Разговор:Подјебради

Последњи коментар: Vcesnak, пре 11 година у теми Први поднаслов

Први поднаслов уреди

Разговор:Пођебради

--Vcesnak (разговор) 23:21, 5. јун 2012. (CEST)Одговори

Пођебради или Подјебради или Подебради? уреди

Мислим да од Срба који живе и раде у Чешкој нико не изговара Пођебради.. можда би требало да се напише оригинално име на латиници и чешки а у загради да буде изговор ....Претходни непотписани коментар оставио је Strahman.--Dzordzm (разговор) 22:38, 20. март 2008. (CET)Одговори

И ја сам раније причао да је ово "Подјебради", али није се хтело чути - сад пребацујем, а ако неко не мисли да је то коректно нека се јави овде --Dzordzm (разговор) 22:38, 20. март 2008. (CET)Одговори
сматрам да је према изговору ипак име и транскрипција града Пођебради овако ово нарочито за чехе и словаке изгледа врло смешно а до велике мере и непристојна алузија али сам донекле навикао на ове ћириличне вратоломије за словачки и чешки језик у Википедији --Vcesnak (разговор) 06:35, 20. јун 2009. (CEST)Одговори
... ако већ неко није хтео да пише ђ и ако није у духу језика Пођебради много би било прикладније написати Подебради незнам из којих тамо разлога фигурише и то несретно ј са свом тим алузијама за чехе. Када смо већ код тога како то и Срби који живе у Пођебрадима у Чешкој изговарају сигурно ни они не изговарају то "ј" јер би их чеси исмејавали. У ћирилици нема дј ни у једном слову --Vcesnak (разговор) 06:44, 20. јун 2009. (CEST)Одговори

Дј уреди

према литератури види Мала просветина енциклопедија и сл је Пођебрад као исправно а у ћирилици имаче нема слова дј--Vcesnak (разговор) 10:44, 1. новембар 2009. (CET)Одговори



Чешко "ě" се по Правопису српског језика преноси као "је" и није ми јасно зашто се око тога прави проблем? Ако је и тачно да "то за Чехе и Словаке изгледа врло смешно", то је проблем Чеха и Словака.

У ћирилици нема дј ни у једном слову

Може објашњење?

--Sly-ah (разговор) 14:49, 1. новембар 2009. (CET)Одговори

у енциклопедији постоји чланак "Мала просветина енциклопедија" у ћирилици у коме се говори о Ђорђу Пођебрад који је из Пођебрада. Чешко dě i словачко de изговарају се као ђе д се тада чита као ђ а колико ја знам у српском језику пише са како се чита. Тако је у енциклопедији како сам то и навео а што се тиче проблема нема код шеха ни словака изузев што делује непристојно поред искривлјаванја имема града исривљује се и име краља. Ја имам ложе искуство са ћирилицом и правописом али једна енциклопедија као Просветина требала би да има по правопису имена краљева...--Vcesnak (разговор) 15:02, 1. новембар 2009. (CET)Одговори



Правопис је ипак у предности у односу на енциклопедију када је транскрипција (а и правопис уопште) у питању. У овом случају Правопис је врло јасан и не наводи никакве изузетке. И још само нешто: у овом случају "д" и "ј" су два различита слова, а не непостојеће слово "дј" и као такви се и изговарају (дакле као јасно раздвојени гласови). То би било исто као када бисмо Дјук (Duke) изговарали као Ђук (иако је било и таквих покушаја).

--Sly-ah (разговор) 15:13, 1. новембар 2009. (CET)Одговори



Кад већ цитирамо енциклопедије:

У Новој енциклопедији у боји Вук Караџић-Ларус, књига 2. (Л-Ш) у издању ИП "Вук Караџић" Београд из 1978. стоји ПОДЈЕБРАД, Ђорђе Јиржи, а тек сад видех да у четвртом издању Мале Просветине енциклопедије (1986.) стоји такође ПОДЈЕБРАД, Ђорђе Јиржи.

--Sly-ah (разговор) 15:25, 1. новембар 2009. (CET)Одговори

значи: подјеб-ради је исправан изговор и по правилима српског језика...а за краља подјеб-брат ето исправите и тај чланак Ђордђе Пођебрад- Јиржи Пођебрадски па нека је све О.К. колико ја знам дј је Вук Стефановић Караджоћ измислио да обележи неке гласове у Црној Гори...--Vcesnak (разговор) 15:26, 1. новембар 2009. (CET)Одговори

Мени само није јасно да ли ти инсистираш на варијанти са "ђ" због тога што мислиш да је правилнија од "дј" или због тога што код тебе изазива неке ласцивне алузије. Ако је оно прво, мислим да сам ти доказао да ниси у право, а ако је ово друго - па, Боже мој, дешавају се и горе ствари. Нпр. у филму Апокалипса сад постоји пуковник чије су презиме наш дистрибутери транскрибовали као Курц (оригинално је Kurtz), и сећам се да је урнебесне реакције у биоскопима изазивала реченица једног од ликова из филма "Били смо код пуковника Курца" (или тако некако). Можда бисмо требали да пишемо преводиоцима па да их замолимо да то име другачије транскрибују?

--Sly-ah (разговор) 15:56, 1. новембар 2009. (CET)Одговори

ја уопште не инсистирам да се то исправи, али мислим да је тачније по Вуку ђ јер говорим поред српчићког језика и словачки и чешки само судетски немци којих још и ту има изговарају дј јер немају ђ и не умеју да га изговоре. Трудим се да не говорим и у језицима које толико не познајем; Сцхакеспеаре, Цезане или Јохн Вајне а да их транскрибујем према изговору по Вуку. Исправите и Јиржи Пођебрадски тај чланак сам такоде ја писао као и овај о средини коју добро познајем и где сам неко време и живео. Моја сујета би била задоволјнија када би био у праву али ; преживећу

Вук је рекао пиши како говориш значи никаково Сцхакеспеаре а ја говорим управо те језике и употреблјвам знање- своје тог језика који ни у овом случају није фонетски и како кд нас постоји одређени изговор тог гласа било би врло логично и правилно употребити га. Ово није моја Википедија- у латиници је ово све ипак једноставније јер тамо има dj kao đ равноправни знаци и све ми се чини да отуда и неспоразуми... Требао сам чланак да изворно напишем у латиници и све би било у реду.--Vcesnak (разговор) 16:30, 1. новембар 2009. (CET)Одговори

U srpskoj latinici je nekada postojalo slovo dj, ali je u potpunosti zamenjeno sa đ, baš zato da bi se u pisanju jasno videla razlika između đ i dj kada su u pitanju dva zasebna glasa jedan do drugog. Pisanje dj umesto đ nije ispravno. Koristi se ukoliko nije moguće napisati đ, recimo pri pisanju SMS-ova na mobilnim telefonima koji nemaju ugrađen srpski jezik i sl. ali je u formalnom pisanju nepravilno. Svojevremeno je postojao i predlog da se nj, lj i zamene sa po jednom grafemom, ali je od svega zaživela samo promena dj u đ. -- Loshmi (razgovor) 19:08, 1. новембар 2009. (CET)Одговори
нисам убеђен да је транскрипција исправна. У "упутству" у Википедији пише да треба познавати правопис словачког тако и чешког језика за правилну транскрипцију и мислим да је ово занемарено и да се своди на учење два три примера који се наводе у табели како се обично али како не пише искључиво и увек примењују; нпр. "deva" транскрибоваће се као дјева значи ДЈ или "detstvo", "deleniie" као дјетство- дјетињство или дјелење односно ДЈ ипак мислим да ова транскрипција није добра и прикладна и да не спада под "обично" у табели за транскрипцију чешког и словачког језика на коју се ослањају предани Википедисти и без познавања језика и правописа ових језика примањују...Сетимо се само како су Мађари када су дошли у Војводини променили словачка имена Павел у Пал, презимана Цеснак у Цзесзнацк и како су вођене МК у та времена па зар се ту не ради исто; искривљује се име човека или града у име правилне транскрипције чији је извор кратка табела у овој Википедији--Vcesnak (разговор) 19:31, 1. новембар 2009. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Подјебради”.