Разговор:Стуб

Последњи коментар: Славен Косановић, пре 11 година у теми Stup i stub

Први поднаслов уреди

Ово разликовање између стуба и ступа не стоји. По рјечнику Матице српске стуб = ступ, а дефиниција стуба је: у грађевинарству дрвени, метални, камени или зидани окомити подупирач најчешће ваљкастог облика који преноси терет надграђен на чврсту подлогу. Дакле, нема потребе да имамо два чланка за ово. --Славен Косановић {разговор} 08:19, 27. март 2011. (CEST)Одговори

Ступ > Стуб уреди

Добар дан,

Ја сам архитекта и затечен сам овим. Да сам ово користио док сам био студент, не бих прошао предмет.

Ова разлика између ова два појма је чиста глупост, а референце нису оправдане, пошто је реч о професору и књизи, који су пореклом из Хрватске (где се реч „ступ“ користи). Мењам садржај!

Поздрав! --Ant83 (разговор) 05:26, 8. јул 2012. (CEST)Одговори

Поздрав свима, Ево мале помоћи ако причамо о развоју и називу. Постоји разлика само између стуба и ступца. Наиме, стуб је самостални монолитни конструктивни елемент, најчешће из једног дела (направлјен од камена, дрвета, метала, стакла, бетона...) док је стубац настао од зида па је самим тим зидани конструктивни елемент (зидан опеком, каменом или неким другим материјалом). Значи основна разлика је у структури. Овде још разликујемо и пиластар али то је друга тема. Поздрав

Stup i stub уреди

I u drugim jezicima postoji ova razlika između ovih elemanata u slovačkoj vikipediji kao i u nemačkoj vikipediji ovi izrazi vode ka različitim značanjima jedno je stup koji je kručan a drugo je stub koji je kvadratan u slov. jeziku radi se o "stlp" i "pilier" slični izrazi su i u češkom jeziku. U nemačkom jeziku stup se prevodi kao "Soiler" dok je stub "Pfailer" to se može lako proveriti. Možda nismo imali iste proferore na arhitekturi. Srpski je stupac električni a stubovi su drugo. Niko ne govori o stubovima u doba antike to su stupovi. To se može proveriti u svakoj knjizi o umetnosti. Ipak ja nisam video da si ostavio objašnjenje pa sam ispravio i vratio izmene. Ako se sa mnom ipak ne slažeš ja neđu više vraćati tvoje izmene...

Ipak u svim jezicima koja poznajam i kaoliko sam ja učio ova razlika postoji između stupa i stuba ako smatraš drugačije jednostavno poništi moje izmene i sve će biti u redu osim što ja lično neću promeniti mišljenje. Svako dobro i pozrdavi --Vcesnak (разговор) 21:42, 8. јул 2012. (CEST)Одговори

... ја збиља нисам нашао ваљану потврду за моје тврђенје и вратио сам измену. Ту је уведен појам стубца који је масиван стуб. Пре је био језик српскохрватски и могуће да се то значенје променило. У сваком случају ја нисам измислио овакова значенја али ја данас збилја нисам и ако сам се трудио нашао потврде за овакова значенја. Тиме што је уведен појам стубца ја мислим да је ово решено и мислим да је добро. Своје измене сам вратио на станје пре тога и мислим да је ово сад у реду и у складу са оним што је у употреби у српском.

Поздрави --Vcesnak (разговор) 00:25, 9. јул 2012. (CEST)Одговори

Да, у другим језицима постоји нека разлика, а обично се она односи на стуб полигоналног умјесто ваљкастог облика. Тако у шпанском имамо колумну –ваљкастог облика, па пилар –обично зидану потпору полигоналног, или квадратног облика, и пиластру –односно декоративни пилар који нема функцију подупирача. Е, сад. Ја сам горе рекао да је ступ и стуб једно те исто по Рјечнику Матице, а по дефиницији из самог рјечника у грађевинарству дрвени, метални, камени или зидани окомити подупирач најчешће ваљкастог облика који преноси терет надграђен на чврсту подлогу, посебно гдје се каже најчешће ваљкастог облика, испада да се код нас не прави слична разлика и да дефиниција стуба обухвата и стубове полигоналног, тј. најчешће квадратног облика. А за оне декоративног карактера, највероватније се каже декоративни стуб. --Славен Косановић {разговор} 01:09, 9. јул 2012. (CEST)Одговори
... да ја сам се збиља потрудио да нађем упориште за моје убеђење али како рекох нисам нашао. У сваком случају то ја нисам измислио и нама је то којико ме још случи памћенје тако објашњено у време српскохрватског у време када сам студирао (већ је прошло пола века) али то је било давно и то данас није актуелно. У чешком и словачком језику постоје разлике у употреби овог појма. Али и Ант је написао чланак о стубцу а ту је та разлика у значењу тога појма у српском језику... Значи све је у реду само сам ја зарђао. Значи постоји стуб и стубац а ступ нема у српском само у хрватском. Поздрави и свако добро... --Vcesnak (разговор) 01:56, 9. јул 2012. (CEST)Одговори
Хм. Ја не налазим у том истом рјечнику да је стубац у том значењу, већ само у значењу једна од две или више колона штампаног текста, кратких редова, распоређених један испод другога. Такође се каже да је стубац деминутив од стуб, тако да не видим ту ријеч у значењу масивног зиданог стуба, поред тога што се не налази тако дефинисано у рјечнику. Међутим, стубина се дефинише као аугментатив ријечи стуб. Иначе, ријеч је српско-хрватском Рјечнику Матице српске (друго издае из 1990.), чије је прво издање штампано отприлике ту негдје, прије пола вијека. Мислим да би овдје требало консултовати још ускостручне грађевинске и архитектонске литературе из садашњих времена, прије дефинитивног закључка. Поздрав од колеге са Средоземља. --Славен Косановић {разговор} 02:16, 9. јул 2012. (CEST)Одговори
... ја сам такође пронашао да ступац значи новински ступац али у хрватској википедији под ступ за ступац се поминје и ово значање па је вероватно и у српском такво значање присутно. Иначе ја сам пронашао израз "потпорни стуб" за овакова значења у другим језицима за изразе које обележавају стубове за већа оптерећења и другачије од округлог пресека. Али у старом речнику чешко српског језика нашао сам изразе ступ и стуб као истоветна значења што ипак не значи да се ови термини нису ипак стручно разликовали у употреби у архитектури и грађевинарству. С. Ромић у својој књиги за све пресеке употребљава термин стуб (без обзира дали је квадрат или круг) а и како у латиничним и ћириличним издањима о грчкој архитектури употребљава се термин само стуб. За онај нови мост у Београду и онај велики стуб који све држи се користи израз пилон- тако га је барем Ђилас назвао а он валда зна о чему се ради... --Vcesnak (разговор) 02:55, 9. јул 2012. (CEST)Одговори
Пилон је највјероватније латинског односно италијанског поријекла, истовјетно значењу пилар у шпанском језику. Односно у савременој грађевини потпорни стуб од армираног бетона као што је случај са тим мостом у Београду. На италијанској Википедији још није написан, а тражен је чланак пилон (pilone - elemento architettonico). Оно о чему сам ја говорио јесте да се у класичној архитектури не прави та разлика, како испада по дефиницији из рјечника, гдје каже да стуб може бити и зидани и дрвени и метални окомити подупирач, обично –што значи не искључиво– ваљкастог облика... Међутим у савременој грађевини сигурно постоје имена за те различите елементе у нашем језику, док у многим другим европским језицима постоје посебна имена и за ове елементе архитектуре, прије употребе савремног армираног бетона. --Славен Косановић {разговор} 03:20, 9. јул 2012. (CEST)Одговори
... у гугл преводиоцу сам прегледавао термин стубац и видео сам да може у другим језицима да има и значења стуба...--Vcesnak (разговор) 03:21, 9. јул 2012. (CEST)Одговори
да, али требаш имати у виду да гуглов преводилац није неко мјерило, пошто има доста погрешних превода, јер их Гугл понајвише скупља преко интервики веза Википедије. А и сами корисници Гуглових услуга неријетко раде погрешне преводе док свако ко има налог за услугу превођење која је један посебан сервиз, може да прави своје рјечнике које онда Гугл користи у том преводиоцу водећи се статистичким методама учесталости неког превода. Другим ријечима, иза Гугловог преводиоца, барем када је у питању наш језик, не стоји никакав језички ауторитет. Ја бих највише волио када би нашли неки наш архитектонски рјечник. Вјерујем да постоји. --Славен Косановић {разговор} 03:44, 9. јул 2012. (CEST)Одговори
... то што ту очито не ваља јесте да интервики везе нису добро направљене и да оно што би требало да буде стуб у првом реду кружни са капителом стаблом и стопом води на исте чланке као и стубац који ипак има и оно друго значенје масивног стуба одн. потпорног стуба од савремених материјала. Али ова разлика се није акцептирала још и у доба од готике када се све назива стубом. У сваком случају требало би поправити интервики везе. Мени није познато дали постоји неки српски добар архитектонски речник. Ја сам у ствари против употребе речника (па тако и против гугловог поготово) и знања из њих јер они су прављени од стране лингвиста. Имам и један технички енглески речник али ми ни он није помогао. Но углавном смо се сложили. Има углавном два значења стуба једно је из доба антике где постоје стубови редова и друго је значење где се ради о стубовима без поделе на капител, стабло и стопу и од разних материјала који носе и веће терете али интервики везе за друге членке о томе нису у реду и требало би их наместити а ботови ће то још више покварити... --Vcesnak (разговор) 04:03, 9. јул 2012. (CEST)Одговори
Пази, рјечнике из различитих струка не праве лингвисти, већ стручњаци за дате области. Лингвисти, лектори и сл. могу да помогну у њиховом приређивању када су у питању ствари које се тичу језика, граматике, изговора и сл. али они не дају дефиниције стручних појмова, већ то раде они којима је област за коју се прави рјечник струка. Нешто сасвим друго су рјечници језика у којима се такође могу појавити неке дефиниције стручних појмова, али оне не морају бити стопроцентно прецизне нити детаљне пошто је циљ тих рјечника да се прикаже најучесталија употреба дате ријечи у неком језику, а не да буду стручни појмовник за све могуће области. Такав подухват би био практично неизводив. Зато и постоје посебни, стручни рјечници различитих области науке, технологије, умјетности, филозофије, итд. --Славен Косановић {разговор} 22:02, 10. јул 2012. (CEST)Одговори
У ствари о стубовима од опеке говори се углавном о њиховим димензијама и слогу опека о стубу од бетона говори се у бет. констр. као о притиснутим или затегнутим арм. бет. консртукцијама али се употребљава израз стуб а у челичним конструкцијама се говори о прит. или зат. штаповима, а дали постоје још неки посебни описи незнам. Мене у ствари чуди да не постоји разлика у термину за стуб из старог века и савремени стуб нпр. у облику печурке или челични стуб и да се говори само и увек о стубу. Но не постоји ни израз термин који обележава градове током историјских епоха и садашње- па ништа --Vcesnak (разговор) 04:23, 9. јул 2012. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Стуб”.