Разговор:Конкистадори/Архива 1

Последњи коментар: Sly-ah, пре 11 година у теми A sta je sa Quo Vadis? "Ko Vadis"?
Архива 1 Архива 2

Списак

списак конквистадора још немамо зар не !? Да направимо списак конквистадора-експлорера. --Mile 23:12, 14. март 2007. (CET)Одговори

Миле, без В. Конкистадори. --Maduixa  kaži 00:20, 18. март 2007. (CET)Одговори


Конкистадори су САМО и ИСКЉУЧИВО шпански освајаћи Америке. Остали се зову освајачи. Тако да не треба отварати нову категорију.--Maduixa  kaži 00:59, 18. март 2007. (CET)Одговори

в?

У свим школским књигама ја сам учио да се ови типови зову конквистадори, али сада и овде и на ен.вики видим да се они зову конкистадори (koŋ.kis.t̪a'ð̞oɾ, без в). А и звучи ми логично кад се сетим да се que изговара ке, а не куе или кве... Тако да молим да ми још неко од Википедиста потврди одсуство в-а, па да сматрам да сам данас научио нешто :Р По могућству, неко ко добро зна шпански.. Maduixa или тако неко.. :D

po Vuku je 100% v. Čak i Hrvati bez Vuka imaju V: http://hr.wikipedia.org/wiki/Konkvistadori --Орловић 22:45, 19. март 2007. (CET)Одговори
Орловић, јеси ли ти добар познавалац шпанског? И даље на ен.вики пише детаљан изговор (koŋ.kis.t̪a'ð̞oɾ), а и овде углавном наша Шпањолка Maduixa мења садржај стране, па не верујем да до сада не би променила и наслов? --Matija 14:39, 20. март 2007. (CET) (и прво питање је било од мене, sorry.. :))Одговори

Ja ne znam, ali ovi ovde Španci izgovaraju konkistadori... Pa normalno da je bez V!!!! Ono što ste učili u školi je pogrešno, a kako kažete da ste učili u školi, onda pretpostavljam da ste tu negde mojih godina ako ne i stariji, jer sam ja još na fakultetu davne 1989 godine učila da je BEEEEEZ V, molim. Istina je da se nekad, daaavno to V transkribovalo, ali odavno više ne. A to što Hrvati transkribuju, to je njihova stvar. Imaju svoj jezik pa neka rade šta hoće sa njim, u srpskom se to U ne transkribuje... Trenskribuje se ono što se čuje, a V se ne čuje. U reči conquistador grupa qui se čita kao KI. A ako nativci ne izgovaraju to slovo, zašto bismo ga mi transkrbovali? Evo vam još primera: Quevedo - Kevedo (a ne Kvevedo) Quito - Kito ( a ne Kvito)

Maćo, ja sam promenila na više mesta sa konkVistador na konkistador, sa konkVista na konkista ili sa RekonkVista na Rekonkista itd... Ne znam baš da li sam i ovaj članak premestila ja, ali jedno znam. U se ne transkribuje. U se ne izgovara. Po pravlima pravopisa srpskog jezika kaže se konkistador a ne konkvistador.--Maduixa  kaži 14:58, 20. март 2007. (CET)Одговори

Sad se setih. Hispanistika u Srbiji je relativno mlada, sama katedra za hispanistiku je osnovana 71, ako se ne varam, za razliku od Hrvatske, koji su već imali poznate hispaniste, kao i rečnike i gramatike na "našem" jeziku. Ja sam učila iz gramatike Vojmira Vinje, i još uvek imam njegov rečnik špansko-srpski - u obrnutom pravcu u to doba nije ni postojao, sad ne znam kakvo je stanje. Daklem, ako Hrvati kažu konkvistador, i s obzirom na zakržljalost srpske hispanistike u nekom početnom periodu, veoma je moguće da seu naše uđbenike u to doba uvukla i ta pogrešna transkripcija. Mogu samo da nagađam. Sad više nisam u toku, ali se iskreno nadam da je hispanistika u Srbiji malo napredovala. Ako ništa drugo, barem da se neko setio i napravio jedan dobar rečnik i to u oba pravca, jer ovaj Vinjin je pun grešaka.--Maduixa  kaži 15:04, 20. март 2007. (CET)Одговори

Ја сам преусмерио овај чланак са Конквистадор на Конкистадор (шп. conquistador) јер је reconquista реконкиста и chiquitita чикитита, као што нас је научила наша Мадуиша сењорита. Дакле, за нашег сињег птића Орловића и остале пријатеље мислим да је најбољи и најубедљивији пример како Срби треба да пишу qui у шпанским речима управо ова позната песма од АББЕ, под називом Чикитита. А ево и мало лирикса, да се подсете мало и они који нису то баш често слушали:
Chiquitita, tell me whats wrong
Youre enchained by your own sorrow
In your eyes there is no hope for tomorrow
How I hate to see you like this
There is no way you can deny it
I can see that youre oh so sad, so quiet...

.Има и онај део оо оооо ооо, чикитита....(ових девет о нису нуле него то ја певам) Ајд ћао свима!--Зоран.Д. 15:48, 20. март 2007. (CET) П.С.Стварно је заразан овај википедитис.Одговори



Е баш смо се погодили. --Mile 10:42, 21. март 2007. (CET)Одговори


То шта је правилно,у то не улазим,али ја први пут чујем за термине Реконкиста или Конкистадор,а рецимо да сам шврљао по стручној(тј. историјској) литератури и ван гимназијског нивоа.Но ако је ово правилно и ако су овако неки учили на факултету,онда ОК. Црни Бомбардер!!!   (†) 00:10, 27. март 2007. (CEST)Одговори

УФ.... Што су неки недоказани...

Морам да напоменем, ако неко нешто није никад чуо, то не значи да то нешто није тачно. Стварно сам сита тих Неверних Тома. Цитирам:

Конкистадор (шпански освајач): погрешно је конквистадор

Иван Клајн, Речник језичких недоумица, Чигоја Београд 2002. стр. 86

И једном да свагда: Једина валидна литература је Правопис, кад је у питању транскрипција. То што негде у некој књизи пише... Знате ону стару: "Па и на тараби пише... п... па није." Поздрав свима. --Maduixa  kaži 19:49, 28. март 2007. (CEST)Одговори

A sta je sa Quo Vadis? "Ko Vadis"?

ajde sad brzo obrisite slovo V iz ovog clanka: http://sr.wikipedia.org/wiki/Quo_vadis pa da bude i svud gde ima kVo kVi kVa kVe kVu - brisi!

ceo svet pise sa V samo se srbi nasli da pametuju

— Претходни непотписани коментар оставио је корисник 213.221.121.44 (разговордоприноси)

Не могу уредници српске википедије да се расправљају са ауторима Правописа и одлучују шта је боље, шта не и да ли треба да слиједимо „оно што цијели свијет ради“. --Жељко Тодоровић (разговор) 14:31, 1. март 2013. (CET) с. р.Одговори

За "правописне генијалце": Quo vadis је латински, а конкистадор је транскрипција са шпанског! И ко каже да ми на Википедији немама никога ко познаје Правопис и транскрипције. Оно горе "Ко вадис"? показује да још има наде за нас.

--Sly-ah (разговор) 16:13, 1. март 2013. (CET)Одговори

Врати ме на страницу „Конкистадори/Архива 1”.