Babetina gozba (dan. Babettes gæstebud) je roman čuvene danske književnice Karen Bliksen. Prvi put je objavljen 1950. godine na engleskom jeziku, u američkom časopisu Ladies’ Home Journal. Autorka je roman objavila pod pseudonimom Isak Dinesen. Osam godina godine kasnije prevela ga je na danski, svoj maternji jezik i objavila pod svojim imenom. Godine 1987. snimljen je istoimeni film, koji je nagrađen Oskarom za najbolji strani film, prvim u istoriji danskog filma. Posle njenog čuvenog biografskog romana Moja Afrika, ovo je o spisateljičinom drugo najvažnije i najpopularnije delo Karen Bliksen.[1]

Babetina gozba
Naslovna korica srpskog izdanja iz 2013. godine
Nastanak
Orig. naslov(Babettes gæstebud)
AutorKaren Bliksen
ZemljaDanska
JezikEngleski, Danski
Sadržaj
Žanr / vrsta deladrama
LokalizacijaBerlevog, Norveška; oko 1800.
Izdavanje
IzdavačGeopoetika, Beograd
Datum1950. (2013. srpsko izdanje)
Broj stranica99 (srpsko izdanje)
Karen Bliksen na dodeli nagrade De Gyldne Laurbær, 6. novembra 1952. godine

Na srpskom jeziku novela je prvi put objavljena 2013. godine, u izdanju izdavačke kuće Geopoetika.[2]

Radnja romana uredi

Radnja romana odvija se u malom ribarskom gradu Berlevog na severu Norveške, unutar polarnog kruga. Gradić se nalazi u podnožju visokih planina koje fizički zatvaraju vezu sa svetom, dok je mesto duhovno izolovao pastor, osnivač stroge crkvene sekte, čiji su se članovi odrekli svih zemaljskih zadovoljstava.[1] Tako u ovom izolovanom gradiću vladaju strogi religijski kanoni, a meštani žive skromno i bogojažljivo, čuvajući se od greha, ispraznih zadovoljstava, ali s njima, možda, i uživanja u životu. Ovu mirnu idilu može da uzburka samo dolazak stranaca.[3]

Berlevog se nalazi na samom severu Norveške, unutar polarnog kruga i danas ima nešto manje od hiljadu stanovnika. Početkom 19. veka, kada se odigrava radnja u romanu, verovatno nije imao ni tri stotine. Troje stranaca, koji su se tu obreli igrom slučaja, u bukvalnom smislu su došli na kraj sveta i svetlosti Pariza zamenili Berlevogom, koji tek nekoliko meseci u godini nije prekriven snegom.[4]

Glavni likovi uredi

  • Martina i Filipa, dve ćerke lokalnog pastora, koje žive u maloj, izolovanoj zajednici koja ima svoja stroga pravila.[3]
  • Babet Ersan, čuvena pariska kuvarica, koja stiže na daleki sever bežeći posle sloma Pariske komune i nalazi utočište u domu Martine i Filipe.
  • Lorens Levenjelm, Martinin prosac, mladi oficir, potomak jedne od najstarijih švedskih porodica, koji je zbog kockarskih dugova primoran da izvesno vreme provede izolovan od modernog sveta.
  • Ašij Papen, Filipin prosac, čuveni francuski operski pevač koji je, zaveden pričama, došao u Norvešku da doživi lepote severa i zaljubio se.[5]

Zaplet uredi

Spletom nesvakidašnjih okolnosti, u gradić na severu Norveške dolazi čuveni francuski operski pevač Ašij Papen, a nešto kasnije i markantni oficir Lorens Levenjelm. Martina i Filipa su u velikom iskušenju da u uređenom svetu svoje male zajednice prepoznaju trag sumornosti i nepodnošljive krutosti.[3] Zaplet počinje kada, bežeći iz Francuske nakon sloma Pariske komune, vrhunska kuvarica Babet Ersan nalazi utočište u Berlevogu, u domu Martine i Filipe. U vreme kad počinje priča pastor je odavno mrtav, ali njegov duh i dalje drži na okupu, u miru i slozi, pobožne stanovnike. Babet uči norveški i prihvata se kućnih poslova i kuhinje svojih zaštitnica, živeći skromno i bez prilike da iskaže svoj dar za kuvanje. U početku se u kući oseća nepoverenje prema strankinji i strah da je sa njom ušla i pariska raskalašnost, ali kad ona nauči da sprema jednostavna jela i ispriča gospođicama da je radila u kuhinji jednog starog biskupa koji je bio svetac, sestre počinju da je gledaju drugim očima. Hrana, koja dotad u luteranskoj zajednici nije imala nikakvo značenje, u Babetinim rukama dobija novu moć. Jedinu vezu s Francuskom došljakinja je zadržala kroz Državnu lutriju, koju joj redovno uplaćuje prijateljica u Parizu. Jednoga dana stiže vest da je Babet na lutriji osvojila glavnu premiju - 10.000 franaka. Saznavši za to, sestre su prestrašene da će ih Babet napustiti i vratiti se u domovinu, međutim ona ima samo jednu želju: da novac potroši spremajući gozbu u čast stogodišnjice pastorovog rođenja[1] i to takvu kakvu joj njen talenat omogućava.

Glavni sukob u noveli je upravo taj kontrast raskošne francuske gozbe i ubogog pijetističkog načina života na dalekom severu, iz čega proizilazi i glavna poruka novele - najveća nagrada umetniku je sloboda za stvaranje i uvažavanje i poštovanje od strane javnosti.[2]

O knjizi uredi

Ovaj roman, spoj romantičnog, uzdržanog stila, prikrivene ironije i izvrsnog pripovedačkog dara, predstavlja neobičnu novelu koja je i dan-danas predmet polemike u književno-teorijskim krugovima.[3] Istoričari književnosti nisu radi da stvaralaštvo Karen Bliksen svrstaju u neki određeni pravac, mada se smatra da je najbliže neoromantizmu. Ona svesno piše gotsko romantičarskim stilom i radnja u većini njenih dela odvija se u devetnaestom veku. Kritičari se uglavnom slažu oko stava da je njen stil šarmantan i zavodljiv. Međutim, polemike nastaju oko vrednosti njenog dela. dok jedni smatraju da se na šarnu sve i završava, drugi tvrde da se ispod te površine krije veoma složena struktura. O ovom pitanju napisane su brojne književne studije. Drugi kvalitet njenog dela, oko koga nema sporenja, svakako je činjenica da je Karen Bliksen izvanredan pripovedač.[6] Sve odlike njenog stila jasno se mogu uočiti u romanu Babetina gozba.[7]

Karen Bliksen akcenat u priči stavlja na kritiku društva koje oslikava i iznosi suptilan komentar na ljudsku prirodu. Ona se postavlja kao kritičarka religije, njenih rigidnih formi i rituala koji zapravo ometaju prihvatanje milosti Božje. Poručuje da velikim umetnicima nije mjesto u takvoj sredini jer će, požele li usrećiti ljude svojim kreacijama, ostati neshvaćeni.[1] Radnja je izgrađen na tenziji brojnih suprotnosti: velikog sveta i malograđanske sredine, umeća i neznanja, materijalnog dobra i duhovne ispunjenosti, anonimnosti i slave, severa i juga, više i niže klase. U skladu sa tim, ponuđena su i brojna čitanja ove novele, počev od najočiglednijeg tumačenja kroz hrišćansku ili demonsku simboliku, pa preko političkih, klasnih, feminističkih i tumačenja metodama psihoanalize. Pošto je tekst bogat i višeslojan, svaki pristup je primeren.[2]

Godine 1987. prema romanu Babetina gozba snimljen je istoimeni film,[8] koji je nagrađen Oskarom za najbolji strani film, prvim u istoriji danskog filma.

O autorki uredi

Karen Bliksen je danska književnica, najpoznatija po biografskom romanu Moja Afrika, objavljenom 1937. godine. Pisala je na danskom, francuskom i engleskom jeziku, a svoja dela objavljivala je najčešće pod pseudonimom Isak Dinesen, a ponekad i kao Oceola, Tanja Bliksen, Piter Loles i Pjer Ondrezel. Nekoliko puta našla se u najužem izboru za Nobelovu nagradu.[3]

Reference uredi

  1. ^ a b v g „Karen Blixen - Babettina gozba”. Moderna vremena. Pristupljeno 20. 4. 2021. 
  2. ^ a b v „RECENZIJA: „Babetina gozba” – supa od kornjače na kraju sveta”. Skandinavski kutak. 15. april 2019. Pristupljeno 22. 4. 2021. 
  3. ^ a b v g d „Babetina gozba”. Zvanični veb-sajt. Geopoetika. Arhivirano iz originala 22. 04. 2021. g. Pristupljeno 22. 4. 2021. 
  4. ^ Kosović 2013, str. 98-99
  5. ^ Bliksen 2013, str. 15, 23, 35
  6. ^ Kosović 2013, str. 96
  7. ^ Kosović 2013, str. 98
  8. ^ „7 najlepših filmova s hranom u glavnoj ulozi”. Stvar ukusa. 22. 10. 2014. Arhivirano iz originala 20. 04. 2021. g. Pristupljeno 23. 4. 2021. 

Literatura uredi

  • Bliksen, Karen (2013). Babetina gozba. Beograd: Geopoetika. ISBN 978-86-6145-129-4. Arhivirano iz originala 22. 04. 2021. g. Pristupljeno 22. 4. 2021. 
  • Kosović, Radoš (2013). „Neoromantično majstorstvo pripovedanja”. Babetina gozba. Beograd: Geopoetika. str. 91—99.