Разговор:Списак немачких дивизија у Другом светском рату/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Овај одељак делови имена који се обично не преводе је прилично интересантан. Хајде да се договоримо шта се код нас од тога преводи:

  • Grenadier - ово бих оставио као гренадир(ска)
  • Jäger - ово бих оставио као јегер
  • Lehr - за ово немам појма
  • Nummer - превести?
  • Panzer - оставити панцер
  • Sturm - превести као јуршина
  • Volks - оставити фолкс
  • zbV - превести као специјалне (или посебне) намене

Шта остали мисле о овоме? -- Обрадовић Горан (разговор) 11:02, 27. април 2007. (CEST)Одговори


  • Jäger - зар ово нису ловачке јединице? Jäger Panzer су дословно Ловци на тенкове.
  • Panzer - ово су оклопне јединице, бригаде, дивизије.
  • Volks - ако је народна онда је народна дивизија.

али у питању је стандардизована терминологија, мени је мало безвезе да се ми као договарамо шта се преводи а шта не. -- JustUser  JustTalk 11:15, 27. април 2007. (CEST)Одговори

Неке изразе сам предложио да остану у оригиналу, јер имам утисак да се тако чешће користе у нашој литератури. Ово се поготово односи на панцер.. ова реч је ушла у употребу у српском језику колико је то било могуће за реч те денотације. Чак немачку фудбалску репрезентацију називамо Панцери. Иначе, мислим да ову респраву треба да преместимо на Тим/Други светски рат, јер се ипак не тиче само овог чланка. -- Обрадовић Горан (разговор) 11:23, 27. април 2007. (CEST)Одговори

Требло би пребацити расправу тамо. Иначе Lehr би превео као тренажна. --Велимир85 11:29, 27. април 2007. (CEST)Одговори


Мрзи ме да куцам немачке изразе.

  • Јагер - се код нас најчешће преводи као "ловачка дивизија".
  • Панцер - бих преводио као оклопна дивизија. Израз јесте одомаћен али на вишем организационом нивоу постоје и оклопне армије, а смешно ми звучи преводити их као Панцер армије.
  • Лер - је нешто као школска дивизија.
  • Волкс - мало је безвезе да буде "народна", асоцира ме на НОБ. Ово бих оставио у оригиналу.

Остало је ОК. Уосталом, како год да се договорите, мени је ОК. --Краљевић Марко 11:44, 27. април 2007. (CEST)Одговори

Мени много боље звучи да оставимо штурм него да преведемо као јуришна. Када се каже штурм одмах се зна коме су припадале. --Vojvoda 14:19, 28. април 2007. (CEST)Одговори

Линкови, проблеми

Када се договоримо како да преводимо називе дивизија што ће се надам се ускоро десити јавља се још један проблем:како треба да се зове линк ка чланку о некој дивизији. Имам два предлога нпр 2. немачка пешадијска дивизија или 2. пешадијска дивизија (Немачка). Проблем је како да означимо да су се ове дивизије бориле у Другом а не у Првом светском рату. Мислим да би мало незграпно било да на назив додамо и Други светски рат. --Vojvoda 14:13, 28. април 2007. (CEST)Одговори

Tvrdjavske ili posadne

Mislim da je bolje koristiti termin posadne nego tvrdjavske. Da li se slazete?--Vojvoda 11:22, 30. април 2007. (CEST)Одговори

Супер. У Војној енциклопедији овај град се зове "Шчецин". Срећно ;-) --Краљевић Марко 11:13, 1. мај 2007. (CEST)Одговори

Neka bude jednoobrazno

Nije toliko vazno da li je 5. pesadijska divizija (Nemacka) (ja sam za ovo) ili Nemacka 5. pesadijska divizija vec je vazno da usvojimo jedno resenje i da ga se pridrzavamo kod kompletnog teksta. --Vojvoda 17:47, 30. април 2007. (CEST)Одговори

Постоји већ уобичајена терминологија код нас за ово

  • Jäger - ловачка
  • Panzer - оклопна
  • zbV - за посебне намене

Тврђавска и посадна дивизија нису исто - значи, има и тврђавских и посадних--Gorran 17:55, 30. април 2007. (CEST)Одговори

Примедбе прихваћене, --Vojvoda 19:58, 30. април 2007. (CEST)Одговори
Или територијална одбрана   али боље задржати оригинал. Видео сам у литератури о Првом светском рату да се ово оставља у оригиналу као и Ополчење за бугарске дивизије сличне намене. --Vojvoda 09:40, 6. мај 2007. (CEST)Одговори

списак има недостатака

  • приличан број дивизија фали - на први поглед 369, 373, 392. легионарска, 238. и 371. пешадијска

999th Light Afrika Division - не ради се 999-тој дивизији. Ознака "999" означава кажњеничку јединицу--Gorran 18:44, 30. април 2007. (CEST)Одговори

Фали и 264. Списак је шупаљ.--Gorran 18:48, 30. април 2007. (CEST)Одговори

Списак је у потпуности преузет са енглеске википедије (нисам га ја правио) па ако уочите било који недостатак или у самом списку или у преведеној верзији слободно исправите. --Vojvoda 19:56, 30. април 2007. (CEST)Одговори

Ознаке дивизија

Где могу да се нађу слике ознака дивизија а да смемо да их ставимо на википедију (тј да нису ауторска дела). И јел знате где могу да се купе ти амблеми. --Vojvoda 20:36, 30. април 2007. (CEST)Одговори

Field divisions

Како се преводи Field divisions. --Vojvoda 12:00, 1. мај 2007. (CEST)Одговори

Ја сам наилазио само на израз "пољска". Општеприхваћен је код нас, али - руку на срце - звучи мало глупаво...--Gorran 12:26, 1. мај 2007. (CEST)Одговори

Волкс или Фолкс

Колико ја знам (а не знам много) в се на немачком чита ф. Зато се оне ракете зову Фау-1,2 итд. Да ли сам у праву. --Vojvoda 09:39, 6. мај 2007. (CEST)Одговори

Мењање назива

Мислим да је исправније пре тога него некадашња када се наводе претходна имена, јер све су то некадашње дивизије. -- JustUser  JustTalk 17:18, 24. септембар 2007. (CEST)Одговори

Може. --Војвода (разговор) 19:01, 24. септембар 2007. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Списак немачких дивизија у Другом светском рату/Архива 1”.