Разговор:Погон игре/Архива 1

Последњи коментар: Ranching, пре 8 година у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Ово не може овако да остане. Назив је крајње комичан. Предлажем или Гејм енџин или Енџин игре. У жаргону се зове само Енџин. 項 Михајло [ talk ] 08:06, 14. октобар 2008. (CEST)Одговори

А зашто само не направимо преусмерење на овај чланак са Game engine? --В. Бургић (реци...) 08:11, 14. октобар 2008. (CEST)Одговори

Trebalo bi usvojiti neki naziv: motor igre, pokretač igre, pogon igre, gejm enžin... Види Википедија:Појмови из рачунарства. Није за малу децу мој коментар о рачунарским чланцима... -- Bojan  Razgovor  08:16, 14. октобар 2008. (CEST)Одговори

Велика већина википедија користи појам мотор игре или мотор видеоигре (види интервики). --Јакша (разговор) 08:18, 14. октобар 2008. (CEST)Одговори

Аргументум ад популум једноставно не може да оправда дисхармоничан призвук споменутих варијанти. Можда је и њима појединачно мука чим виде такав назив, али су га ставили због међувикија. Мене сама помисао о могућности расправе о називу чланка одбија од тога да га уредим, а можда је и са неким другим такав случај. Дакле, проблем морамо решити.

Кренуо бих од основне сврхе Енџина: да пружа све основне функционалности које су потребне за рад игре. Апстрактно речено, то је ОС унутар ОС-а. Са тог становишта чак и "језгро" ми изгледа као прихватљивији назив од "мотор" или "покретач".

Дакле, мислим да дословно превођење овде није од помоћи, те и даље заговарам транскрипцију нечега што се не може у духу језика превести. 本 Михајло [ talk ] 21:51, 22. август 2010. (CEST)Одговори

Цитираћу члана с другог сајта, с којим се у потпуности слажем: Сложио бих се са Салетом и превео као „погон“. „Покретач игре“ ми више звучи као launcher, него као engine. Game engine није покретач игре, него скуп физичких, математичких и графичких библиотека које омогућавају да се направи игра, нпр. bullet/ode/newton/physx/... + opengl/directx/... + неки код који то све повезује. „Погон игре“ ми је ближи опис за то (а приде и 100% еквивалентан са game engine) него „покретач игре“. С друге стране, за physics engine бих увек рекао „библиотека за физику“, а не „физички погон“ ил’ шта већ. Дакле, ја бих »game engine« превео као »погон игре«.

Као што стоји у цитату, покретање се користи у другом значењу, као превод речи launch, run, start и сл. С друге стране, погон, сложићете се, звучи (много) боље од машина или мотор. – Ранчер (разговор) 21:12, 19. септембар 2015. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Погон игре/Архива 1”.