Разговор:Самјуел Бекет/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Ево га још један примјер „срблиша“... :) Колико знам ријеч је о Самуелу, али ми волимо на Википедији да „крстимо људе“, егзотичним изговорима, да би изгледали „културнији“, како се каже у чланку срблиш..., те тако и овај писац постаде „Семјуел“... ---Славен Косановић- {разговор} 19:07, 17. јануар 2007. (CET)Одговори

Иначе, име потиче од библијског израелског профете Самуела..., мада ће вјероватно неки рећи, да, али по енглеском изговору је Семјуел..., или како већ. ---Славен Косановић- {разговор} 19:12, 17. јануар 2007. (CET)Одговори

Па и јесте по енглеском изговору Семјуел. Не видим проблем са тим и не схватам ово као срблиш, већ као правилну транскрипцију. И овај изговор ми није ништа егзотичнији од нпр. Мурсија. --Φ ί λ ι π π ο ς | 19:54, 17. јануар 2007. (CET)Одговори
Murcia, (Serbian: Мурсија) is exotic, therefore Samuel, (Serbian now: Самјуел or Семјуел) must be exotic... Wrong reasoning... I was reading them on 1980's in Serbian and I knew it like Самуел, not Семјуел, therefore for me now is exotic... I didn't read any Murcia... :) Oh, I hate English trancriptions of everything... I like to speak English, but then I am in English world... When I speak Serbian, I use English transcriptions just where there is no alternative... Here, I see alternative... :) You don't need to agree... ---Славен Косановић- {разговор} 06:50, 18. јануар 2007. (CET)Одговори

Чак је боље Самјуел него Семјуел. А поштоје господин Британац (односно Ирац), његово име треба транскрибовати на основу енглеског изговора.


--делија 21:22, 17. јануар 2007. (CET)Одговори

Проблеми у чланку

  • Ецоле Нормале Супериеуре
  • Тхомас МацГреевы

--SLAK (разговор) 20:15, 17. март 2010. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Самјуел Бекет/Архива 1”.