Корисник:AndjelinaMiljkovic/песак

Жаба на дну бунара уреди

Израз жаба на дну бунара потиче из једне басне из списа Чуанг ЦеСпољна поглавља - Јесење поплаве. Идиоми „жаба на дну бунара” и „гледати у небо са дна бунара” потичу из ове басне, а користе се као метафора и сатира за људе ограничених схватања, за оне који за себе сматрају да су увек у праву.

Изворни текст уреди

Јесење поплаве почињу разоговором између Бога Жуте реке и Бога Мора(?). На јесен се ниво воде Жуте реке подигне, површина реке се нагло прошири, толико да се са супротне обале реке говеда не могу разазнати од оваца. Бог Жуте реке је био јако задовољан, мислећи како је напросто изванредан. Међутим, тек када је стигао до естуара и угледао море, схватио је колико је заправо безначајан. Бог Мора му рече: „Са жабом из бунара се не може говорити о мору - она је ограничена простором у којем живи.”

Оригинални текст затим наставља причу о жаби из бунара. Ради се о жаби која живи у „клопци”[1], која је једног дана срела џиновску корњачу из Источног кинеског мора. Жаба рече корњачи: „Види како сам срећна, могу да скакућем горе-доле када изађем из бунара, а када се вратим могу да одморим у рупи, у води ми се виде само глава и уста, док ногама газим по меком блату. Ко би од оних шкампа, краба или пуноглаваца могао да се са мном пореди? Ја сам господар овог бунара, какве ли радости! Зашто не долазиш чешће до бунара?” Тако је џиновска корњача пожелела да уђе у бунар, али је бунар био тако мали да ни ногу није могла да провуче. Тада корњача рече жаби: „Да ли си икада видела море? Море чија се ширина и дубоина простиру у недоглед? Када је Да Ју управљао рекама и воденим токовима, у периоду од десет година поплава је било девет година, али то није повећало запремину морске воде. За време Шанг Танга је у осам година било седам година суше, а колична морске  воде се није много смањила. То што поплаве и суше не утичу на море, представља радост живљења у Источном мору!” Жаба из бунара је била запањена када је ово чула. Тек тада је схватила колико је место на коме живи заправо безвредно.

Референце уреди

  1. ^ [“井底之蛙”中的“井”原义并非水井,而是指陷阱,参见:宋晓梅(江苏省南通中学),“揠苗助长·不绝如缕·井底之蛙·嗟来之食——简析四个被误解的成语”,《语文知识》2001年11期。存档副本. [2006-12-17]. (原始内容存档于2003-12-18). “井底之蛙”中的“井”原义并非水井,而是指陷阱,参见:宋晓梅(江苏省南通中学),“揠苗助长·不绝如缕·井底之蛙·嗟来之食——简析四个被误解的成语”,《语文知识》2001年11期。存档副本. [2006-12-17]. (原始内容存档于2003-12-18).] Проверите вредност параметра |url= (помоћ).  Недостаје или је празан параметар |title= (помоћ)