Разговор:Департмани Француске/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Могу ли некако ове таабеле да се цепну на паралелна два дела? Овако треба скролат ко луд. BokicaK 10:10, 11. мај 2006. (CEST)Одговори

И последњу :)) BokicaK 11:07, 11. мај 2006. (CEST)Одговори

Ево и поледња --Јованвб 11:38, 11. мај 2006. (CEST)Одговори

Скоро сви су транскрибовани

Знам да ће бити протеста, али мислим да сам ово добро транскрибовао. Саветујем свима да користе немачку страницу, јер се тамо описује изговор.

Већина департмана се називају по рекама, тако да ће бити и чланака о рекама. На срећу, већина њих је комбинација од по две реке, тако да неће бити дилеме.

--Јакша 09:52, 12. мај 2006. (CEST)Одговори

Хмм управо сам нашао већ готов превод департмана. Налази се на чланку Француски департмани. То је преводио ђакон (који живи у Француској). Пробај да ускладиш називе пошто се баш не слажу у потпуности са твојим. И наравно после спо та два чланка --Јованвб 11:00, 12. мај 2006. (CEST)Одговори

П.С. Могао би да се користи и Шаблон:Департмани француске --Јованвб 11:02, 12. мај 2006. (CEST)Одговори

Оријентални Пиринеји је апсурдан превод. Оријентално је на Оријенту.

Златна Обала је бивше име за државу Гану.

Воклиз је израз који сам налазио у српској литератури, а Воклуз је ?

Река се зове Оаза (читао сам у литератури о Првом св. рату), а не Уаз.

Калејдонија сигурно није у реду.

Армориканска обала - сумњиво.

Департман Мз је апсурдан. Река је Меза, па је и департман Меза.

Ванде је позната провинција Вандеја (постоји роман „Вандеја се буди“).

Атлантска Лоара је неписмено.

Крз није добра транскрипција.

Рен је река Рајна.

Вож су планине које се код нас зову Вогези.

Јура је област по којој је геолошка ера добила име, па по њој и филм Парк из доба Јуре. Стављати сад Жура је промашај.

Ова је листа мало више посрбљена него моја транскрипција, што није проблем само по себи. Проблем су примери које сам горе дао. Пошто их има исувише, та листа треба да се мења, а не моја.

--Јакша 12:32, 12. мај 2006. (CEST)Одговори

  • Корисниче Јакша драго ми је да си се придружио напорима за уређивање ово великог пројекта. Твоје примедбе су на месту и многе могу да подржим, јер постоје преводи (истина субјективни) на српском. Неки називи још немају стандардни превод па сам их превео најближе ономе како се изговарају у француском језику.

”Оријентални Пиринеји је апсурдан превод. Оријентално је на Оријенту.” Небих се сложио да је апсурд. То је званичан назив јер у латинским језицима оријент је источно а не само на Оријенту.

Да ли би Europe Orientale оставио тако, или транскрибовао као Источна Европа? Да је којим случајем Occidentale, да ли би били Окцидентални Пиринеји или Западни Пиринеји? Да хоћемо да будемо верни француском изговору, рекли би: Пирини Ориентал, што није добро решење (губи се очигледна чињеница да је реч о Пиринејима). Придев оријентално, у српском језику, као што је примећено и у енглеском језику, сугерише Азију.

”Златна Обала је бивше име за државу Гану.” Уствари Гана је добила назов по Златној обали Француске.

Лепо, али јако далеко од оригинала. Слажем се да сам изабереш шта мислиш да је боље.

”Воклиз је израз који сам налазио у српској литератури, а Воклуз је ?” Колико ја знам постоји и трговина ”Клуз” по том региону, тако да је клиз за мене штампарска грешка.

Клуз је добио име по Фрањи Клузу. Воклиз-а се сећам из српскохрватског издања енциклопедије Ларус.

”Река се зове Оаза (читао сам у литератури о Првом св. рату), а не Уаз.” Ово и могу да прихватим.

”Калејдонија сигурно није у реду.” Волео бих да знам зашто?

Зато што се зове „Нова Каледонија“, увек и свуда у српском. Ту одредницу већ имамо.

”Армориканска обала - сумњиво.” Не буди неверан већ провери.

Немам много начина да проверим :(

”Атлантска Лоара је неписмено.” Невидим где је проблем, уколико несматарш французе неписменима.

Моја грешка у преносу. У чланку је писало Атланска Лоара (без т). Говорим о чланку Француски департмани.

”Крз није добра транскрипција.” Слажем се. Предложи нешто.

Са немачке вики: Кроз

”Вож су планине које се код нас зову Вогези.” Ово први пут чујем, можда си у праву.

Вогези и Ардени (географија седми разред)

”Јура је област по којој је геолошка ера добила име, па по њој и филм Парк из доба Јуре. Стављати сад Жура је промашај.” Јура се пише а чита се Жура.

И БокицаК се слаже да је чуо за планински венац Јура на ободу Алпа.

--Горан Анђелковић 13:03, 12. мај 2006. (CEST)Одговори

Мислим да је Јура правилније, то је по неком венцу Алпа, ако се не варам.

Нетранскрибовани градови из последње табеле су данашњи енглески називи тих места. BokicaK 14:09, 12. мај 2006. (CEST)Одговори

Коментари су горе. Додаћу још... --Јакша 16:52, 12. мај 2006. (CEST)Одговори

департман 28, није „на“ него „и“

департман 56, Морбиа(н), н је вишак

департман 80, река Сома, не Сом. Битка на Соми (1. св. рат)

департман 92, није Горња, већ узвисина, брда (провери на енглеској, ако не верујеш)

департман 975, Сан Пиер је ближе изговору, али код нас сви кажу Пјер, а не Пиер

--Јакша 17:11, 12. мај 2006. (CEST)Одговори

Колега Јакша. Лепо је што се трудиш, али са киме се ти свађаш? Извини али имам утисак да си фрустриран! Ја се лично осећам као саветодавац јер живим у Француској. Једино што хоћу да нагаласим неколико нетачности :

  • За јуру сам нашау у речнику тако да пристајем на форму ”Јура”.
  • Пиринеји немогу да се читају ”Пирини” јер се пише Pyrenèes. Ако живиш у Канади питај неког француза да ти прочита!
  • Крз није најсрећније (ми немамо дифтонге) и да се неби мешало са Корез, ипак сам написао како сам написао.

Ако хоћеш мењај све, није ми битно. Ово је вики па мењај. Уосталом и ја сам урадио део, па је сада на друге ред. Само да те упознам са мојом школском годином; она је од прилике као и твојих родитеља ако не и старија, тако да су сва упоређивања излишна. Пошто си зналац препуштам ти одговорност око организовања и сређивања. Свако добро --Горан Анђелковић 10:41, 15. мај 2006. (CEST)Одговори

Колега Горане, није ми намера да се свађам са било киме. Српска Википедија је, по мени, у јадном стању. Мноштво чланака непрецизно преведених са енглеског. Имао сам намеру да ту нешто преокренем набоље, али криве Дрине исправљати је узалудан посао. Зато сам и одлучио да не траћим више много времена на Википедију. Фрустриран, вероватно. У сваком случају, више ни слово нећу променити на страницама у вези Француске. Уосталом, на чланку Француски департмани нисам ништа ни мењао.

Живети у Француској је битна, али недовољна квалификација за превођење са Француског. Докази: Париз, Корзика, Бретања, Лоара, Рајна.

Драго би ми било да Википедијанци који живе у француској напишу, на пример, чланак о француском језику, а не да он садржи 2 реченице, па да га ја (који овлаш познаје француски) проширује на пристојнију дужину.

Немам примедбе на твоје коментаре у вези са изговором имена неких места у Француској, и на овој страници сам раније направио неке измене по твојим сугестијама.

Не знам зашто потежеш школску годину. На овој Википедији имамо администраторе од 22 године који су дефинитивно сигурни да су у праву јер су податак нашли у средњошколском уџбенику.

Срећно,

--Јакша 17:36, 15. мај 2006. (CEST)Одговори

Доњи цитат је преузет одавде: Језичке недоумице. Опет понављам, а рекао сам то још на пар мјеста, да није добро, чак је по мом мишљењу штетно, радити транскрипције по "слуху" и без освртања на правописна правила, ако већ постоје онда их треба барем погледати, да не бисмо долазили у ситуације да се надмећемо ко је паметнији... У оваквим стварима нема боље школе, старије школе, нове школе. Стручни људи за тему, су се "помучили" да у новом Правопису сроче правила транскрипције за више од 20 језика, па би био ред да се потраже и да их макар погледамо.

Bitno je, međutim, da se konačno proširi svest da TRANSKRIPCIJA SPADA U PRAVOPIS. Novi Pravopis je toj oblasti posvetio veću pažnju od ijednog dosadašnjeg, dajući na blizu 80 strana pravila za više od dvadeset jezika. Ako nam se neko od tih pravila ne čini ispravnim, treba ga kritikovati, možda i menjati, ali ne možemo donositi sopstvene norme ignorišući Pravopis. Radmila Mečanin u svom pismu „ukazuje na činjenice” lektoru Letopisa Matice srpske, i ne pomišljajući da je taj lektor samo primenio Pravopis iste te Matice. Slično, nažalost, postupaju i gotovo sve njene kolege. Većina prevodilaca (da o novinarima ili dopisnicima i ne govorimo) transkribuje strana imena „po sluhu”, odnosno na osnovu sopstvenog znanja stranog jezika. Kad bi se setili da otvore Pravopis, uvideli bi da za pravilnu transkripciju nije merodavan samo strani izgovor, nego da treba voditi računa i o našoj tradiciji i o nekoliko drugih činilaca. Svima njima mogli bismo da uputimo molbu: slobodno kritikujte transkripcije koje vam se ne sviđaju, ali prethodno bar pogledajte šta o tome kaže Pravopis.

--Славен Косановић {разговор} 18:02, 15. мај 2006. (CEST)Одговори


У чланку нисам нашао ниједан део који није преведен (не говорим француски, па не могу да оцењујем квалитет превода), па сам зато уклонио шаблон да је потребан превод. Превод значи јесте завршен, а ако је нешта погрешно преведено, онда се то више не тиче превођења, већ исправљања. -- Обрадовић Горан (разговор) 18:19, 20. јун 2006. (CEST)Одговори

Превод страних имена...

Страна имена за географске локације, лична имена, итд..., се не преводе, чак и када је то могуће..., него се само транскрибују. Може се у загради ставити превод на нашем језику... --Славен Косановић {разговор} 08:44, 6. јул 2006. (CEST)Одговори

Lot-et-Garonne

Да ли ово треба можда да иде као Лот и Жарон, а не као Лот и Гарона? --Јован Вуковић (р) 21:12, 25. децембар 2006. (CET)Одговори

Па нема потребе, јер се Garonne никако не може читати Жарон. Уосталом, ми за тај географски појам већ имамо преведено име: Гарона. --Φ ί λ ι π 21:18, 25. децембар 2006. (CET)Одговори
Аха извињавам се онда. Само ми је било чудно што се сви који почињу на G читају сЖ а овај са Г. АЛи ок :) --Јован Вуковић (р) 21:21, 25. децембар 2006. (CET)Одговори

За Јована:

Цитат из правописа:

G испред E и I (транскрибује се) као ж: Жиронда (GIRONDE), Женева (GENEVE).

тако и GE испред вокала: Жорж (GEORGE).

G испред A, O као г Грегоар (GREGOIRE),

GU испред E,I као г: Гијом (GUILLAUME).

Дакле, не транскрибују се као "ж" сви који почињу са "G" већ то зависи од следећег самогласника.

Поздрав.

--делија 23:21, 25. децембар 2006. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Департмани Француске/Архива 1”.