"Интерфас" баш нема много смисла. Ако ћемо то да ћирилизујемо директно онда бар треба да буде "интерфејс" (ја не знам прави превод, а ни "везна дефиниција" нема смисла (није то само дефиниција). --Asusnjar 01:45, 26 децембар 2005 (CET)

Прихватам твоју примједбу, али из којег разлога морамо све да пишемо онако како се изговара на енглеском језику? Није енглески језик једини који ствара и користи термине из рачунарства.--Славен Косановић 01:50, 26 децембар 2005 (CET)

Али, зар не би требало, кад заглавимо, да погледамо шта та скраћеница описује. Па онда да нађемо појам најближи ономе што то јесте. Ако АПИ јесте скуп рутина која је међуслој између нашег програма и неке скупине системског нивоа или скуп правила за коришћење тих рутина онда то можемо посматрати и другачије. Тако то постаје програмски везни ентитет, с тим што ентитет може бити рутина, протокол (и за ово се да наћи српска реч) или библиотека. Није проблем да се у зависности од места и контекста употребе користе разне конструкције. -- JustUser  JustTalk 22:03, 27 децембар 2005 (CET)

Да, али ако ћирилизујеш API у АПИ (АПИ поставиш као наслов чланка) онда с тиме хоћеш да кажеш да је АПИ скраћеница за скуп рутина која је међуслој између нашег програма и неке скупине системског нивоа или скуп правила за коришћење тих рутина? --Славен Косановић 22:37, 27 децембар 2005 (CET)

Латинични API нек означава шта означава, а ћирилично може као објашњење међуслој рутина док редирекцијом не одлучимо шта се све ту може убацити. Ово ми је прихватљивије него да уводимо и нашу скраћеницу МР (поготово не АПИ) као еквивалент латиничној API. -- JustUser  JustTalk 00:26, 28 децембар 2005 (CET)