Разговор:Шаби Алонсо/Архива 1

Последњи коментар: Славен Косановић, пре 13 година у теми
Архива 1 Архива 2

???? Mi ga svi znamo pod imenom Ćavi Alonso. -- Bojan  Razgovor  22:20, 30. јун 2008. (CEST)Одговори

Што се тиче имена, увек пре или касније ускоче правописци и покваре ствар (види: Ал Пачино, Голђи и сл). Мало сам загребао и нашао да се он зове Шаби, а у шпанском језику Хавијер. Ако се он код нас помиње као Ћави, нисам против тога да се то помене као варијанта у првој реченици. То би, ипак, требало прво проверити (да ли тако каже РТС или Политика на пример)—Јакша (разговор) 00:36, 1. јул 2008. (CEST)Одговори

Xabi Alonso je Baskijac i ja sam skloniji tome da ostane Šabi, tj. da korisitimo IPA za baskijski jezik kao što je urađeno na engleskoj viki: Xabier "Xabi" Alonso Olano (Basque pronunciation: [ˈʃabi aˈlons̺o]. Vidjeti ovdje. Ne znam da li u novom Pravopisu postoje pravila transkripcije sa baskijskog, to ne mogu provjeriti jer ga nemam. --Славен Косановић {разговор} 12:06, 6. март 2011. (CET)Одговори
Нема, нажалост, правила за баскијски. Најбоље онда користити ИПА. Нисам знала да је Баск. (Баск, не Баскијац ;)). --Јагода  испеци па реци 22:49, 7. март 2011. (CET)Одговори
У реду, Баск. У самом чланку пише да је Баск... :) Међутим, ако би се водили концептом који је такође присутан у Баскији, а по ком је Баск онај ко говори баскијски језик, онда би име за Баске могли извести и од баскијски језик, па би лако дошли и до Баскијац... :) Углавном добро је што сам нашао ту страницу са ИПА за баскијски језик. Па сад ставите тај линк негдје гдје ће се лако наћи у случају да вам опет затреба. --Славен Косановић {разговор} 23:06, 7. март 2011. (CET)Одговори

(Бејах у гужви,никако да закључим причу око овога.)Океј,да ли би онда могли да формулишемо неку напомену којом би се то разјаснило?Типа он је Баск па се његово име према ИПА преноси као Шаби Идими Дођими,док би се према правилима за транскрипцију са шпанског његово име гласило Чави Идими Дођими.? (Просто да се појасни људима из Србије,у чему је ствар и шта је ту правилно,пошто га овдена редовито крсте као Ћави Алонса.) Црни Бомбардер!!!  (†) 02:17, 9. март 2011. (CET)Одговори

Па не може по правилима са шпанског Чави, још мање Ћави је Правопис јасан да оно што се на шпанском изговара као између ћ и ч преносимо као ч. Xavi (Чави (каталонски) Шаби (баскијски)) се може срести у Каталонији и Баскији, али то име на шпанском гласи Javier (Хавиер). Мора да су под утјецајем тога што су у Барси играли неки Чавији који су такође познати, па тако лупају. Уосталом и није скроз њихова кривица, јер како сам схватио Јагоду ми немамо правила транскрипције у Правопису ни са каталонског ни са баскјског, па се људи довијају како знају и умију. А многе и збуњује то да у Шпанији има више језика. Нису сви хиспанисти... :) --Славен Косановић {разговор} 02:25, 9. март 2011. (CET)Одговори
Колико знам овај никада није играо у Барсу, тако да ни под разно не може Чави, односно чак и када би некоме пало на памет да га транскрибује по каталонски на тој основи... :) Јбг., Шпанија је сложен систем, слично ко наша бивша Југа, само су имали више среће него ми...--Славен Косановић {разговор} 02:30, 9. март 2011. (CET)Одговори

Добро,ондак само појаснити да је човек Баск и да се према ИПА правилима његово име тако преноси,без додатних наклапања? Црни Бомбардер!!!  (†) 02:35, 9. март 2011. (CET)Одговори

Тачно је да су то све правила, и да и ја нпр подржавам то. Али сваки србин ће укуцати cavi vikipedija, приликом чега неће наћи ништа :)--Dante88 (разговор) 02:38, 9. март 2011. (CET)Одговори

Ма мени није стало да буде овако или онако, свеједно ми је. Само мислим да је добро да људи знају да се то име различито дозива у различитим регионима Шпаније. А може се направити и неко преусмјерење. Ето толико од мене. --Славен Косановић {разговор} 02:40, 9. март 2011. (CET)Одговори

Slavene, baskijski je od Baskija, a Baskija je nastalo od Bask (govorim o srpskom jeziku). Dakle, prvo je nastalo ime etnika (uvedeno u srpski od francuskog Basque), pa onda iz njega su (pogrešno) izvedena imena za jezik i zemlju. Evo ti ovde vrlo interesantna diskusija na tu temu. No, nema to veze. Javier i Xavier je jedno te isto ime (u starošpanskom Javier se pisalo baš sa X - Xavier i čitalo se /šavijer/), samo u različitim jezicima različito se izgovara, tako da narod ovde, u zavisnosti koji jezik govori, prilagođava ovo ime. Ja predlažem da se napiše Šabi a onda u zagradi baskijski: Xavi (Šabi), španski Javi (Havi). Katalonski ne bih pominjala, jer ako čovek nije imao veze sa Katalonijom, ne treba to ubacivati. Šarenilo koje kod nas vlada ima dosta korena u onom što je Slaven rekao: naš narod još uvek ne shvata da u Španiji postoje tri četiri jezika, koji počesto imaju ista imena samo sa različitim izgovorima ili vrlo malim razlikama (što je i logično, zar ne? Petnaestak vekova suživota nije mala stvar), a takođe nema pravila za transkripciju sa katalonskog i baskijskog, tako da se moramo dovijati prema IPA zapisima. --Јагода  испеци па реци 14:00, 9. март 2011. (CET)Одговори

У реду нећемо о томе (Баскијац) овдје, то сам ја више онако у шали, видиш да и смајли стоји иза реченице. :) Него, не може се очекивати од људи да знају неке ствари које се не обрађују ни у литератури која је за то задужена (овдје Правопис који узгред, како знам и није лако набавити јер се ставља у промет к’о неки лијек за ријетке болести а није баш ни јефтин за тренутне прилике). А за транскрипције би могла да постоји и нека рачунарска база коју би одржавали стручњаци језика, јер и поред правила није их лако радити без макар основних познавања језика са ког се транскрибује. Тако да ја не бих никако кривио људе, него један елитистички приступ основној писмености код нас, гдје се та правила дозирају као лијек за ријетке болести, односно од Правописа до Правописа и то у ограничинем количинама... Људи купују тај Правопис, кад га има, највише због тих правила трнаскрипције, тако да је ту бизнис, нажалост. --Славен Косановић {разговор} 16:49, 9. март 2011. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Шаби Алонсо/Архива 1”.