Razgovor:Žorž-Ežen Osman/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ovaj čova se vika "Osman". Premestiti kad se radovi završe --filip 01:11, 10. jul 2007. (CEST)Odgovori

Treabalo bi staviti reference za sve anegdote.--Vojvoda 11:03, 10. jul 2007. (CEST)Odgovori

Ne pravite se pametni. Čim prevodim članak sa francuskog, logično je pretpostaviti da umem da pročitam njegovo ime. Drago mi je da ste ovladali fr. transkripcijom, tačno je da se njegovo ime na francuskom čita kao Osman, ali u srpskom jeziku za tog čoveka je rezervisano ime Hausman. Imam tri enciklopedije i u svakoj je zaveden kao Hausman. Ne može se slepo primenjivati transkripcija na svaki fr. naziv. Onda Pariz ne bi bio Pariz, nego Pari. I ne bi se Herkul Poaro zvao Herkul, nego Erkil. To važi i za druge jezike. Ne bi Island bio Island, nego Ajsland.

Zašto je, u ovom slučaju, dotični poznat kao Hausman - ne znam, možda smo njegovo ime preuzeli iz nekog drugog jezika, ali poenta je da se njegovo prezime u srpskom jeziku odomaćilo kao Hausman. Pozdrav!--Lečeni 13:34, 10. jul 2007. (CEST)Odgovori

Hmm, sad baš pogledah, naše izdanje Britanike stvarno kaže Hausman. Ali, pitao sam sestru (arhitekta) kako ga ona zna, i ona je rekla zna da je on poreklom odnekle (Nemačka, Austrija..), gde bi se njegovo ime čitalo kao Hausman, ali da misli se on predstavljao kao Osman (naturalizovani Francuz), i da ga je ona tako učila. Sad što se tiče toga `odomaćilo`, ja sam generalno za to da se čuva odomaćena transkripcija (ali u ovom slučaju se javljaju obe verzije), ali ovdašnji jezikoslovci često i mnogo poznatija imena ne prihvataju kao odomaćena. -- Obradović Goran (razgovor) 14:21, 10. jul 2007. (CEST)Odgovori

Ne znam šta na to da kažem. I dalje mislim da treba da ostane Hausman. Uradi kako ti volja. Ja sam članak završio. Ako hoćeš, prepravi ga i svrstaj u neku kategoriju.--Lečeni 15:08, 10. jul 2007. (CEST)Odgovori

OK, ja ću za sad da vratim pod naslov Hausman, pa da sačekamo šta će Delija da kaže. -- Obradović Goran (razgovor) 15:10, 10. jul 2007. (CEST)Odgovori

Šta da vam kažem, momci. U okviru panoramskog razgledanja Pariza, vodič nam je rekla nešto otprilike ovako "Ne dajte da vas prezime Osman zavara. Ne, nije reč ni o kakvim Turcima, već francuskom [štaveć]. Mnogi pogrešno čitaju Hausman, ali...", tako da shvatate moje odupiranje ovom "ustaljenom obliku". Slažem se da sačekamo Deliju. --filip 18:05, 10. jul 2007. (CEST)Odgovori



Pa kad baš svi čekati Deliju . . .

Koliko vidim, prezime se u srpskom javlja u obe varijante (i Hausman i Osman) i mislim da je najbolje da se u naslovu članka koristi "ispravna" varijanta (Osman), a da se ova druga (Hausman) navede u samom članku sa napomenom da je to zastarela transkripcija (ili nepravilna ili kakogod). Mislim da bi trebalo i uraditi preusmerenje sa Hausman na Osman s tim da Hausman ostane, budući da će sasvim sigurno, s obzirom na gorenavedene argumente, određen broj korisnika pretragu započeti sa "Žorž-Ežen Hausman".

A što se tiče transkripciono-pravopisne pouzdanosti i tačnosti srpskog izdanja Britanike - ne bih da trošim reči. IOnako sam se o tom "projektu" izjašnjavao već nekoliko puta.

--delija 20:10, 10. jul 2007. (CEST)Odgovori

H u francuskom jeziku se ne čita (vidi ovdje lekcije francuskog izgovora), dvoglas au se čita kao o i ostalo po redosljedu... :) Tako da Francuzi ovo njemačko prezime uglavnom čitaju kao Osman... Tačno je da nema apsolutno nikakve veze sa muslimanskim imenom Osman i da je ovaj urbanista i kod nas u krugovima profesionalaca arhitekture bio uvijek poznat kao Osman... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 20:25, 10. jul 2007. (CEST)Odgovori
Znam u ja da se H u francuskom ne čita (deset godina sam učio francuski  ). Verovatno je ovaj gospodin (ili njegova porodica) stranog porekla pa se onda i ime drugačije izgovara.--Vojvoda 21:20, 26. jul 2007. (CEST)Odgovori

Kako i Klajn kaže, izgovor u originalnom jeziku je samo jedan od kriterijuma u transkripciji. Bitno je i da verzija u srpskom ne odudara suviše od načina na koji se ime originalno piše. Osman je u tom smislu vrlo daleko od pisanog oblika. Baron je inače bio iz Alzaške porodice (u prevodu: moguće Nemac). —Jakša (razgovor) 04:27, 19. maj 2008. (CEST)Odgovori

Vrati me na stranicu „Жорж-Ежен Осман/Архива 1”.