Разговор:Ратови звезда/Архива 1

Последњи коментар: PointDread, пре 16 година у теми Резимирање
Архива 1 Архива 2

Star Wars

Није ми јасно како људи могу бити залуђени за овај филм, али `ајде... А што се тиче чланка, немам ништа против да он ту буде, наравно, хехе... --Покрајац|разговор 14:27, 28 мај 2005 (CEST)

Ево потребе за спојлер темплејтом. Треба да га преведемо и да смислимо како ће се звати код нас :) (ох, радости) -- Обрадовић Горан (разговор) 21:14, 28 мај 2005 (CEST)

Шаблон је преведен и налази се као и сви шаблони обавешења на Википедија:Шаблони/Обавештења. Име тог шаблона је {{Template:Упозорење}}. --Саша Стефановић (разговор)   20:32, 21 јул 2005 (CEST)

Наслов серије филмова

Предлажем да се наслов Ратови звезда глобално промијени у Звездани ратови, јер ово је свакако тачнији од постојећих превода. Најбоља му је референца чланак у Енциклопедији научне фантастике Зорана Живковића. --PointDread 23:14, 6. октобар 2007. (CEST)Одговори

Стандардизација

Требало би да стандардизујемо пар термина из Ратова звезда. Конкретно, Алијанса Побуњеника у Побуњеничка алијанса. X-Wing ->????? Jedi Master ->????


Слажем се да би требало да постоји договор око именовања/превода одређених термина. Конкретно, мислим да би било најбоље оставити X-Wing у оригиналу, јер сви преводи звуче небулозно, тако да је ово мање од два зла. Питање превода израза Jedi Master је доста деликатније. Наиме, сматрам да је неопходно при преводу направити дистинкцију између речи master и речи lord које се најчешће употребљавају у изразима Jedi Master и Sith Lord. Како се речи Dark Lord јављају и у другим делима поред Ратова звезда (најочигледнији пример је Dark Lord Sauron из LOTR) где су оне обично преведене као „мрачни господар“, логично би било такав превод задржати и овде. Тако би превод за Sith Lord био „господар Сита“. Стога нам као највише одговарајући превод за Master остаје „учитељ“ (господар је већ употребљено за Lord, а „мајстор“ код нас има и другу конотацију - рецимо, и водоинсталатер је мајстор). Дакле, превод за Jedi Master би био „Џедај учитељ“. Што се тиче последњег случаја који си навео, не видим због чега је „Побуњеничка алијанса“ бољи превод од „Алијанса Побуњеника“, што је израз који је до сада употребљаван у свим Star Wars чланцима на википедији. Волео бих да чујем твоје аргументе у вези с тим. Све ово је, наравно, само моје мишљење, које је далеко од непогрешивог, тако да је сваки коментар и контрааргумент добродошао. --Tarn 16:02, 25. март 2006. (CET)Одговори

X-Wing? Ne bi me to toliko mucilo da nismo imali TIE Presretac :) :(
Ne volim da mesam pisma, posebno u naslovu. Koliko se secam iz nekih drugih knjiga, mislim da je pisalo "iks-zraci" na cirilici.
Meni pobunjenicka alijansa lepse zvuci. A i jos nemamo mnogo clanaka o tome da bude problem preimenovati (ako treba, ja cu to uraditi).
Ovo za Jedi Master se potpuno slazem.
Bilo bi dobro da cujemo jos misljenja.

BokicaK 16:27, 25. март 2006. (CET)Одговори

Не знам где ти видиш мешање писама у наслову „X-Wing“ - све је на латиници. Без увреде, али превод „икс-зраци“ је стварно небулозан, чак бих рекао комичан као име једне летелице. Сем тога, много важнији аргумент због кога је прихватање таквог превода недопустиво је тај што су „икс-зраци“ превод енглеског „X-rays“ тј. односе се на X или рендгенско зрачење, што очигледно нема никакве везе са Ратовима звезда. Што се тиче „Побуњеничке Алијансе“, ако ти је стварно стало да се користи такав превод, онда ја немам ништа против његовог усвајања. --Tarn 18:41, 26. март 2006. (CEST)Одговори

Стандардизација 2

Немам пуно тога да додам у односу на ову „дебату“, само пар ствари.

Као што је добар превод ТИЕ Пресретач (ја сам предложио ДЈП - Двојни Јонски Погон, од скраћенице TIE - Twin Ion Engines, али је ипак мало глупо...), добар би, можда, и био Х-Винг. Знамо да је летилица добила име по латиничном слову ИКС, на које својом конструкцијом највише личи. У нашем језику је то слово Х. Е сад, ста би се десило када би нека летелица била у облику латиничног слова W? Онда имамо проблем. Мој закључак (као што је Тарнум рекао: „далеко од савршеног...“) је да би име летилице требало да остане у изворном X-Wing.

Маре 21:18, 28. март 2006. (CEST)Одговори

ТИЕ пресретач је моја транскрипција. Када сам писао чланак имао сам ужасне муке да почнем јер нисам знао како да напишем наслов. Уколико имате предлог за стандардизацију дајте га на гласање. Радо ћу користити изразе у изворном облику или транскрипције око којих се сви договоримо. Иначе ДЈП је скраћеница за Дирекцију за јавни превоз док се израз "мајстор" не употребљава само за водоинсталатере и ауто-механичаре, већ и за људе који се баве борилачким вештинама или шахом. Као што се може видети, покушај да се ови изрази прилагоде нашем језику ствара бројне проблеме. Бићу срећан да гласам за неко конструктивно решење које предложите. Поздрав, --Краљевић Марко 10:57, 29. март 2006. (CEST)Одговори

Краљевић - реплика

Управу си и за ДЈП (мислио сам да мало „посрбимо“ ТИЕ, али је твоје решење заиста боље, да не кажем лепше), као и за титулу мајстор. Али ово је неки контрааргумент: као што знате, често се каже у СтарВорс универзуму „Master and apprentice“. У преводу, Master заиста би требало да значи учитељ, јер би у неку руку нелогично било рећи мајстор и ученик. У овом контексту Мастер ЈЕСТЕ учитељ.

АЛИ!!!

Као што си лепо истакао, постоје и шаховски (веле)мајстори, мајстори каратеа, џудоа и сл. Можда би ипак требало рећи Џедај мајстор. Звучи „грубо“, али је донекле правилније. Што се тиче титуле Сит Лорда, или Господара Сита, ту је све јасно.

Да ставимо на гласање?

Маре 11:12, 29. март 2006. (CEST)Одговори

Ајде прво да саставимо листу најпроблематичнијих израза и предлоге како би они требало да се пишу (транскрибовано или у изворном облику) па да видимо како иде процедура за гласање. --Краљевић Марко 11:39, 29. март 2006. (CEST)Одговори

Још на исту тему

Написао сам на страници Википедија:Трг/Помоћ пар редова о овом проблему како би видели став заједнице у вези са предложеном стандардизацијом и гласањем. Иначе, управо ми паде напамет да се "Master and apprentice" кад нас преводи као "Мајстор и шегрт" мада би по мени израз "Џедај шегрт" био превише у духу српског језика, а премало у духу Ратова звезда. --Краљевић Марко 11:50, 29. март 2006. (CEST)Одговори

Још једно мишљење

Морамо (између осталог) водити рачуна да при преводу термина просечном читаоцу буде јасно на шта се они заправо односе. Ево мојих предлога о досада поменутим терминима:

  • X-wing (као и остали -wing-ови) - нека остану непреведени. Негде сам видео превод "класа са икс крилима", али ми се чини мало неадекватан.
  • ТИЕ ____ - нека буде овако (ћирилицом), разумљивије је него преведена скраћеница
  • Rebel Aliance - нека буде само "побуњеници", а за продужено немам мишљење
  • Jedi Master - тешко питање. Када се ученици обраћају својим менторима, превод је "учитељ", када су у питању Сити, превод је "господар", а када је синтагма "Jedi Master", превод је "мајстор" (или ако постоји нешто адекватније за професионалца)
  • Jedi apprentice - нека буде "ученик" (објашњење дао Краљевић Марко)
  • Lord Vader - можда се појави негде. За "Sith Lord" је поменуто "господар Сита" али у овом (и сличном) контексту би "лорд" било природније.

Нека Сила буде са вама! Darth Vader 20:54, 30. март 2006. (CEST)Одговори


Колега администратор ми је предложио да се договоримо без гласања. Ево неких мојих идеја.

  • X-wing - ???????????????? немам појма. Ако остане у изворном облику да ли би на ћирилици он гласио Х-винг (да ли је то ОК)?
  • ТИЕ ____ - је био први импулс. Ако има још предлога супер.
  • Rebel Aliance - пошто се радио о читавој организацији мислим да би превод Побуњеничка алијанса био ОК (алијанса ми звучи лепше од савеза) док би само "rebels" у тексту преводио као побуњеници.
  • Jedi Master and apprentice - после мало размишљања мислим да је учитељ и ученик сасвим ОК и у духу српског језика. Барем ће то свакоме бити јасно.
  • Lord - не бих преводио пошто и у нашем језику превод често гласи исто, нпр. лорд Маунтбатен.
  • millenium falcon - намерно сам подебљао да бих ван скренуо пажњу. Ја сам се сусрео са два превода - хиљадугодишни соко (што ми је одувек звучало мало смешно) и миленијумски соко (на шта сам се временом навикао и сматрам да је боља варијанта) мада смо га ми ко клинци звали једноставно "фалкон".

--Краљевић Марко 09:38, 31. март 2006. (CEST)Одговори


U redu onda X-wing.
Mracna ili tamna strana sile?

BokicaK 13:53, 31. март 2006. (CEST)Одговори

mracna. postoji knjiga "Uspon mračne sile"--Орловић 14:53, 31. март 2006. (CEST)Одговори

Ја бих рекао "Тамна Страна" (можда великим словом?) јер лепше звучи, а и мислим да се више користи.

Што се falcon-a тиче, слажем се за "миленијумски". (такође зато што лепше звучи).

Ево још пар термина који могу бити спорни:

  • speeder - ?????? без идеје за превод (за сада)
  • Imperial Walker (познат и као AT-AT) - Када је "Епизода 5" била на РТС-у, превели су га као "Империјске Снегохотке" :( . Касније, у "Епизоди 6", један АТ-АТ се појавио на Ендору, на коме нема снега! Ето проблема. Ја сам за то да превод за ово "возило" буде АТ-АТ.

Нека Сила буде са вама! Darth Vader 20:19, 1. април 2006. (CEST)Одговори

Још нешто: Rogue Squadron - да ли преводити (и како) или не? Darth Vader 19:39, 2. април 2006. (CEST)Одговори

Мишљење о преводима имена, појмова у серијама, филмовима, итд.

Сматрам да би преводи требали да буду онакви какви су у самом преводу филма на српски језик. У случају да постоји много корисника (овдје мислим на Вас који сте љубитељи Ратова звијезда), којима се не допада превод, а имате бољи и сложите се око њега, онда можете преусмјерити чланак на ново име. Зашто ово причам? Зато што је циљ сваког чланка да буде лако пронађен. Ако је неко гледао српску верзију филма и жели да погледа одређени чланак, тражиће га, наравно, по називу из српске верзије филма. --Славен Косановић {разговор} 20:22, 2. април 2006. (CEST)Одговори

Из тог разлога сматрам да би у свим филмовима, Ратови звјезда, па и другим, који су преведени на српски, требала да се користе имена и називи из превода. Наравно, оставити могућност да се име филма или име, појам у самом филму промјени с тим да се остави преусмјерење са "званичног превода". Било би пожељно, такође, ставити текст или шаблон, на самом почетку странице за разговора чланка, типа: "Име, назив, појам званичног превода српске верзије филма, серије, итд., је промјењен слагањем корисника (који су радили на стварању чланка), љубитеља филма серије, филма, итд. --Славен Косановић {разговор} 20:22, 2. април 2006. (CEST)Одговори

Значи у сваком случају је пожељно оставити преусмјерење са "званичног превода", да би се олакшало проналажење чланка. --Славен Косановић {разговор} 20:22, 2. април 2006. (CEST)Одговори

Rogue Squadron

Мислим да треба превести као Одред „Rogue“, или Eшелон „Rogue“.

Ево шта ми речник све избацује за Rogue: Vucibatina-Vragolan-Saljivdzija-Varalica-Nestasko-Hulja-Nevaljalac-Lupez и ниједно ми се не свиђа. Хм.
Мислим да су АТ-АТ Walker преводили као "ходач", мада сам сретао и "хотка". Како вам звучи АТ-АТ хотка?
Можда би израз "самохотка" био добар. Иначе "rogue" би могао да буде и "одметник". --Краљевић Марко 14:36, 3. април 2006. (CEST)Одговори

Rogue

Rogue дефинитивно не треба преводити. Ја и даље стојим иза оног Ешелон Rogue или Rogue одред. „Хотка“ није изворно наш израз, а „АТ-АТ ходач(ица)“ мислим да би било најприкладније. „Хотка“ би ишла само као суфикс нечему, као нпр. снегохотка, али смо раније доказали да не ходају само по снегу! :)

Маре 14:55, 3. април 2006. (CEST)Одговори


али онда треба бити рог по томе. Несме да остане на латиници--Орловић 15:03, 3. април 2006. (CEST)Одговори


Зашто? Исправно је написати Одред „Rogue“ колико и, на пример, Прва дивизија „Принц Еуген Савојски“. То је само назив дат тој мањој флоти бродова. Уосталом, кад не преводимо „X-Wing“ , мислим да не мора ни ово. Маре 08:13, 4. април 2006. (CEST)Одговори

због нових варијанти са латиницом и ћирилицом. Појављиваће се као Одред „Рогуе“, а X-Wing као X-Wинг. Пробај да притиснеш дугме са екавичном варијантом--Орловић 21:38, 4. април 2006. (CEST)Одговори

Резимирање

Како се ова наша дискусија постепено померила ка другим појмовима, хтео сам да овде на једном месту ради прегледности изнесем све оне речи око чијег смо се превода договорили:

  • X-Wing - остаје у оригиналу, на латиници - X-Wing.
Ово је лошије рјешење јер тиме губимо асоцијацију између изгледа и назива. Мирел Комад је преводио за HRT и овдје помиње сасвим добру алтернативу за коју не знам да ли је на крају била прихваћена: X-крилац. Прво слово остаје у латиници јер постоји и Z-крилац. --PointDread 00:22, 7. октобар 2007. (CEST)Одговори
  • Jedi Master и Jedi Apprentice - Џедај учитељ и Џедај ученик.
    • Међутим, ако се реч Master не односи на Џедаја већ на Сита, онда би адекватнији превод био господар.
Зашто не разликовати између лорда и учитеља? --PointDread 00:22, 7. октобар 2007. (CEST)Одговори
  • Sith Lord и Dark Lord of the Sith - господар Сита и мрачни господар Сита.
Господар ми се не свиђа јер одмах си постављам питање „Господар чега?“ Ријеч лорд је документована у Клајновом и Шипкином рјечнику страних ријечи и мислим да боље одговара јер асоцира на енглеске лордове а не на конкретне господаре нечега. Такође ми се више свиђа ситски лорд него лорд Сита, с обзиром на асоцијацију са ситом за брашно уколико изоставимо акцент. --PointDread 00:22, 7. октобар 2007. (CEST)Одговори
    • Међутим, у изразима Lord X и Sith Lord X, где је X неко лично име, адекватнији је превод лорд X и Сит лорд X (нпр. лорд Вејдер).
  • Millennium Falcon - Миленијумски Соко.
Ово је име брода и његово значење уопште није битно. Предлажем транскрипцију: Миленијум Фолкон. --PointDread 00:22, 7. октобар 2007. (CEST)Одговори
  • TIE Interceptor - ТИЕ пресретач.
Зашто не употребљавати изворну латиничку скраћеницу TIE? Претпостављам да се ово уобичајено изговара тај а не тие. --PointDread 00:22, 7. октобар 2007. (CEST)Одговори
  • Rebel Alliance - Побуњеничка Алијанса.
    • Rebels - Побуњеници.

Судећи по изнесеним коментарима, мислим да се око ових превода сви слажемо.--Tarn 15:07, 4. април 2006. (CEST)Одговори

Е сад, што се тиче расправе о AT-AT Walker-у, једини превод са којим сам се ја сусрео је АТ-АТ ходачица, за који сматрам да је сасвим коректан. У принципу, ако је већина за то, не би било лоше ни рећи АТ-АТ ходач, али су сви остали преводи типа (снего)хотка мени неприкладни, баш због тога што „хотка“, како је Маре исправно приметио, није наш израз. Слажем се да би превод за Rogue Squadron требало да буде „Одред Rogue“ или „Ешелон Rogue“, с тим што нам је ту потребан одговор од администратора или неког упућеног корисника на то да ли је могуће/дозвољено мешати ћирилицу и латиницу у наслову чланка. Уколико јесте, онда би било добро прихватити већ поменути облик, али уколико то мешање није могуће онда треба размислити о алтернативним облицима.--Tarn 15:07, 4. април 2006. (CEST)Одговори

Ја мислим да није потребно потенцирати чињеницу да АТ-АТ "хода", јер није једини те врсте (АТ-SТ, на пример). Нека се чланак (када га буде) зове само "АТ-АТ", а у њему ће писати да "оно" хода. Ако, рецимо, будемо направили "списак возила у Ратовима Звезда", тамо можемо да напоменемо да је машина позната и као <шта се договоримо>.

Иначе, остали су "speeder" и "Rogue Squadron" (који може да буде и "ескадрила")

Нека Сила буде са вама! Darth Vader 21:00, 4. април 2006. (CEST)Одговори

Још...

Force lightning = ???? BokicaK 16:54, 8. април 2006. (CEST)Одговори

Силине Муње (Муње са великим почетним словом, јер вјероватно нису буквално муње). Примјер: Палпатин баца Силине Муње на Лука (као што би и Зевс бацао своје муње).

--PointDread 18:49, 8. јун 2007. (CEST)Одговори

ПРЕДЛОГ

The Emperor released bolts of deadly force lightning...

превод:

Император је ослободио смртоносне муње...

Можда не "ослободио", "ослобађа" се нешто што је пре тога било заробњено.

"Муње" је прихватљиво, али шта са "force grip"? Darth Vader 21:07, 8. април 2006. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Ратови звезда/Архива 1”.