Razgovor:Okupacija Luksemburga u Prvom svetskom ratu/Arhiva 1

Arhiva 1 Arhiva 2

To the same end, Eyschen refused to speak ill of the German Zollverein,[17] even though he had talked openly of exiting the customs union before the war began.

Imam problem da prevedem ovaj podebljani deo. Može li neko da pomogne?--Vojvoda (razgovor) 16:57, 14. oktobar 2007. (CEST)Odgovori

(ako već nisi preveo) refused to speak ill of the...→odbija da govori loše o...----László (talk) 21:07, 20. oktobar 2007. (CEST)Odgovori
Hvala, hvala. --Vojvoda (razgovor) 21:25, 20. oktobar 2007. (CEST)Odgovori

Eyschen's principles got the better of him.--Vojvoda (razgovor) 12:22, 21. oktobar 2007. (CEST)Odgovori

He had also been of great importance to Marie-Adélaïde; the Grand Duchess had never been groomed for the position,[24] was fifty-three years Eyschen's junior, and was considered both politically naïve and dangerously partisan for a constitutional monarch. The recent strains were relatively cosmetic.--Vojvoda (razgovor) 18:58, 27. oktobar 2007. (CEST)Odgovori


Šta znam ovo treba kreativno prevesti, pošto bukvalno izgleda prilično strano u srpskom..., barem po mom mišljenju. Evo ovako:

Eyschen's principles got the better of him. => ... principi su istakli/izvukli ono najbolje u njemu... (mislim da je to poenta... :)

Takođe je bio vrlo bitan za Mariju Adelaidu (pretpostavljam transkripciju) Grand Duchess nije nikada bila istimarena za poziciju... To se desilo 23 godine starom Džunioru koji je smatran i politički naivnim i opasno radikalan za jednu konstitucionalnu/bolje ustavnu (odnosno sad mi pade na pamet, ”ustavotvornu”) monarhiju. Ti skorašnji napori su bili relativno kozmetičke prirode/ili zamagljivanje... Dakle, sigurno može i bolje, ali je otprilike to... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 20:07, 29. oktobar 2007. (CET)Odgovori


Istimarena? Svaka cast Slavene, za tebe su konji i grofice isto.... --Maduixa  kaži 22:52, 30. oktobar 2007. (CET)Odgovori

Hehehe... Omaklo mi se... :) Inace, iskreno, nimalo ne gotivim grofove i grofice... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:29, 30. oktobar 2007. (CET)Odgovori

Uh, Slavene, ne ide tako...Bio je od izuzetnog značaja za Mariju Adelaidu. Velika vojvotkinja nikada nije bila ODGAJANA (ili PRIPREMLjENA) za taj položaj.24 bio je PEDESET i tri godine mlađi od Ejšena i bio je smatran i politički naivnim i opasno pristrasnim (partizan znači zastupnik jedne partije, mišljenja ne nužno radikalan) za jednog ustavnog monarha. Skorašnja ograničenja su bila relativno kozmetičke prirode...Velimir85 23:55, 30. oktobar 2007. (CET)Odgovori

Vojvoda me zamolio da pomognem na mojoj stranici za razgovor i ja pokušao... :) Nisam nimalo vičan u prevodima istorijskih tema, a iz mojih doprinosa se može vidjeti da uglavnom ne pokazujem interesovanje za istoriju, jer me užasno smaraju, titule, datumi, kakav je onaj, a kakav onaj, ko je koga prevario, ko se s kim potukao, gdje i sl... (bez namjere da omalovažavam na bilo koji način, rad ljudi koji se bave istorijom, radi se samo o mom ličnom stavu prema toj disciplini).. Inače, to za pedeset tri... Stavih broj dva umjesto pet, a kasnije ne provjerih... Dakle, ja sam to samo jednom kao kroz blic pročitao i tako prevodio... usput i same rečenice su izvučene iz konteksta... naravno napomenuo sam da može bolje, što se može vidjeti iz tvog prevoda... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 01:49, 31. oktobar 2007. (CET)Odgovori

Ma naravno, teško je prevoditi engleske fraze, posebno političke. Za pedeset tri sam pretpostavio da je previd.Pozdrav,Velimir85 10:04, 31. oktobar 2007. (CET)Odgovori

Daj, promenite ovo pozadina u nešto drugo. Pirke say it right 17:10, 13. januar 2008. (CET)Odgovori

Vrati me na stranicu „Окупација Луксембурга у Првом светском рату/Архива 1”.