Разговор:Салма Хајек/Архива 1

Последњи коментар: Славен Косановић, пре 15 година у теми Први поднаслов
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

И да нико не спомене "Од сумрака до свитања". Па шта мислите ко је она риба што ђуска на столу испред Клунија и Тарантина? Нисам задовољан! Седи, један. -- JustUser  JustTalk 11:21, 13. фебруар 2006. (CET)Одговори



У потпуности се слажем с колегом. А још кад се сетим како су момчине исплазиле језичине до пода . . . !

--делија 23:40, 2. децембар 2006. (CET)Одговори

Moraš ne da brigaš. ;-) Odavno je uvršten. --Slobodan Kovačević prič prič 00:06, 3. децембар 2006. (CET)Одговори


Nije li Selma Hajek? Ili ćemo reći i Čandler umjesto Čendler? --Дарко Максимовић 14:53, 10. март 2008. (CET)Одговори

Да ли се у шпанском чита Х? Јел онда Хајек или Ајек? --Авала (разговор) 01:51, 11. март 2008. (CET)Одговори

Hayek was born in Coatzacoalcos, Veracruz, Mexico, the daughter of Diana Jiménez, an opera singer and talent scout, and Sami Hayek, an oil company executive.[5][6][7] Hayek's father is of Lebanese descent while her mother is of Spanish descent. Her first given name, Salma, is Arabic for "peaceful" or "calm".

Ово горе је цитат из енглеске Википедије. Као што видите, није битно што се у шпанском не чита х, јер је њено презиме арапско-лебанског порекла, исто као и име, а у арапском постоје три различита гласа х, заправо чувени су по томе. Шта још? Кад се у неком језику, у овом случају српском, одређено лице или дело устали под једним преводом, после тога то није више ствар произвољног избора, већ нешто што би могла само званично да измени Матица српска. Тако се мени никако не свиђа Виљем Шекспир, кога бих најрадије звала Вилијам Шејкспир, али ко ме пита. Исто је и са Елвисом - његово име гласи Пресли, тако га је он изговарао и тако га изговара цела Америка и цео свет, осим нас Срба. Па опет не могу тек тако да почнем да га зовем Пресли док се та ствар не уведе званично у правопис. Било како било, код Селме Хајак тај проблем не постоји, пошто је и цео свет и цела Србија зове Селмом Хајак, сви осим ове странице у Википедији, те молим администраторе да исправе ову језичку абоминацију што пре или да за ову глумицу уведемо доле категорију "месни оброк" уместо "људи". --Sigelm (разговор) 06:14, 11. јануар 2009. (CET)Одговори

Било како било, код Селме Хајак тај проблем не постоји, пошто је и цео свет и цела Србија зове Селмом Хајак

А по чему ти закључујеш да је цела Србија зове Селма? Ево овде је Салма (1, 2,3,4 тако да та твој прича одмах пада у воду. Још нешто изговор и транскрипција нису исто.--Награисаловићкажи/лажи 19:36, 12. јануар 2009. (CET)Одговори

Здраво! Фонетска транскрипција је знаковни систем којим се бележи тачан изговор гласова. (Узгред, ко ју је уопште овде поменуо?) Што се тиче наше штампе и телевизије, ха-ха, ту тему не желим ни да започињем.--Sigelm (разговор) 19:46, 12. јануар 2009. (CET)Одговори


Hayek, Salma (SÄL-mä HĪ-ak) Ä, ä = father. Чита се Фадер, а не Федер. Значи Салма.--Награисаловићкажи/лажи 20:09, 12. јануар 2009. (CET)Одговори

Може ли неко од админа обрисати страну Салма Хајек да бе се направио премештај на ту страну.--Награисаловићкажи/лажи 20:20, 12. јануар 2009. (CET)Одговори


То што си ти написала није део знаковног система међународног система фонетске транкрипције.

[ ɑː ] (i) 	RP father, French pâte 	Long [ɑ].

Ово је копирано са стране енгл. Википедије http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_pronunciation_key, коју ти препоручујем да прочиташ ако те интересује фонетски алфабет, исто као и http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet. Или можеш да потражиш у библиотеци "Кембричку енциклопедију језика" Дејвида Кристала, која је сигурно релевантнија од сваке друге енциклопедије.

Ако желиш, врати овај чланак како је био. Моје мишљење је да је то неисправно, али овде влада демократија и не желим ником да намећем ништа. Само покушавам да дам свој допринос Википедији у домену онога што ми је струка. Нема разлога да се љутиш, то је све добронамерно замишљено. Можда је најбоље да послушаш неки интервју са Селмом на Јутјубу да се не би бактала са фонетском транскрипцијом. И мењај како хоћеш, баш ме брига за мадам Хајек, није ми род, јуче сам случајно видела грешку па сам је исправила из најбоље намере.

А потом не заборави да понесеш кофере "Салми" кад крене на факултет.--Sigelm (разговор) 20:27, 12. јануар 2009. (CET)Одговори

Било би добро да даш неки конкретан доказ за своје тврдње, а не "тако се каже у Србији или слушај Јутуб. Још нешто, иако ми је ник Тонка нисам женско. Поздрав--Награисаловићкажи/лажи 20:49, 12. јануар 2009. (CET)Одговори

Ево шта ја мислим и не морам бити у праву уопште... Женско име Салма има везе са мушким именом Салим, а Селма (женско име које такође постоји) са мушким именом Селим... Немам литературу са ову тврдњу. Иначе, у Шпанији нпр., се име ове глумице изговара Салма, тако да није баш тачно да је васцијели свијет зове Селма... :) ---Славен Косановић- {разговор} 20:56, 12. јануар 2009. (CET)Одговори


Значи не кажем ја да сам 100% у праву, али према овоме јесам. Ако неко има јачи доказ нека га изнесе није проблем.--Награисаловићкажи/лажи 20:59, 12. јануар 2009. (CET)Одговори

Још нешто као што Славен каже постоје и Селма (као Селма Бајрами) и Салма (као име ове девојке које сам нашао на гуглу).--Награисаловићкажи/лажи 21:04, 12. јануар 2009. (CET)Одговори


Хеј Тонка, Славене, сад сам баш нешто гледала чланак о Елвису Прислију/Преслију који има разговор посвећен истом овом питању и то је прилично сличан разговор овоме, само што је много исцрпнији, тако да не понављамо овде једно те исто и губимо време. Цела ова проблематика је много већа од невоља које задаје нама на Википедији. Чињеница је да кад би Матица српска радила свој посао, издавала правописе, речнике и слично и то сваке године као и остали свет, а не једном у двадесет година и то без икаквих релевантних измена (не дај Боже да спомену где треба куцати спејсове, а где не кад људи пишу користећи компјутер, а ја се ни не сећам кад сам последњи пут узела оловку у руке, можда кад одем у банку, а и тамо су однедавно почели да ми аутоматски попуњавају уплатнице; или замисли кад би дефинисали да ли се каже ворд-докјумент или ворд-документ или ворд докјумент...), да ми онда овде и не бисмо морали да се расправљамо и стално губимо време проверавајући да немамо случајно дупле стране, зато што различито пишемо исту реч и да ли су онда све унутрашње везе исправно повезане... Нисам ја крива што они не раде свој посао или што немају средства да би могли да га раде. Кажем, цела проблематика је лепо објашњена у разговору на Елвисовој страни, џабе овде мучимо мозгове. Што се тиче Салима и Селима, па нема везе што немаш литературу ако си из тих крајева и знаш конкретно о чему причаш - ја бих увек поверовала да си у праву. Не знам шта би било решење онда конкретно за нас овде на Википедији, осим да, док не изађе нови правопис неке године, водимо рачуна да се увек двоструко усмерава и за писање по српској традицији и за писање према фонетском изговору.--Sigelm (разговор) 21:18, 12. јануар 2009. (CET)Одговори

Да, ја јесам Босанац у оном старом смислу..., :) и сјећам се да Бошњаци имају женска имена са обе варијанте, Селма и Салма (а која су очигледно арапског поријекла), ако ме памћење није издало..., пошто сам већ дуго времена далеко од наших крајева... Што се тиче транскрипција, стварно прихватам све приједлоге који би нам помогли да превазиђемо трошење времена на ову тему. У праву си у потпуности, проблем јесте рјешив преусмјерењима, али само дијелом..., пошто је обично највећи проблем око тога на којем ће наслову/имену остати одређени чланак, нарочито када компетентна литература није јасна или не постоји... Ту сви губимо драгоцјено вријеме и ја немам никакву идеју како би цијелу тему могли ријешити у потпуности... ---Славен Косановић- {разговор} 21:28, 12. јануар 2009. (CET)Одговори

Тонка, да будем искрена, колико год пута да слушам овај линк који си ставио, не могу да се закунем да ли изговарају а или е. Мени се најпре чини да је то нешто између, као неко замућено а, а ми тај глас немамо, тако да га не можемо ни написати. Како иначе решава тај проблем видиш нпр. према нем. имену Jürgen, то ü је глас на прелазу у у и, тачније замућено у, такозвани умлаут, и те су ствари одавно решене правописом, пошто је то старо и име - дакле, пошто у српском не може да се запише тај глас "у умлаут", јер не постоји, онда се увек замењује гласом и. Тако Jürgen постаје Јирген, а Günter Grass Гинтер Грас, а Gerhard Schröder Герхард Шредер по правилу о "о умлауту". Исти случај је и са француским властитим именицама. Е сад, код ове глумице је први проблем како се тачно изговара и који језик да узмемо као релевантан. Ти си дао линк за енглески изговор, она је Мексиканка, а име је арапског порекла тако да прво треба да се одлучимо који од ова три оригинала је релевантан. Ја бих ишла на шпански, зато што она вероватно изговара своје име као и њени сународници Мексиканци. То би нам и олакшало посао, у смислу да од свих језика на свету шпански има најближе вокалне вредности српском језику. Дакле, физичке особине вокала су скоро идентичне. Питала сам неке људе којима је шпански матерњи да ми одговоре како се тачно ово име изговара па ћу ти рећи кад добијем одговор. Е сад, да ли треба усвојити тај изговор или онај који се већ усталио у нашем народу јесте питање са странице Присли/Пресли. А и то није питање за нас, већ за неки ауторитет са института за српски језик.--Sigelm (разговор) 21:48, 12. јануар 2009. (CET)Одговори

Ево ја ћу ти рећи пошто годинама (више од деценију и по) живим, а и студирао сам у Шпанији... Салма Хајек у Шпанији (у овом случају се прави изузетак са гласом "х" који се у шпанском по правилу не чита/изговара). ---Славен Косановић- {разговор} 21:55, 12. јануар 2009. (CET)Одговори

Е па супер, Славене, онда си нам решио пола проблема. Остаје "само" глобална одлука о томе хоћемо ли: Вошигтон, Пресли, Салма, Битлз, ворд-докјумент... или Вашингтон, Присли, Селма, Битлс, ворд-документ... Ја бих засад само водила рачуна да нам линкови буду лепо повезани, а можда неко од надлежних академика једног дана и увиди како се овде не само мучимо, већ и за џабе трошимо килобајте на дупле стране и двоструке линкове који Википедију коштају. Ако налетим на неки проблем сличног типа, надам се да могу да питам вас двојицу да ускочите и помогнете?--Sigelm (разговор) 22:03, 12. јануар 2009. (CET)Одговори

Ја могу да ти помогнем око шпанских имена, не зато што сам стручњак за шпански језик, јер нисам, није ми то професија, али имам контакте са људима којима јесте, и зато што их сваки дан слушам... :) Е, сад. Постоје и та наша правописна правила преношења гласова из шпанског, по којима у српском Mancha није Манћа него Манча, као и пар зашкољица са изговором неких сугласника, као што је на примјер сугласник г исл... За све остало, можда је боље да се консултујеш са неким колегом, рецимо англистом за енгл. језик, итд... ---Славен Косановић- {разговор} 22:12, 12. јануар 2009. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Салма Хајек/Архива 1”.