Inšalah (arap. إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ‎, ʾin šāʾa -llāh) arapski je izraz koji se na srpski prevodi kao „ako Bog da”, „da Bog da” ili „nadajmo se”.[1][2] Izraz se pominje u Kuranu, a muslimanima je naređeno da ga koriste kada govore o budućim događajima, pa se koristi i za ispunjavanje ove kuranske zapovjesti.[3] Izraz često koriste muslimani, Arapi hrišćani, kao i govornici arapskog drugih religija kada govore o događajima za koje se nadaju da će se dogoditi u budućnosti.[4][5] Izraz izražava uvjerenje da se ništa ne dešava ako Bog to ne želi i da njegova volja nadmašuje cjelokupnu ljudsku volju.[4]

Izraz može poprimiti ironičan kontekst, podrazumijevajući da se nešto nikada neće dogoditi i prepušteno je Božijoj volji, a može se koristiti i kao pristojan način odbijanja poziva.[6]

Drugi jezici uredi

Južnoslovenski jezici uredi

„Ako Bog da”, „da Bog da” ili „daće Bog” južnoslovenski je oblik izraza, kalkovan iz arapskog preko osmanskog turskog, koji u južnoslovenske jezike došao za vrijeme osmanske vladavine. Uobičajen je kako kod muslimana, tako i kod hrišćana, a koriste ga i nereligiozne osobe.

Pirinejski jezici uredi

Na španskom i portugalskom jeziku sa Pirinejskog poluostrva, bez obzira na vjersku pripadnost govornika, koriste se izrazi ojalá (španski) i oxalá (portugalski). Ove riječi su izvedene iz andaluzijskog arapskog izraza law šá lláh.[7]

Malteški uredi

Sličan izraz postoji u malteškom jeziku jekk Alla jrid i prevodi se kao „ako Bog da”.[8] Malteški potiče od sicilijsko-arapskog jezika, arapskog dijalekta koji se razvio na Siciliji i kasnije na Malti krajem 9. i krajem 12. vijeka.

Persijski uredi

U persijskom jeziku se koristi gotovo istovjetan izraz ان‌شاءالله, koji se formalno izgovara kao en shâ Allah, a kolokvijalno kao eshâllâ.

Turski uredi

Na turskom jeziku izraz İnşallah ili inşaallah koristi se u izvornom značenju, ali se može koristiti i u ironičnom kontekstu.

Vidi još uredi

Reference uredi

  1. ^ Klajn, Ivan; Šipka, Milan (2006). Veliki rečnik stranih reči i izraza (na jeziku: srpski). Prometej. str. 537. Pristupljeno 10. 2. 2021. 
  2. ^ Clift, Rebecca; Helani, Fadi (2010). „Inshallah: Religious invocations in Arabic topic transition”. Language in Society (na jeziku: engleski). 39 (3): 357—382. ISSN 1469-8013. doi:10.1017/S0047404510000199. 
  3. ^ Siddiqui, Abdur Rashid (2015). Qur'anic Keywords: A Reference Guide (na jeziku: engleski). Kube Publishing Ltd. ISBN 978-0-86037-676-7. Pristupljeno 11. 2. 2021. 
  4. ^ a b Esposito, John L. (2003). „Insha Allah”. The Oxford Dictionary of Islam (na jeziku: engleski). Oxford University Press, USA. ISBN 978-0-19-512558-0. Pristupljeno 11. 2. 2021. 
  5. ^ Shadid, Anthony (11. 1. 2010). „Allah - the Word”. At War Blog (na jeziku: engleski). Pristupljeno 11. 2. 2021. 
  6. ^ Ismail, Aymann (30. 9. 2020). „The One-Word Mystery of the Presidential Debate That Roused Muslims (and Right-Wing Bloggers)”. Slate Magazine (na jeziku: engleski). Pristupljeno 11. 2. 2021. 
  7. ^ ASALE, RAE-. „ojalá | Diccionario de la lengua española”. «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario (na jeziku: španski). Pristupljeno 11. 2. 2021. 
  8. ^ Azzopardi-Alexander, Marie; Borg, Albert (2013). Maltese (na jeziku: engleski). Routledge. ISBN 978-1-136-85528-3. Pristupljeno 11. 2. 2021.