Разговор:Nasdaq/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Први поднаслов
Ако већ пишемо како звучи, онда треба да је Несдек. Тако овде говоре у Канади. -- Борис Малагурски бре! 20:57, 31. јул 2006. (CEST)
Може и Насдек. Преусмерење је решење. :) --Поки |разговор| 20:59, 31. јул 2006. (CEST)
Па може и Нејсидеки, али је опет нетачно. Изговара се Несдек. -- Борис Малагурски бре! 21:02, 31. јул 2006. (CEST)
- Тако је, односно на српском нездек због једначења по звучности. Једино је питање да ли се у овим случајевима пише фонетски ("нездек") или слово-по-слово ("насдак"). Нпр. пише са НАТО а не Нејто. У сваком случају не овако. --Dzordzm 21:07, 31. јул 2006. (CEST)
- Ако идемо по принципу НАТО-а, онда можда НАСДАК, али с обзиром да немамо слово "Q" у српском језику, мислим да је Нездек најбоље решење. -- Борис Малагурски бре! 21:13, 31. јул 2006. (CEST)
Прво сам дошао на страну за разговор, и ишчитао коментаре... и никако нисам могао да извалим о чему је за име света чланак :( Тек кад сам видео оно Борисово спомињање Q, упалила ми се лампица. (никакав предлог, само запажање :)) -- Обрадовић Горан (разговор) 21:49, 31. јул 2006. (CEST)
- Искрено речено, нисам много упућен у економију, а посебно америчку, али имам СиЕнЕн и стално спомињу "Нездек вент даун 2 поинтс тудеј..", тако да знам како звучи то NASDAQ. Осим Покија, мислим да смо се сложили око наслова чланка, мислим да је време да се преименује. -- Борис Малагурски бре! 21:53, 31. јул 2006. (CEST)
Ма знам и ја како звучи кад се изговори NASDAQ, само сам рекао да нисам успео да повежем транскрипцију са оригиналом (ниједну од транскрипција :( ). Што се мене тиче, ништа паметно не бих могао да додам што се тиче имена чланка, тако да нећу да паметујем :) -- Обрадовић Горан (разговор) 21:59, 31. јул 2006. (CEST)
Насдак → Наздак?
Нисам сигуран да је тренутна верзија имена — „Наздак” исправна, јер у листу Политика пишу „Насдак”. --Slavic frontier (разговор) 10:13, 27. март 2019. (CET)
- @Slavic frontier: облик „Насдак” није исправан јер је IPA запис /ˈnæzˌdæk/. Глас æ транскрибује се према британском изговору као „а” (јер није укорењено). Глас „z” транскрибује се као „з”, будући да се налази иза самогласника. Тако да облици Нездек, Нездак, Наздек, Насдак, Несдак и Насдек и сл. нису исправни. Угодан дан! — Александар (✉) 12:58, 27. март 2019. (CET)
- Не мислим да је ту лабораторија српског језика (ВП:БОИ). Поред тога, постоји правило Википедија:Наслови чланака: the ideal article title will... be recognizable. --Slavic frontier (разговор) 13:37, 27. март 2019. (CET)
- Ако су званична транскрипциона правила из ПМС оригинално истраживање, онда… То „правило” није још усвојено (иако би требало…). Ако желимо препознатљивости дати на значај, најбоље је да сви чланци о компанијама буду на латиници. Свакако, правилније је Наздак од Насдак, јер овај други није укорењен. Уколико неко потражи овај први, биће преусмерен на ваљани наслов. — Александар (✉) 15:32, 27. март 2019. (CET)