Преводи словенских књижевности
Овај чланак можда захтева чишћење и/или прерађивање како би се задовољили стандарди квалитета Википедије. Проблем: Недостају категорије или унутрашње везе, присутне су правописне и граматичке грешке, текст није разломљен на одељке и слично. |
"Преводи словенских књижевности" ("Przekłady Literatur Słowiańskich") - часопис објављен од стране Издавачке куће Шлеског универзитета. На почетку као серијска публикација – покренути су 2009. године на Институту за словенску филологију на Филолошком факултету Шлеског универзитета у Катовицама. Посвећени су проблематици књижевног превода с јужнословенских и западнословенских језика, посматраној из теоријске, књижевноисторијске и културноисторијске перспективе.[1]
Тип | научни часопис |
---|---|
Главни уредник | Лешек Малчак од 2017. Божена Токаж (2009-2016) |
Оснивање | 2009. |
Језик | пољски, бугарски, македонски, хрватски, чешки, српски, словачки и словеначки |
Град | Сосновјец |
Земља | Пољска |
Веб-сајт | http://www.pls.us.edu.pl/sr/ |
Од 2017. године главни и одговорни уредник је доц. Лешек Малчак (доцент на Институту за словенску филологију на Филолошком факултету Шлеског универзитета), који је заменио проф. Божену Токаж (главни и одговорни уредник 2009-2016, оснивач) - редовни професор на Институту за словенску филологију на Филолошком факултету Шлеског универзитета.[2]
Основне информације
уредиЧасопис обухвата подједнако евиденцију превода и њихову рецепцију, као и научне радове.[2] Садржај описује:[1]
1. Особености превода на сродне, словенске језике 2. Преношење једне културе у другу посредством књижевности као медија превода једне културе на другу посредством медија књижевности 3. Улогу превода у компаратистичким истраживањима
Структура
уредиС обзиром на двострукост истраживања, документацијско-социолошку компоненту (библиографије превода словенских књижевности на пољски језик и пољске књижевности на словенске језике те њихова рецепција) и критичко-интепретацијску компоненту (која служи теоријском уопштавању), поједини су бројеви издавани у два дела. Сваки се број састоји од проблемског и библиографског дела, који се односи на преводе пољске књижевности (на бугарски, хрватски, чешки, македонски, српски, словачки и словеначки) и преводе словенских књижевности (бугарске, македонске, хрватске, чешке, српске, словачке и словеначке) на пољски језик. Библиографски део обухвата преводе објављене након 1990. године (библиографија која се односи на раније периоде ће бити допуњавана касније). Циљ је публикације, прве те врсте у славистичком кругу (с изузетком русистике), утврђивање разлика, сличности и путева узајамног дијалога међу словенским културама и стварање темеља за словенску компаратистику. Словенски суседи, упркос сродности језика, често су једни другима непознаница. Аутори често уводе и трећу, несловенску културу, у круг својих интереса, с обзиром на функционисање словенских књижевности у међукултурној комуникацији, која је, пак, политички, друштвено и уметнички условљена.[1]
Циљ часописа
уредиЧасопис „Преводи словенских књижевности“ развија се и захваљујући сарадњи с пољским научницима који се баве науком о превођењу (на универзитетима у Кракову, Познању, Вроцлаву и Бијелско-Биалој) и с иностраним научним центрима (у Бугарској, Хрватској, Чешкој, Македонији, Србији, Словачкој и Словенији). Текстови објављени у часопису пролазе рецензију, а часопис има одјека у целој Пољској те изазива занимање у универзитетским центрима у иностранству. Сваки је чланак пропраћен са два сажетка (на енглеском језику и на ономе словенском језику чију тему разматра), апстрактом на енглеском језику и кључним речима на енглеском и одговарајућем словенском језику. [1]
Референце
уреди- ^ а б в г Основне информације | Przekłady Literatur Słowiańskich
- ^ а б „Zakład Teorii Literatury i Translacji – Instytut Filologii Słowiańskiej”. Архивирано из оригинала 19. 3. 2018. г. Приступљено 18. 3. 2018. Zakład Teorii Literatury i Translacji – Instytut Filologii Słowiańskiej