Razgovor:MI6/Arhiva 1

Poslednji komentar: Кале, 17 years ago u temi Prvi podnaslov
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ovo nije trebalo menjati sa ćirilice.... Sad ćemo da menjamo i pismo samog članka, ili šta? Obvo je totalno bezveze... Pored toga što je bilo potpuno nepotrebno...--Maduixa  kaži 00:13, 6. jul 2007. (CEST)Odgovori

Pa ili ovako, ili VO, ali MI6 ne znači baš ništa. --Kale info/talk 00:15, 6. jul 2007. (CEST)Odgovori
A što ne bi bilo Vojna inteligencija sekcija 6...---Slaven Kosanović- {razgovor} 00:18, 6. jul 2007. (CEST)Odgovori
Osim što je vojna inteligencija oksimoron i što se intelligence ne prevodi kao inteligencija u ovom kontekstu, ništa posebno :)))) --Kale info/talk 00:23, 6. jul 2007. (CEST)Odgovori
Dobro u pravu si onda Vojna obavještajna služba sekcija 6... :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 00:24, 6. jul 2007. (CEST)Odgovori

Neverovatno! Sukobila sam se sa obojicom!


Nema potrebe da se prevodi. Sasvim je normalno prenositi strane skraćenice u ćirilicu.

A kako pišeš UNESKO kad pišeš ćirilicom? Da te podsetim:

UNESKO (eng. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) Organizacija za obrazovanje, nauku i kulturu Ujedinjenih nacija

I ovde je skraćenica na engleskom samo prevedena na ćirilicu, čak joj je zamenjeno slovo C sa K. MI5 ili MI6 je isto tako. Ako baš nećeš, onda prebaci članak u latinicu. Ovako je tek bezveze...--Maduixa  kaži 00:25, 6. jul 2007. (CEST)Odgovori

Ja ne mogu da prebacim članak u latinicu, jer je počet ćirilicom. Takođe, ne postoji nikakva prepreka da naziv bude na latinici/u originalu a sadržaj na ćirilici, to je slučaj sa svim albumima stranih izvođača. Mislim, ne bih da se potroši previše vremena na ova dva člančića i raspredaju kilometarske diskusije, pa slobodno vratite na prvobitni oblik, koji suštinski ne znači ništa a i nije ukorenjen, kao što je to slučaj sa UNESKO-m --Kale info/talk 00:36, 6. jul 2007. (CEST)Odgovori
Vrati me na stranicu „MI6/Архива 1”.