Разговор:Узедом (острво)
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Први поднаслов
уредиЗа Узедом сам дао коментар.
Сви лингвисти препоручују Шчећин, а не Шћећин, иако је овај други облик вероватно "одомаћен", али је, нажалост, потпуно погрешан. Наиме, по правопису, пољско CZ се транскрибује као "ч", а никако као "ћ" (јер би, онда, LOBACZEWSKI био Лобаћевски, а није, већ Лобачевски).
Затим, мислим да не постоји "лагуна Шћећин", већ само Шчећински залив (како и пољски оригинал сугерише).
Поздрав и свако добро.
--делија 14:51, 31. јул 2006. (CEST)
Лобачевски је Рус, тако да пример није најбољи, али у реду.
Залив Шчећин је плитак и окружен појасима копна, тако да одговара дефиницији лагуне. Немачки, холандски и енглески назив сведоче о овоме (да је обичан залив, Немци би га звали Bucht). Свака лагуна је залив, али није сваки залив лагуна. --Јакша 22:47, 31. јул 2006. (CEST)
Овај LOBACZEWSKI је Пољак (пример је из Правописа из одељка о транскрипција са пољског).
Ја сам као пример навео пољски оригинал за Шчећински залив (лагуну) који Пољаци ипак називају "залив". Али, добро. Ако је у другим језицима "лагуна" . . . Ти поништи измену, ако те не мрзи.
Поздрав.
--делија 23:02, 31. јул 2006. (CEST)
Нисам нашао ниједну српску инстанцу која ово острво зове Узедом. У српском језику постоје речи типа: усеклина, усев, уседети се, тако да реч није противна нашем језику.
Постоји правило у српском језику да се не врше никакве гласовне корекције у страним речима ако би то изазвало удаљавање од оригинала толико да би утицало на корен речи. Узнам је пољски назив и очигледно није исто што и Уседом. --Јакша 23:04, 31. јул 2006. (CEST)
За то правило нисам чуо. Знам само да постоји правило, односно сугестија, да се у случају дилеме прихвата облик који у мањој мери "изобличује" оригиналну реч. Овде дилеме нема. И ради се о транскрипцији страног географског имена, а свака транскрипција има своја правила. Ја нигде нисам рекао да је облик "Уседом" "противан нашем језику". Ради се само о доследној примени правила за транскрипцију речи са (у овом случају) немачког језика на српски (а то правило је да се "међусамогласничко S изговара и транскрибује као "з"). Било би занимљиво (и теби и мени, сигурно) ЧУТИ како тај назив изговара оригинални говорник немачког језика. Мислим да би то решило ову дилему (иако мислим да она не постоји). Овако - твоја воља.
Поздрав.
--делија 23:22, 31. јул 2006. (CEST)
Да, изговор би вероватно био ближи слову з него с (Usedom[OO´zudOm]), међутим на свим језицима се транскрибује са с. Правило на које се ја позивам је: Москва (не Масква), Сиднеј (не Сидни), Потсдам (а не Поцдам), Чикаго (не Шикаго), Единбург (не Единбра) - сви примери ближе подражавају писање него изговор. --Јакша 03:04, 1. август 2006. (CEST)