.218 (razgovor) 17:28, 25. novembar 2009. (CET)Odgovori

Do you mind discussing things? Just for once? --212.18.51.218 (razgovor) 00:04, 26. novembar 2009. (CET)Odgovori

Ime

Njega na engleskom zovu Vird Al Jenkovik, a Otkačeni Al Janković je ime pod kojim je poznat na srpskom. Otkačeni Al Jankovik je originalno istraživanje. -- Loshmi (razgovor) 00:45, 26. novembar 2009. (CET)Odgovori

Kako je to originalno istraživanje kad je poznat pod imenom? -- Bojan  Razgovor  02:47, 26. новембар 2009. (CET)Odgovori

Gde je poznat kao Otkačeni Al Jankovik? -- Loshmi (razgovor) 02:58, 26. новембар 2009. (CET)Odgovori

Ti si rekao da je poznat, sad pitaš mene ili sebe? Bio je poznat tako odranije, na televiziji, dnevnim novinama. -- Bojan  Razgovor  03:29, 26. новембар 2009. (CET)Odgovori

Ali ne kao Jankovik, već kao Janković — sa ć. Mada nije baš nešto poznat ni kao Otkačeni Al Janković [1] sudeći po Google pretrazi. Sad kad razmislim, mislim da sam davno u nekom filmu video i titl Ludi Al Janković. U svakom slučaju trebalo bi naći pouzdane izvore o tome kako se ovaj čovek zove na srpskom. Otkačeni Al Jankovik sigurno ne. -- Loshmi (razgovor) 03:53, 26. новембар 2009. (CET)Odgovori
На српском је дефинитивно Јанковић, јер је то наше презиме. Ако се иде по енглеском изговору/транскрибује онда је Јанковик. Требало би да постоји негдје у Правопису, како се преносе наша презимена у српски језик, људи који су само нашег поријекла, али не припадају нашем културном и националном корпусу, да ли по изговору језика културе нације којој припадају, или онако како се код нас пишу. --Славен Косановић {разговор} 00:34, 8. март 2010. (CET)Odgovori

Premestio sam na izvorno pisanje dok se ne utvrdi kako bi njegovo ime trebalo pisati na srpskom. -- Loshmi (razgovor) 19:34, 30. јун 2010. (CEST)Odgovori

A dotle da stoji na engleskom? -- Bojan  Razgovor  13:07, 18. mart 2013. (CET)Odgovori

Pa da. Pravilnije je da stoji na engleskom nego nepravilno transkribovano. -- Loshmi (razgovor) 14:43, 18. март 2013. (CET)Odgovori

Ne slažem se. I ovde se ne radi o trankripciji, već da li ga češće zovemo Otkačeni ili Uvrnuti.-- Bojan  Razgovor  19:13, 18. mart 2013. (CET)Odgovori

Pa da, i to je problem. -- Loshmi (razgovor) 15:08, 19. mart 2013. (CET)Odgovori

Pravopis je u tački 213. isključiv (pogotovu jer je Al treća generacija): ... vremenom je dovela do nastanka jedne interesantne pojave: uz uobičajena engleska imena počela su se javljati prezimena iz zavičajnih jezika tih doseljenika... Takva prezimena poprimila su engleski izgovor i postala punopravni članovi engleskog jezika, te bi ih kao takve trebalo i transkribovati. Nema stoga opravdanja da se pomenuta prezimena kod nas adaptiraju prema prvobitnom izgovoru... pa izgovorni oblik u engleskom ostaje kao jedino prihvatljivo i neizbežno polazište. --Lakisan97 (razgovor) 00:37, 19. mart 2013. (CET)Odgovori

Nije isključiv. U tački 199 stoji: „Naša imena u drugim zemljama (ljudi u dijasporama i rasejanju) pisaćemo kako zaista glase: Miloradović (u Rusiji), Petrović, Tomić (u Rumuniji) i sl.“ Prema tome, trebalo bi Janković. -- Loshmi (razgovor) 15:08, 19. mart 2013. (CET)Odgovori
Međutim, prezime mu nije Janković, nego je promenjeno u Yankovic. Dakle, njegov deda (verovatno) jeste bio Janković ali je Al, silom prilika, postao Jankovik. Primetićeš da u zagradi stoji verovatno, jer ni to nije moguće dokazati (izvor samo kaže da je iz Jugoslavije). --Lakisan97 (razgovor) 19:17, 19. mart 2013. (CET)Odgovori
Piše ga drugačije od izvornog oblika, ali prezime je Janković. I Mila Jovović piše svoje prezime kao Jovovich, pa je na srpskom svejedno Jovović. -- Loshmi (razgovor) 23:51, 19. mart 2013. (CET)Odgovori

Lošmi (a i Lakisan) obratite pažnju da se onaj gore citat "Naša imena ..." u Pravopisu nalazi u odeljku Osobenosti transkripcije slovenskih imena, što potvrđuje i početak tačke e: "S našim -ić genetski je istovetan nastavak -IČ u nekoliko drugih slovenskih jezika (ruska očinstva, beloruska prezimena idr.)". Primeri se navode samo za imena naših ljudi u dijasporama i rasejanju (zar to nije isto?) u Rusiji, Rumuniji ...

--Sly-ah (razgovor) 20:19, 19. mart 2013. (CET)Odgovori

Pa da. Janković je slovensko prezime, a Al spada u dijasporu. -- Loshmi (razgovor) 23:51, 19. mart 2013. (CET)Odgovori
Vrati me na stranicu „„Вирд Ал” Јанковик/Архива 1”.