Razgovor:Lugoš/Arhiva 1

Poslednji komentar: Alexzr88, 10 years ago u temi LugoŠ
Arhiva 1 Arhiva 2

Prvi podnaslov

Ante, jesi li siguran da je naziv ovog grada na srspkom Lugoš, jer ja takvu informaciju nisam našao. Imaš li neku literaturu koja govori u prilog ovome?--Metodičar zgovor2a 20:47, 9. januar 2010. (CET)Odgovori

Trebalo bi da je dobro :) !--MikyM|Write me 20:49, 9. januar 2010. (CET)Odgovori

A to tvrdi tko? :)--Metodičar zgovor2a 20:50, 9. januar 2010. (CET)Odgovori

Ja. Lično i personalno :P--MikyM|Write me 20:51, 9. januar 2010. (CET)Odgovori

Pa ne znam kako da ti kažem, a da te ne povredim. A ko si ti? --Metodičar zgovor2a 20:59, 9. januar 2010. (CET)Odgovori

Neko ko zna kako se zove ova opština...za razliku od nekih koji nemaju pojma :P--MikyM|Write me 21:02, 9. januar 2010. (CET)Odgovori

Ja tebi verujem, iako imam dokaze da si zatajivač palačinaka, što ti ne daje neke kredibilitete, da znaš. :) Ali nije bitno što ti ja, lakoveran, verujem. Potrebno je da široke narodne mase poveruju, a za to je neophodna referenca. :)--Metodičar zgovor2a 21:16, 9. januar 2010. (CET)Odgovori

Pa, jednostavno toliko znam rumunski da bih mogao da kažem kako je ime ove opštine. U svakom slucaju probaj na guglu pa ćeš videti. Ima i na vikivestima nešto mislim ,jer je predsednik opštine Lugoš potpisao neku privrednu saradnju sa nama, ili tako nešto.--MikyM|Write me 23:13, 9. januar 2010. (CET)Odgovori

Ti i ja se hronično ne razumemo. --Metodičar zgovor2a 23:22, 9. januar 2010. (CET)Odgovori

u cemu je sad problem? :) obajsnimi na korisničkoj da ne "zabušavamo" ovde.--MikyM|Write me 00:16, 10. januar 2010. (CET)Odgovori



Oblik Lugoš nije nepravilan, već je to transkripcija naziva grada na mađarskom (Lugos) i nemačkom jeziku (lugosch). Ergo, ipak je ona moja izmena Lugož, mađarski Lugoš bila umesnija od ovih novijih (naravno, sada i uz dodatak i nemački. BDV, prezime Lugosi (transkribovano Lugoši) je amerikanizovano i transkribuje se kao Lugosi (videti članak Bela Lugosi).

--Sly-ah (razgovor) 14:55, 10. januar 2010. (CET)Odgovori


Ne znam koliko je značajni podatak da prvi podaci o gradu datiraju iz 13. veka kada je ta teritorija bila pod upravom (ako se ne varam) Austro-Ugarske.--MikyM|Write me 15:04, 10. januar 2010. (CET)Odgovori

Ok Slajo, prihvatam. Ali kako onda objasniti zašto se Lugoš pojavljuje u našoj literaturi? Da li to znači da su ti ljudi transkribovali mađarski oblik, a ne rumunski?--Metodičar zgovor2a 15:08, 10. januar 2010. (CET)Odgovori

Pa evo, nešto sam brčnuo, pa vi vidite da li je ok. (Verujem da jeste, ako je koriščena transkripcija sa mađarskog, a za rumunski grad) :)--Metodičar zgovor2a 15:31, 10. januar 2010. (CET)Odgovori

LugoŠ

E ovako,

Iako sam ja započeo ovaj članak, nisam hteo da se petljam u ovu svađu, ali sada moram. Matični naslov stranice je preuzet iz rada "Srbi u Rumuniji od ranog srednjeg veka do današnjeg vremena", projekta Rastko koji je uradila SANU - Srpska akademija naukalj i umetnosti (http://www.rastko.rs/antropologija/ljcerovic_srbi_ro.html). Koliko ja znam naselja koja su vezana za Srbe u dijaspori ili su istorijski vezana za Srbe ne prevode se sa maternjeg jezika, već se koriste naši nazivi (npr. Temišvar, Beč, Trst, Bitolj, Solun, Segedin i sl.). Ovde se možda slučajno, možda istorijski vezano, poklapaju mađarski i srpski naziv, ali to nije uopšte bitno za ovaj razgovor.

A gosn' Sly-ah bi trebalo što pre ograničiti rad, pošto čovek nema veze sa geografijom, ali zato masovno "prekraja" članke vezane za geografiju. Mislim da mu je najzanimljivije da nekome drugom uništi rad! Pa sad izgleda da je pametniji i od naših akademika.

Uh, po stoti sam se put najedio zbog njega . . .

Na kraju, vratiću naslov LUGOŠ za najviše dve nedelje ako to ne uradi neko iznad.

Pozdrav svim normalnima! --Ant83 (razgovor) 16:17, 10. januar 2010. (CET)Odgovori



Ja te čekam.

--Sly-ah (razgovor) 16:23, 10. januar 2010. (CET)Odgovori

Ante, stvarno nije bilo svađe i nema potrebe da je bude. Molim te nemoj da se jediš, pošto stvarno ovaj put nema razloga, a i ti Slajo nemoj odmah takav stav. Evo, pokušaću ja da objasnim, koliko sam shvatio, što ne mora da bude tačno. Dakle, Lugož je transkripcija sa rumunskog, što je ok jer je u pitanju rumunski grad. Lugoš je, s druge strane, pravilan naziv, takođe (dakle ono što sam napisao nepravilan naziv je moja greška, učinjena iz neznanja i sada je popravljena), samo je transkripcija sa mađarskog. Možda to ima dobru podlogu u istoriji ili možda su se nekada naši prevodioci, geografi ili ko god se već ovim gradom bavio, školovali u mađarskoj, pa su koristili njihov naziv. Međutim, sve je to možda, a istina je da je ovaj grad danas rumunski i red je da ga transkribujemo sa njihovog jezika. Tako smo uradili čini mi se i za sve druge gradove. Kao što već rekoh, u tekstu je naveden i naziv Lugoš, što znači da niko ne spori da i taj naziv postoji.--Metodičar zgovor2a 16:27, 10. januar 2010. (CET)Odgovori

Da, nije bilo svađe. Nije bilo potrebe ni ukloniti iz teksta da je nekada bio poznat i kao Lugoš. Samo da se ukucalo u pretraživaču, naišlo bi se na relevantne izvore. Ako neko neće da traži referencu, onda je potrebno samo nalepiti šablon za traženje izvora, a ne ukloniti nepotvrđenu izjavu. Slažem se sa Dejanom da bi sada trebali da grad zovemo onako kako ga zove većinsko stanovništvo. Rumuni su uvek (zadnjih nekoliko vekova) bili najbrojnija nacija grada. Mađara i Nemaca je bilo manje, ali skupa ih je bilo više nego Rumuna. (ima podatak na ro.wiki). To bi značilo da je većinsko stanovništvo (Mađari i Nemci) govorilo sa Š. U srpskoj litaturi grad se najviše spominje zbog čuvenog slikala Konstantina Danila. U vreme kada je on živeo u tom gradu, većina stanovnika je svoje mesto zvalo sa Š. Takođe tu je i period Prvog svetskog rata, kada je isto većina stanovnika grad zvalo Lugoš. Zbog toga se u nekim našim spisama grad pominje sa Š. Ne radi se o grešci, jer je to tada bilo pravilno. Sada kada Rumuni imaju većinu, članak bi trebalo da se zove "po rumunskom" ali i da se stari naziv zadrži bar u uvodnom delu. Onako kako i jeste. Toliko od mene! Pozdrav!--MikyM|Write me 16:55, 10. januar 2010. (CET)Odgovori

Pa, jednostavno toliko znam rumunski da bih mogao da kažem kako je ime ove opštine.

Neko ko zna kako se zove ova opština...za razliku od nekih koji nemaju pojma :P

A čemu onda ovakva "argumentacija" u jednom od tvojih prvih postova na ovoj stranici?

Da bi me na kraju "naivno"" upitao: "u čemu je sad problem"?

--Sly-ah (razgovor) 18:14, 10. januar 2010. (CET)Odgovori

Nastavak moje i Dejanove šale od neki dan. Što se tiče rumunskog - jedan mi je od maternjih jezika. Tako da relativno znam kako se koje mesto zvalo ili još uvek zove u određenim delovima Rumunije. Što se tiče znanja - ko god zna za Konstantina - zna da je on iz Lugoša jer tako stoji u svim knjigama koje sam imao prilike da čitam a koje su opisivale Danila. --MikyM|Write me 18:20, 10. januar 2010. (CET)Odgovori
Takođe, samo da se bacio pogled na sastav stanovnika videlo bi se da Lugoš zaista jeste ispravno i da je većinsko stanovništvo do sredine 20. veka grad zvalo Lugoš pošto je reč o Mađarima i Nemcima.--MikyM|Write me 18:23, 10. januar 2010. (CET)Odgovori

Aloo, to je grad u RUMUNIJI! Službeni naziv tog grada na rumunskom je Lugoj, što se opet transkribuje kao Lugož! Kako bi bilo da članak o Subotici naslovimo sa Sabatka, ili da u prvoj rečenici napišemo Subotica ili Sabatka, grad u Srbiji, ili Sabatka, ponekad i Subotica, grad u Srbiji. I da li je ovde iko osporavao da je Lugoš nepravilno? Dobro, jest Metodičar, ali se brzo korigovao. Suština cele priče je da je Lugoš naziv koji koriste Mađari i Nemci, a da je SLUŽBENI naziv tog grada u RUMUNIJI Lugož? Zar je to toliko teško shvatiti?

--Sly-ah (razgovor) 18:40, 10. januar 2010. (CET)Odgovori

Imena gradova treba transkribovati po zvaničnom imenu/jeziku u državnoj administraciji države u kojoj se isti nalazi. Izuzev ako ne postoji neka lokalna autonomna zajednica sa nekim posebnim ingerencijama među kojima je i utvrđivanje imena gradova, kao što je to recimo slučaj u Kataloniji, gdje po zakonu postoji definisano pravo da se imena ulica, mjesta i gradova prevode na katalonski jezik. --Slaven Kosanović {razgovor} 18:46, 10. januar 2010. (CET)Odgovori
Transkripcija uber ales! Vin je grad u Austriji i službeni naziv tog grada u kome žive Austrijanci. Pa mi upotrebljavamo isti naziv kao i Mađari - Beč. Pa šta? Zašto je transkripcija lokalnog naziva relevantnija od stručne literature? --Irić Igor (razgovor) 18:56, 10. januar 2010. (CET)Odgovori

U članku je pisalo:

Lugož, nekada Lugoš (rum.: Lugoj, nem. Lugosch, mađ. Lugos)

Znači niko ne osporava ime LUGOŽ nego se potekla priča o imenu LUGOŠ (koji si ti obrisao). Grad se nalazio u drugoj državi a ne u Rumuniji. Tek sada je rumunski grad. Dejan je tražio referencu za deo iz prve rečenice koji glasi nekada Lugoš i dobio je da se nekada taj grad u našoj liteaturi pominjao pod tim imenom. U čemu je problem. Znači ko god da je napisao deo nekada Lugoš je bilo pravilno i nije trebalo brisati. Ja sam i gore napomenuo da grad treba da bude onako kako ga zovu Rumuni (a to je Lugož) ali da treba da se napomene i ime Lugoš pošto se ono pojavljuje u našoj liteaturu. Ne vidim u čemu je problem i zašto raspravu nastavljaš samnom. I molio bih te da se sa aloo ne obraćaš meni. --MikyM|Write me 19:01, 10. januar 2010. (CET)Odgovori

Da, potvrđujem da smo se Miki i ja zezali, nije bilo argumentovane rasprave između nas. Inače, Beč je ukorenjeni izraz. Evo, ja nisam ni geograf ni lingvista, pa mi je vrlo jasno da postoji razlika između glavnog grada Austrije i naseljenčeta u Rumuniji (koje sam sticajem prilika posetio već dva puta). Naprosto, mnogo češće se u domaćoj literaturi upotrebljavao naziv Beč nego Lugoš. Ovaj drugi, po logivi stvari, nije ni „stigao“ da se ukoreni. Ipak, niko taj naziv ne spori i meni nije jasno zašto smo uopšte u polemici oko toga.--Metodičar zgovor2a 19:04, 10. januar 2010. (CET)Odgovori

Lugož je sadašnji, službeni naziv tog grada. Ono "nekada Lugoš" sam obrisao zato jer u prvoj rečenici treba da stoji samo zvanični naziv grada i zato što to nekada Lugoš nije bilo referencirano. Dalje, nemam ništa protiv da se negde u tekstu (recimo u odeljku Istorijat naziva grada) navedu sva nekadašnja imena toga grada, uredno referencirana i sa preciznim godinama (naravno, ukoliko je do toga moguće doći). Ako ništa drugo, gore navedena "pravila" su neka vražja konvencija ovde na Vikipediji. Najnoviji primer je naziv grada Veliko Trnovo u Bugarskoj koji se do 1965. zvao samo Trnovo. U prvoj rečenici se ide sa današnjim, službenim nazivom grada, a u odeljku Istorijat imena grada (ili već kako) navede se da se nekada od te i te do te i te godine zvao tako i tako, do 1965. Trnovo, a od 1965. Veliko Trnovo. Pa, dokle bismo stigli kada bismo u prvoj rečenici svaki put stavljali nekada, nekada, nekada... Ili, da pišemo Donji Milanovac, nekada Poreč je grad u Srbiji . . .

--Sly-ah (razgovor) 22:01, 10. januar 2010. (CET)Odgovori

Naziv ovog grada na srpskom je Lugoš. Alexzr88 (razgovor) 13:32, 8. septembar 2013. (CEST)Odgovori

Vrati me na stranicu „Лугош/Архива 1”.