Престаните са вршењем вандализама на Википедији. Ако наставите да вандализујете странице, биће Вам онемогућено уређивање. С дужним поштовањем, али ако наставите да нас све до реда вређате и називате козама добићете блок прво на 24 сата, а ако се након тога не умирите и на недељу-две.--Епаминонда (разговор) 20:33, 5. август 2011. (CEST)Одговори


Ма, бануј ме до краја живота..Ја сам компјутерски неписмена Ангелина, али знам шта је добра поезија, као и иѕдавачи који су штампали збирке песама г. Заблаћанског Анђелко Заблаћански ПТИЦА НА ПРОЗОРУ (2007) (Збирка песама) страна 83

ИЗДАВАЧ:

СРПСКА КЊИГА Рума уредник: Добрица Ерић

РЕЦЕНЗЕНТ:

Тодор Бјелкић

Из рецензије: 

...Штета је што његови рани радови нису довољно сагледани у токовима савремене српске поезије, јер пажљивом познаваоцу не би промакла чињеница да је Заблаћански веома снажна песничка појава, која има све назнаке да обележи и омеђи пристојно место у савременој српској поезији. То свакако потвеђује и његова најновија поетска збирка Птица на прозору, чијој садржини би могли да позавиде и много познатија песничка имена.... ...Има у овој збирци неколико песама које су сам врх поетског општења и којих се неће постидети ниједна будућа антологија... ...У сваком случају, радује чињеница да Птицом на прозору Анђелка Заблаћанског српска поезија добија додатну свежину и добродошлу вредност и снагу... Радује и чињеница да наша савремена поезија са Заблаћанским добија осебујну и изузетно снажну и важну песничку појаву, о којој ће тек бити речи, која се у будућности мора узимати у обзир и коју ће бити немогуће прећутати...


Анђелко Заблаћански

САН НАПУКЛЕ ЈАВЕ

(2009) (Збирка песама) страна 83

ИЗДАВАЧ: СРПСКА КЊИГА Рума

уредник:

Тодор Бјелкић

РЕЦЕНЗЕНТ:

Перо Зубац

Из рецензије:

РЕЦЕНЗЕНТ:

Перо Зубац

Из рецензије: Сан напукле јаве је, да не околишимо, књига која читаоца неће оставити равнодушним. Наиме, писао ју је песник који изузетно добро зна шта је оно суштинско, поетско у речима које се слажу у песму... ...Песме су уоквирене прозом и то је, опет, вешта драматуршка интервенција аутора... ...Између прозних страница, елиотовском умереношћу песник претаче у стихове несанице сна и размишљања о смислу вољења и разлозима певања. И песме, углавном жанровски из света љубавне поезије, јасног звука и уткане мелодије у форму песме, плене својом једноставношћу, стишаношћу емоција и неком посебном топлином која зрцали из стихова... вешто изведене као вез речима, песме које вреди читати..

Епаминонда није Администратор, колико ја знам . Не може те блокирати. Иако морам и ја нагласити да сам гласао против твога чланка о Заблаћанском.--Miut (разговор) 21:11, 5. август 2011. (CEST) Сад сам мало размислио. Повућу глас против.--Miut (разговор) 21:31, 5. август 2011. (CEST)Одговори

Ангелино, опоменуо сам те да спустиш гард. То што си ти навела је већ наведено на страници за брисање. Иначе, немојте бити ни ти и твој песник у заблуди да вас не знам, јер и ја сам својевремено био на блогеру, тако да сам упознат са стварима. Узгред, по мени није нимало морално што твој песник рекламира књиге путем Википедије. Ово је енциклопедија, а не жута штампа. Ако хоће да прода своје књиге, нека их објави у Војвођанској сваштари.--Епаминонда (разговор) 21:35, 5. август 2011. (CEST)Одговори

Не знам како их он то рекламира?! Ма, бришите га, као да му значи што ће овде да се буде. Ја сам аматерски убацила све то. Неко од вас је уредио лепо и сад неко ко нема појма шта је поезија предлаже за брисање. ОК, БРИШИТЕ ГА!

Тај тобожњи „чланак“ из Вечерњих новости је ништа друго но Р-Е-К-Л-А-М-А. То није књижевна критика. Провалили смо вас...--Епаминонда (разговор) 21:52, 5. август 2011. (CEST)Одговори

О, драги господине, да ли сте ви некад читали културни додатак у ВЕЧЕРЊИМ НОВОСТИМА? Зар су оно тамо све рекламе? Назовите ВН и питајте за рубрике СЕДАМ КЊИГА ЗА СЕДАМ ДАНА, да ли је то реклама или критички птиказ књига? Дижем руке,бришите га!

Ја сам само студент. Иначе, читам Политику с времена на време. Па ви себе поткопавате. Рубрика „Седам књига за седам дана“ је ништа друго но реклама. Још су и цене истакнуте. Нека фала липа! Да је ваш песник збиља песник његова књига би била приказана у чланку, не на крају додатка Вечерњих новости. И ја пишем за Суботичке новине и још један лист из Суботице, па нити сам песник, нити сам писац, нити сам нумизматичар... и сл. Ја себе не промовишем, али ваш песник себе да.--Епаминонда (разговор) 22:07, 5. август 2011. (CEST)Одговори

Браво студенту, ти вредност књиге цениш по новчаној цени. Реклама је нешто што је неко за то платио, а овде то није случај. А а да редовније читаш, видео би да је г. Заблаћански песник чије песме су објављиване у КУЛТУРНОМ ДОДАТКУ ПОЛИТИКЕ у суботу,9.септембра 2006. А додатку у ВН осим приложеног још и у суботу 6. новембра 2010.год. Али вас то не занима.

Браво ја... ма знам, ајде опалите ми још један шамар за лаку ноћ. Зашто ваш песник нпр. може да има своју биографију на Википедији а особље из Суботичког музеја не? Иза њих стоје године рада. Људи су оставили иза себе стотине чланака разбацаних разним часописима, како оним из бивше Југе, тако ових што су и данас актуелни (Старинар, Нумизматичар, Музејон и сл.), као и туце радова у које поезија вашег песника може десет пута да стане. Али ти људи не пишу о себи биографију, не спонзоришу се, они су скромни и свесни својих способности. Не треба им чланак на Википедији о њима да би потврдио њихове способности. Њихови радови цитирају се у сваким иоле озбиљним часописима и лексиконским одредницама.--Епаминонда (разговор) 22:37, 5. август 2011. (CEST)Одговори

За лаку ноћ, ево ти да видиш, ако знаш, тај песник је преведе4н и на руски јеѕик.руски, најпоертскији јеѕик на свету.

НОЧЬ ВОСПОМИНАНИЙ

Автор – Анджелко Заблачански Перевод с сербского – Диана Медведева Вольное поэтическое переложение – Евгений Капустин ... Месяц сквозь ветви Смотрит серебряный сон, Тень обнимая.

Птицы собрали Капли росы из очей Тайны далёкой.

Снова в улыбке Ночи, застывшей в поту, Страсть поцелуя.

Тьма прикоснулась. Месяц за облаком спит. Птицы умолкли.

Взгляд заблудился. Сквозь одиночества сеть Время уходит.


Автор – Анджелко Заблачански Перевод с сербского – Диана Медведева Вольное поэтическое переложение – Евгений Капустин

Молитва

О, Боже, Господин моей души, Молитве своего раба вонми. И если Ты караешь, накажи, Но лишь смиренье прочь не отыми.

Господь, услышь, я каюсь во грехах, Прости мне, Боже, и отцам моим. И влей в мя силу, но не страх, От искушенья буду невредим.

В болезни, Господи, не дай забыть Чужую боль и ту, что Ты терпел. Дай и в страдании с надеждой быть, В тебе найти спасения предел.


Предостережение человечеству

Пока всю ночь в оконце дождь колотит, И лает так тоскливо чей-то пес, Томят печали мысли и заботятся, Что кружит уж над миром судный час.

Ломает ночь надежды ожиданья, А тело пахнет похоти грехом. Лжи слезы есть мольбы без покаянья, И гордость в заблуждении любом.

Все слышен трепет крыл веков прошедших, Когда орлы забыли гнезд покой. В грязи увязли души ослабевших, Им нехристи давали хлеб и соль.

Заметен звук судьбы в собачьем лае, И облака кричат еще больней, Часть правды скрыла уж пора ночная - Времен грядущих зори все темней.

Најпоетскији? Ја сам чуо да је мађарски. Шалу на страну, овде сам вам изнео предлог, ако га желите прихватити огласите се, а ако не... радите свој посао.--Епаминонда (разговор) 22:51, 5. август 2011. (CEST)Одговори

25.11.2012 уреди

Измене уреди

Хвала Вам за експериментисање на Википедији. Ваша проба је успела и сада је враћена. Убудуће користите песак за било какве пробе које желите да спроведете. Погледајте добродошлицу да бисте сазнали како да доприносите пројекту. --Kolega2357 (разговор) 17:34, 25. новембар 2012. (CET)Одговори