Садржај обрисан Садржај додат
→‎Гласање: нови одељак
→‎Zamolio bih te...: нови одељак
Ред 228:
 
Покренут је други круг гласања о промени правила о сјајним чланцима на ком сте учествовали. Гласати можете [[Википедија:Гласање/Промена правила о гласању за сјајне чланке (други круг)|овде]].--[[Корисник:Maduixa|<span style='color: Green'>Јагода</span>]][[Слика:Gaim.svg|25px]] [[Разговор са корисником:Maduixa|<span style='color: Red'>испеци па реци</span>]] 03:15, 9. фебруар 2008. (CET)
 
== Zamolio bih te... ==
 
...da ne širiš dezinformacije po projektu... Evo ti ovdje Klajnovo pismo da možeš da se podsjetiš nekih stvari. Na primjer, za početak, Vindouz se piše velikim slovom, što se može vidjeti iz Klajnovog pisma, iako je tvoja interpretacija, ali i drugih zagovarača "pravopsnih pravila" tvrdila sasvim suprotno. Ne tvrdi da se '''sva''' imena računarskih programa moraju transkribovati po svaku cijenu. Ni u jednom momentu Klajn kao autoritet, vi (grupa interpretatora pravopisa), ste se pozivali na njega kao autoritet mnogo puta, nije isključiv, niti dogmatičan, za razliku od nekh ovdje. Ključna riječ u cijelom pismu, između redova, je '''zavisi'''. Dakle, ako je Klajn još uvijek autoritet za tebe, ne bi bilo zgoreg da se nešto od njegove ''skromnosti'' zalijepi za tebe. —[[Корисник:Славен Косановић|<font color="navy">-Славен Косановић-</font>]] [[Разговор са корисником:Славен Косановић|<font color="silver">{разговор}</font>]] 19:44, 10. фебруар 2008. (CET)
 
{{цитирање|Поштована гђо ....,
 
Покушаћу укратко да Вам изложим теоријска начела која леже у основи ваших дилема око транскрипције. При том остаје отворено питање како ће аутори новог Правописа применити та начела, и колико их је могуће применити, будући да, као и увек у језику, нема оштрих граница, него се категорије неосетно преливају једна у другу.
Долазећи у наш језик, стране речи и страна имена подложни су процесу одомаћења (натурализације), што практично значи да постају познати код нас и да стичу фреквенцију употребе упоредиву са фреквенцијом домаћих речи. Последица је њихова адаптација (прилагођавање), која може бити најпре морфолошка (нпр. енглеске именице добијају род и нашу падежну промену), затим фонетска (нпр. енглеско w изговарамо као наше в, мутни вокал у француском Peugeot или немачком Goethe замењујемо нашим е) и графичка (тј. пишемо фонетски уместо изворне графије). Ове адаптације су зависне од одомаћења, као и једна од друге, по наведеном реду. То значи да не вреди да размишљате о правопису ако се претходно није усталио наш прилагођени изговор (нпр. пежо, Гете), а тај изговор се неће усталити ако се име није уклопило у нашу граматичку промену (нпр. Гетеа, Гетеу, Гетеов), без чега нема употребе у говору.
Прелазећи на Ваше примере, то значи да је нормално да пишемо Виндоуз, у Виндоузу, Виндоузом, као што сви пишемо возим се у пежоу (а не „у Peugeot-у“), дакле као што употребљавамо друге познате фабричке називе и страна имена уопште. То не би важило за неки нови, непознати и вишечлани назив програма (рецимо, на мом десктопу је икона за некакав AutoHotkey Setup 1.0.47.05 Wizard), бар дотле док он не постане познат и не сведе се на једну или две речи, што би му омогућило да се мења по падежима. Из истих разлога треба оставити у оригиналу назив игре као што је Command & Conquer: Generals, али адаптирати неко кратко и популарно име као што је тетрис. Употреба скраћеница или цифара у називу такође је знак неодомаћености (зато рецимо Правопис, у члану 29, прописује малим словом авионске марке као боинг, тупољев, јункерс, али великим Ту-110 или ДЦ-9, па и латиницом DC-9). Ја не познајем рок групе, али ако се име В 52 код нас изговара по енглеском, а не „бе педесет два“ по српском), онда га треба оставити у оригиналу – утолико пре што се сигурно не може мењати по падежима.
У лингвистици је дуго, све тамо негде до 1960. године, важио принцип да је језик само говорни, а да писање није ништа друго до техника за бележење говора. Данас писаном језику признајемо аутономију, то јест чињеницу да штампа, стручна литература, највећи део уметничке књижевности, а данас и Интернет и и-мејл, нису настали бележењем нечијег говора нити су намењени читању наглас. Писани документи, сведочанства, завештања и сл. у целом свету имају већу важност од било каквог усменог исказа. Зато се и у приручницима и енциклопедијама као што је ваша (што сам већ напоменуо г. Ћосићу), изворна графија се не сме изоставити. Наиме, уколико читалац не зна како се изговара страно име, лако ће то накнадно сазнати, али ако га познаје само у нашој транскрипцији, неће моћи ништа с њим да уради у смислу даљег истраживања. Добар пример за то је група U-2 коју Ви помињете: ако је пишете „Ју ту“, неко ће помислити да то значи „You Two“ или „You Too“. При том је ипак битно да се изворна графија наведе у насловници или приликом првог помињања, а не да се сваки пут понавља. Писање „Windows-а“ „у Windows‑у“, „Windows-ом“ у ћирилици је непрактично, јер подразумева сваки пут промену фонта и употребу цртице (док Хрвати немају ни један ни други проблем).
У нади да ће Вам овај одговор бити од помоћи, срдачно Вас поздрављам.
Иван Клајн}}