Разговор о Википедији:Transkripcija sa kineskog jezika/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prebaciti

Kakav je ovo članak? Ovo treba da prebacimo u Vikipedija:Srpska transkripcija kineskog jezika, zato što članak ne liči ni na šta.—Pirke say it right 12:11, 16. januar 2008. (CET)Odgovori

Zašto? --Kaster (разговор) 00:45, 18. јануар 2008. (CET)Odgovori
Zato što članak izgleda čudno sa ovim sivim poljem (stvarno ne znam kako se zove), i više deluje kao neka smernica za rad nego kao članak.—Pirke say it right 00:46, 18. januar 2008. (CET)Odgovori

Premešteno. Sad treba obrisati ovu stranicu. --Jagoda  ispeci pa reci 12:19, 21. januar 2008. (CET)Odgovori

Osporeno

Dobar deo ovog upustva ne poklapa se sa upustvima datim u Pravopisu srpskoga jezika Matice srpske. Zapravo, ništa se nije poklapalo dok Samardžija nije mali deo prapravio. Dok sve ne bude ispravljeno, ova stranica nije za upotrebu. Ipak, dobra je postavka za budućnost, pa se ipak može srediti umesto brisanja. --Lakisan97 (razgovor) 12:43, 7. april 2013. (CEST)Odgovori

Evo ja sad to malo sređujem iz P10-ke, ali ima neki' čudni' stvari tamo: po pravilu, Lao C'/Ce se prevodi kao Lao Ci. Evo:

I slogovno kao i (iako se iza nekih suglasnika izgovara muklo, glas tipa »šva« ili ruskog »ы« i poljskog y): Sičuan (SICHUAN, provincija).

Iskreno da vam kažem, meni je to malo sumLjivo i mislim da ipak to »švastično i« prenosimo kao e, mislim, ozbiljno, Lao CI‽ Iako sam ja uglavnom Gremar-naci i ne volem da ignorešem pravopisa, priznaćete da je malo glupo da to prenosimo kao i, ako se razumete u kinesku fonologiju… - Stefan (Parolu!)   21:52, 11. april 2013.
Prema pravilima definitivno Laoci (čak ni da se odvaja). Ipak, priznaću da je ovo malo zeznuto, jer je dosta naziva reformisano. Do pre dvadeset godina, tu je bio Mao Cetung (bar su mi tako rekli stariji), dok je danas u normi samo Mao Cedung. Zvanična fonologija taj i-glas opisuje kao zatvoren nelabijalizovan samoglasnik srednjeg reda, što bi ipak u srpskom bilo i, mada je moguće da postoji odstupanje u govoru. --Lakisan97 (razgovor) 01:12, 13. april 2013. (CEST)Odgovori
Pa jest ono najbliže slovu i po onoj tabeli, al' vala, nit' zvuči kol'ko i, nit' nema bolje alternative. Iskreno, mislim da bismo trebali prenositi to kao apostrof ili eventualno e. Ustvari, uporedite ovu malo pre datoteku sa ovim. Sliči, ne? (u svakom slučaju više nego ɨ...) - Stefan (Parolu!)  12:18, 13. april 2013.

Nakon više od godinu dana, popravio sam stranicu. Moglo bi se još nešto dodati u podnaslov Specifičnosti (ima materijala u P10), ali za ovu izmenu je dovoljno. --Lakisan97 (razgovor) 16:26, 2. jul 2014. (CEST)Odgovori

Sad je sve na svom mestu. --Lakisan97 (razgovor) 17:46, 2. jul 2014. (CEST)Odgovori

Vejd-Džajlsov sistem

Zašto je uklonjen Vejd-Džajlsov sistem transkripcije? Samardžija (razgovor) 16:36, 18. jul 2014. (CEST)Odgovori

Zato što je bio većinom netačan. Ako bi hteo da ga popraviš (ja nisam želeo da istražujem zastareli sistem koji nije obrađen u Pravopisu), slobodno ga vrati. Dotad nema smisla da stoji. Ako te interesuju konkretni primeri netačnosti, ima ih koliko hoćeš: ch'iang (ćijang umesto ćang), chiung (đijung umesto đung), ch'wan (čuan umestu ćuen), jui (žui umesto žuej), kuei (gui umesto guej)... Ma, bukvalno ih ime na stotine. Mnoge je Stefan popravio, ali još više je ostalo nepopravljenih. --Lakisan97 (razgovor) 16:56, 18. jul 2014. (CEST)Odgovori
Vejd-Džajlsov sistem je bio u potpunosti netačan i ne može se koristiti za transkripciju na srpski. Pravopis obrađuje samo pinjin. Molim vas da ne vraćate više netačnu izmišljenu tabelu. 178.223.125.221 (razgovor) 15:27, 25. maj 2022. (CEST)Odgovori

-aiy-

Treba navesti da li u ovom slučaju ide sistemski sa dva j kao ajj ili pak ai.

Primer u P2010 je Taiyuan (Taijuan, Taijuen) na 465. str.; prema ovome je dakle ai.

Još jedan primer (nije u P2010): Sun Laiyan (Sūn Láiyàn); da li je Suen Lajjen ili Suen Laijen, ili možda oboje (šta je u tom slučaju bolje)?  Obsuser 00:03, 23. avgust 2016. (CEST)Odgovori

Vrati me na stranicu projekta „Транскрипција са кинеског језика/Архива 1”.