Преводи словенских књижевности
Ovaj članak možda zahteva čišćenje i/ili prerađivanje kako bi se zadovoljili standardi kvaliteta Vikipedije. Problem: Nedostaju kategorije ili unutrašnje veze, prisutne su pravopisne i gramatičke greške, tekst nije razlomljen na odeljke i slično. |
"Prevodi slovenskih književnosti" ("Przekłady Literatur Słowiańskich") - časopis objavljen od strane Izdavačke kuće Šleskog univerziteta. Na početku kao serijska publikacija – pokrenuti su 2009. godine na Institutu za slovensku filologiju na Filološkom fakultetu Šleskog univerziteta u Katovicama. Posvećeni su problematici književnog prevoda s južnoslovenskih i zapadnoslovenskih jezika, posmatranoj iz teorijske, književnoistorijske i kulturnoistorijske perspektive.[1]
Tip | naučni časopis |
---|---|
Glavni urednik | Lešek Malčak od 2017. Božena Tokaž (2009-2016) |
Osnivanje | 2009. |
Jezik | poljski, bugarski, makedonski, hrvatski, češki, srpski, slovački i slovenački |
Grad | Sosnovjec |
Zemlja | Poljska |
Veb-sajt | http://www.pls.us.edu.pl/sr/ |
Od 2017. godine glavni i odgovorni urednik je doc. Lešek Malčak (docent na Institutu za slovensku filologiju na Filološkom fakultetu Šleskog univerziteta), koji je zamenio prof. Boženu Tokaž (glavni i odgovorni urednik 2009-2016, osnivač) - redovni profesor na Institutu za slovensku filologiju na Filološkom fakultetu Šleskog univerziteta.[2]
Osnovne informacije
urediČasopis obuhvata podjednako evidenciju prevoda i njihovu recepciju, kao i naučne radove.[2] Sadržaj opisuje:[1]
1. Osobenosti prevoda na srodne, slovenske jezike 2. Prenošenje jedne kulture u drugu posredstvom književnosti kao medija prevoda jedne kulture na drugu posredstvom medija književnosti 3. Ulogu prevoda u komparatističkim istraživanjima
Struktura
urediS obzirom na dvostrukost istraživanja, dokumentacijsko-sociološku komponentu (bibliografije prevoda slovenskih književnosti na poljski jezik i poljske književnosti na slovenske jezike te njihova recepcija) i kritičko-intepretacijsku komponentu (koja služi teorijskom uopštavanju), pojedini su brojevi izdavani u dva dela. Svaki se broj sastoji od problemskog i bibliografskog dela, koji se odnosi na prevode poljske književnosti (na bugarski, hrvatski, češki, makedonski, srpski, slovački i slovenački) i prevode slovenskih književnosti (bugarske, makedonske, hrvatske, češke, srpske, slovačke i slovenačke) na poljski jezik. Bibliografski deo obuhvata prevode objavljene nakon 1990. godine (bibliografija koja se odnosi na ranije periode će biti dopunjavana kasnije). Cilj je publikacije, prve te vrste u slavističkom krugu (s izuzetkom rusistike), utvrđivanje razlika, sličnosti i puteva uzajamnog dijaloga među slovenskim kulturama i stvaranje temelja za slovensku komparatistiku. Slovenski susedi, uprkos srodnosti jezika, često su jedni drugima nepoznanica. Autori često uvode i treću, neslovensku kulturu, u krug svojih interesa, s obzirom na funkcionisanje slovenskih književnosti u međukulturnoj komunikaciji, koja je, pak, politički, društveno i umetnički uslovljena.[1]
Cilj časopisa
urediČasopis „Prevodi slovenskih književnosti“ razvija se i zahvaljujući saradnji s poljskim naučnicima koji se bave naukom o prevođenju (na univerzitetima u Krakovu, Poznanju, Vroclavu i Bijelsko-Bialoj) i s inostranim naučnim centrima (u Bugarskoj, Hrvatskoj, Češkoj, Makedoniji, Srbiji, Slovačkoj i Sloveniji). Tekstovi objavljeni u časopisu prolaze recenziju, a časopis ima odjeka u celoj Poljskoj te izaziva zanimanje u univerzitetskim centrima u inostranstvu. Svaki je članak propraćen sa dva sažetka (na engleskom jeziku i na onome slovenskom jeziku čiju temu razmatra), apstraktom na engleskom jeziku i ključnim rečima na engleskom i odgovarajućem slovenskom jeziku. [1]
Reference
uredi- ^ a b v g Osnovne informacije | Przekłady Literatur Słowiańskich
- ^ a b „Zakład Teorii Literatury i Translacji – Instytut Filologii Słowiańskiej”. Arhivirano iz originala 19. 3. 2018. g. Pristupljeno 18. 3. 2018. Zakład Teorii Literatury i Translacji – Instytut Filologii Słowiańskiej