Разговор:Побеснели Макс: Ауто-пут беса/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Превод имена филма на српски

Име је требало бити преведено као „Пут беса“, тако би имало највише смисла. На осталим језицима је преведено као пут, код нас као аутопут. Радња се дешава у пустињи и ту вероватно нема никаквог аутопута. Вероватно се у оригиналном наслову и не мисли само на пут или аутопут као грађевину, него на пут као путовање (пут беса). Само је сада питање морамо ли да пратимо званичан наслов филма, иако није добар. Просто, име губи суштину. --Милан Јовановић (разговор) 23:15, 9. мај 2015. (CEST)Одговори

Ja sam čuo recimo i za Put strave. Međutim, ovaj naziv filma je odredio distributer za Srbiju, ima ovde nešto o tome [1]. Do sada je bila praksa da filmove ne prevodimo bukvalno, već po ustaljenom imenu tj. onome koji odredi distributer.--Soundwaweserb (разговор) 23:30, 9. мај 2015. (CEST)Одговори
Ништа, пратимо оригинал иако мислим да дистрибутер греши и да оно што сам написао има бољи смисао. --Милан Јовановић (разговор) 23:50, 9. мај 2015. (CEST)Одговори
Slažem se, „Put besa“ bi bilo najlogičnije, ali po originalu na srpskom jeziku će se film prikazivati ovako, pod ovim nazivom. Recimo bilo je polemike u prošlosti za čuveni film Prohujalo s vihorom, da li je to tačan naziv filma, ali se ostalo pri originalu.--Soundwaweserb (разговор) 00:02, 10. мај 2015. (CEST)Одговори
Овај превод како год није у реду. Хрватски превод је Дивља цеста, али није уопште реч о цести/путу — а камоли ауто-путу — како Милан Јовановић каже.
И сам придев побеснели ми је сумњив. У правописном речнику стоји:
  1. разбеснити, -им, разбешњен (ек.)”
  2. разбијеснити, разбијешњен и разбјеснити, разбјешњен (ијек.), т. 21(нап. 1)”
  3. беснети, бесним (не беснити); беснило, бесноћа (ек.)”
  4. бијесњети (бијесним; бијешњах, бијерснио-бијесњела) и бјесњети (бјесним и бијесним; бјешњах, бјеснио-бјесњела), ијек., т. 10з”
Ово је све помало контрадикторно из више разлога. Трећи пример из неког разлога каже „не беснити”, а први наводи глагол „(раз)беснити”. Друго, ако постоји беснети на екавици, онда би требало бити само бјесњети на ијекавици, а не и бијесњети јер је е кратко у беснети: бȅснети (ово се, међутим, оповргава у тачки 10з, иако је — примера ради — у бошњачком/босанском неправилно (по)бијесњети као и (по)бијеснити са ије).
Глагол (по)б(ј)еснити значи „(у)чинити б(иј)есним”, а (по)беснети / (по)бјесњети значи „поста(ја)ти б(иј)есан”. У називу филма би се, дакле, на екавици требало користити побешњели, а не побеснели (на ијекавици треба да буде побјешњели) зато што: 1. ово настаје од (по)б(ј)еснити а не од (по)беснети / (по)бјесњети (као што је и потамнитипотамњели, а не потамнели нпр. зид; потамњети → нема) и 2. од побеснели се никако не може направити глаголски придев трпни који има смисла: побеснел, побеснен, побеснут (од побешњели може: побешњен; као и у првом примеру: разбеснитиразбешњен, и у примеру потамнитипотамњен). Иста логика вреди и за црнети/црнити-црњети, б(иј)елити-б(иј)ељети:
  • црнити, црнио-црнила (чинити црвеним), т. 8ђ”
  • црнети, црнео-црнела (ек., постајати црн), црњети, црнио-црњела (ијек.); уп. црнити”
  • белити (чинити белим), белим, бељен, бељење (не белење), ек., т. 8ђ, 23г”
  • белети (ек., постајати бео), белим, белео-белела, бељен, бељење (не белење), уп. белити”
  • бијелити (чинити белим), бијелим, бијелио-бијелила, бијељен, бијељење (не бијелење), ијек., т. 8ђ; уп. и т. 23г”
  • бијељети (ијек., постајати бијел), бијелим, бијелио-бијељела, бијељен, бијељење (не бијелење), т. 8ђ”  Обсусер 19:20, 27. септембар 2015. (CEST)Одговори

Samo da pojasnim, ovde se ne radi o klasičnoj transkripciji. Distributer koji je otkupio prava za prikazivanje u bioskopima određuje naziv filma. Dakle, drugi deo filma iz 1981 se zove Pobesneli Maks:Drumski ratnik, sad mi ne možemo posle više od 30 godina izmišljati novi naziv franšize filmova i menjati na svoju ruku. Jednostavno je tako ukorenjeno. Isto bi bilo da sad recimo menjamo film Prohujalo s vihorom na neki drugi naziv, a film je tako nazvan od kako je urađen pre oko 80 godina. Nema menjanja i premeštanja.--Soundwaweserb (разговор) 19:35, 27. септембар 2015. (CEST)Одговори

У реду, нема премештања и мењања. Исти спор се водио и око Тексашких ренџера и на крају је морало да остане како јесте управо из разлога наведеног у коментару изнад. Проблем и јесте у томе што они који раде на превођењу понекад нису довољно стручни. И једно питање: да ли би неко коме је матерњи језик српски и ко користи екавицу рекао „природно” оделење, побеснели и потамнели или одељење, побешњели и потамњели?  Обсусер 20:00, 27. септембар 2015. (CEST)Одговори
Ja to stvarno ne znam, ne želim sad da ulazim zalud u detalje, ali očigledno postoje neki izuzeci, i to je normalno, pravopis ima izuzetke. Imamo i sa gradovima nešto slično, sad bi verovatno bilo pravilno Vošington, ali je ukorenjeno Vašington, isto Pariz-Paris itd. Neki principi su ustanovljeni, pa je suludo menjati po pojedinačnom nahođenju.--Soundwaweserb (разговор) 20:09, 27. септембар 2015. (CEST)Одговори

А шта ћемо са аутопут? И то је погрешно јер треба ауто-пут...   Обсусер 20:11, 27. септембар 2015. (CEST) Одговори

E sad teraš mak na konac, ovo radiš (zlo)namerno. A, ne bih da nastavljam raspravu, samo ću ti slikovito ostaviti link postera za film pa ti izmišljaj crtice, dodaj, oduzimaj, ne interesuje me — evo link.--Soundwaweserb (разговор) 20:14, 27. септембар 2015. (CEST)Одговори
Није уопште (зло)намерно. Гледам ја у тај постер све време и трошим сат-два на расправу о називу једног филма, али тек сада сам приметио знатно битнију грешку: ауто-пут. Ја сам направио преусмерења, а коме се премешта чланак нека га премешта; и нека се још неко од „граматичара” укључи у расправу да решимо проблем и за будуће случајеве сличне овом.  Обсусер 20:19, 27. септембар 2015. (CEST)Одговори
Jeste, zlonameran si. Za ubuduće će biti isto kao do sada, onako kako je u originalu film nazvan. Niko nije iznad toga pa ni ti (niko), a što je to tako nije pitanje za nas ovde. Uostalom tvoj maternji jezik nije srpski, koliko sam primetio, i tako kako ti nazivaš na tvom jeziku je sasvim drugo pitanje koje se ne može primenjivati na ovom projektu.--Soundwaweserb (разговор) 20:25, 27. септембар 2015. (CEST)Одговори
Нисам злонамеран из разлога што пишем на страници за разговор своје мишљење, уљудно, граматички исправно (донекле, јер свугде има грешака), без вређања, а не мењам одмах име чланка и не враћам десет пута улазећи у рат измена. Ја сам савршено разумео шта си ти хтео да кажеш, па сам управо из тог разлога навео пример Тексашких ренџера за које се рекло да су тако укорењени и да се то не може мењати, па је и остао чланак какав јесте. Не морамо се одмах вређати („ni ti (niko)” је сасвим очигледна увреда или — ако није увреда — онда је неки покушај вређања), а ја ништа што није на српском језику не желим и не могу да пишем овде. Мучи само то шта ћемо урадити у случају да неко напише ауто пут или авто пут: оставити овако велику грешку или не... Очито, ти мислиш да не требамо мењати ништа, схватио сам, али можда се неко и не слаже с тиме (не нужно у потпуности да се не слаже, већ да мисли — на пример — да бисмо требали исправити аутопут у ауто-пут)... Не видим како бих ја то злонамерно могао да коментаришем или нешто... Или се направи проблем па будеш и сам проблем или не. Како бити „злонамеран”?  Обсусер 22:40, 27. септембар 2015. (CEST)Одговори
Savršeno me ne zanima šta ti misliš, ni da li je to uvreda. I ja imam svoju verziju, i ja mislim da ti vređaš, zato i mislim da si zlonameran. Pošto na moje argumentovane i krajnje dobronamerne komentare odgovaraš nerazumnim tumačenjima, a još plus pokušavaš da vređaš inteligenciju sa onim pobešnjeli! Ne znam, verovatno pričam kineski, pa me ne razumeš lepo. Od 1979 je on pobesneli Maks, isto 1981, isto 1985, a vidimo isto i 2015. godine. Prema tome, nemoj me zamajavati više, pokušao sam ko čovek da ti objasnim, a ti mene zajebavaš, e ne može tako.--Soundwaweserb (разговор) 22:53, 27. септембар 2015. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Побеснели Макс: Ауто-пут беса/Архива 1”.