Разговор:Устав Сједињених Америчких Држава/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Dobro ako ćemo da teramo mak na konac najstarijim ustavom(ustavnim testom) smatra se Magna carta libertatum iz 1215.godine--Grofazzo 23:57, 14. јул 2007. (CEST)Одговори

Ипак је најстарији Устав САД. Велика повеља је другачија врста правног акта. Накнадно је уврштена међу уставне акте Велике Британије која ни данас нема јединствени писани устав.Ban 00:24, 15. јул 2007. (CEST)Одговори

Prvo, Engleska ne da nema jedinstveni pisani ustav, nego uopšte nema pisani ustav, već precedentno pravo.Prvim pisanim ustavnim tekstom snatra se Magna carta i ona je preteča ustava u modernom smislu.Pa čak je i Habeas corpus act stariji od Ustava SAD.

Drugo, ne možeš početi članak rečenicom da je Ustav SAD najviši zakon u SAD, kad je ustav po definiciji najviši zakon(tautologija).Pogledao sam bosansku verziju i oni su ovo izbegli uvodnim delom gde uopšteno govore o Ustavu kao najvišem zakonu. Još jedna primedba Bill of rights nema potrebe da se prevodi kao Zakon o pravima već Bil o pravima.To je Bil, akt koji u anglosaksonskom pravu ima svojstveno značenje i ne može se postovetiti sa zakonom što se kod nas greškom često čini.--Grofazzo 00:46, 15. јул 2007. (CEST)Одговори

Устав САД није најстарији устав него најстарији устав који је и даље на снази.--Vojvoda 15:38, 15. јул 2007. (CEST)Одговори

Сигурно није Бил о правима, тако се никада није у нас преводило. Уосталом правна историја ми је струка па знам ваљда због чега сам ставио ставио "Закопн...".--Ban 15:54, 15. јул 2007. (CEST)Одговори


Debelo grešiš opet ponavljam Bil nije isto što i zakon i to nije samo moje mišljenje, već i najpoznatijeg pravnog istoričara profesora dr.Sime Avramovića.Smešno mi je o tome da polemišem.Baš me interesuje kad budeš i ako budeš preveo članak Act of settlement kako ćeš ga prevesti.Kako bi preveo Act je li isto zakon kao i Bil? A što se tiče da je to najstariji važeći ustav, opet netačno Engleski ustav iako se ne sastoji iz jedinstvenog pisanog ustava, već iz više ustavnih propisa koji ga čine ( a to su Bil o pravima, Zakon o nasleđu (gle prevedoh ti Act of satlement!), Vestminsterski statut,Magna karta) ipak najstariji ustav.Magna karta kao njegov sastavnii deo i dalje je na snazi kao propis ustavnog ranga u Ujedinjenom Kraljevstvu.Ona je sastavni deo Engeskog ustava još od 1215.godine.--Grofazzo 17:16, 15. јул 2007. (CEST)Одговори

Нисам само ја превео као Закон о правима. Проф. др Шефко Куртовић је такође превео као закон, а он није било ко. Срђан Шаркић такође преводи као закон. Дакако да ћу превести као Закон о наслеђивању, а да има одговарајући израз на нашем језику за Bill ставио бих га, али нема таквог, па се најбоље држати устаљене праксе.--Ban 18:33, 15. јул 2007. (CEST)Одговори

Ne znam da li si svesno izbegao da staviš interwiki ka ruskoj wiki (samo nju si izostavio).Ako pogledaš isti članak na wiki na ruskom jeziku videćeš da su čak i Rusi ( čije su transkripcije članaka manje-više ili čak gotovo identične našim i tu nema spora) preveli kao Bil o pravima.Pogledaj italijansku ili nemačku viki koje čak nisu ni prevodile ovaj akt ikako su to zemlje romansko-germanskog prava, one su što je i logično zadržale taj common law pojam- bil.Slična je situacija i sa ustanovom Trust-a koji postoji samo u anglosaksonskom pravu.Hoćeš li i nju prevoditi?tražim od nekog od kompetentinijih pravnika ili lingvista administratora da na osnovu svega gore priloženog, argumenata za i argumenata protiv donese odluku kojom će pokloniti veru naslovu Bil o pravima ili Zakon o pravima.U oba slučaja ću prihvatiti dati izbor i staviti tačku na dalju raspravu.--Grofazzo 19:36, 15. јул 2007. (CEST)Одговори

А је л` не може Повеља о правима? --Кале info/talk 19:47, 15. јул 2007. (CEST)Одговори


Joooj Kale nemoj molim te, želim da verujem da se šališ!Dosta nam je više Ustavne povelje i povelja o ljudskim pravima.Pogledaj rusku wiki oni su transkribovali po ruski Bil o pravima, zašto ne i mi? a i uobičajeno je X puta sam čuo, ovako Zakon o pravima rogobatno zvuči i retko ko bi znao na šta se cilja.U krajnjoj liniji mislim i da je cilj wikipedija kao sestrinskih projekata da budu međusobno koherentne i uniformne, a ne da stvaraju konfuziju i daju ptotivurečne podatke.--Grofazzo 20:09, 15. јул 2007. (CEST)Одговори

Решите проблем преусмеравањем. На оба до сада изнета становишта сам наишао у правној литератури и не могу рећи да је једно погрешно, а друго тачно. Бил се код нас обично преводи као повеља, али мислим да је битније правно значење које овај правни акт има у нашем правном систему. Поздрав, --Краљевић Марко 22:28, 15. јул 2007. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Устав Сједињених Америчких Држава/Архива 1”.