Razgovor:Žan II Dobri/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

OK,`e l` sad premeštamo Jovanku Orleanku u Žanku Orleanku ili šta?

Crni Bombarder!!!  (†) 01:04, 1. maj 2007. (CEST)Odgovori


Nećemo, ali da li ćemo Anrije da premeštamo na Henrike ili Henrije ili Fransoe u Franje? Imena vladara se ne prevode prema srpskom pravopisu ukoliko nisu izuzetno mnogo odomaćena kao Karlo Peti na primer, tako da bi sve te Francuze koji imaju srpska imena trebalo promeniti. Dakle, Karlo Peti je Karlo, ali je današnji kralj španije Huan Karlos a ne Jovan Karlo.--Maduixa  kaži 01:43, 1. maj 2007. (CEST)Odgovori

Ako je Francuz, onda je Šarl, a ne Karlo :) -- Bojan  Razgovor  07:06, 1. maj 2007. (CEST)Odgovori

Pitam samo,čisto da proverim da li je na snazi to pravilo o odomaćenoj terminologiji,pošto se u nekim prilikama(Pšemislovići,Jagelovići,Ptolomejevići itd isl itr) smatralo da prednost treba dati prevodu/transkripciji,pa bi možda trebalo držati se u svim člancima tog principa,da ne bi sve delovalo kao nekakva šarena laža kojekak`ih različitih termina.

(Čisto ako se premešta neki članak ne bi bilo zgoreg i da se ta promena odradi i u samom članku i preusmerenjima.)

A samom članku ne bi spala kruna s` glave kad bi se malo nalick`o,na momente deluje k`o stenogram(Krunisan je 1350. u katedrali u Remsu. (stop) Bio je okružen lošim saradnicima u upravljanju kraljevstvom. (stop) Bili su brutalni i pohlepni. (stop)Sam kralj je uživao u relativno raskalašnom životu. (stop) Bio je viteški raspoložen.).

Mada kada sam vid`o lajn:

  • Žakerija je počela severno od Pariza, pa se raširila.

ipak ću dodati {{сређивање}} Crni Bombarder!!!  (†) 04:09, 1. maj 2007. (CEST)Odgovori


Mislim da je za francuske vladare iz ovog perioda posrbljivanje prilično ustaljeno. --Vojvoda (razgovor) 21:26, 16. oktobar 2007. (CEST)Odgovori

Vrati me na stranicu „Жан II Добри/Архива 1”.