Razgovor:Haški tribunal/Arhiva 1

Razgraničiti uredi

Mislim da je potrebno razgraničiti ovaj sud sa međunarodnim sudom pravde, koji se takođe nalazi u Hagu. Trebalo bi napraviti višeznačnu odrednicu ili možda sve staviti u ovaj članak. --Pokrajac|razgovor 20:05, 21 jul 2005 (CEST)

Hm. Pa, Međunarodni sud pravde treba da ima članak tog imena. Možda nije zgoreg samo naznačiti i kod jednog i kod drugog da ih ne treba međusobno brkati. Ne treba opisati MSP u ovom članku, jer su, koliko je meni poznato, u pitanju dve vrlo različite kategorije (jedno je težine SB UN; drugo je težine ugovora među zemljama; Haški tribunal je "političko-istorijski" sud, dok je drugi međunarodna pravna institucija). Preko toga što su oba samo različite metode političke prinude ;) --Miloš Rančić (razgovor) 13:43, 22 jul 2005 (CEST)

Naziv članka uredi

Naslovi članaka na Vikipediji trebaju da budu ustaljeni, svakodnevni nazivi. Ovo je pitanje dobre viki-prakse. Npr. "Vojvodina" a ne "Autonomna Pokrajina Vojvodina", "Aspirin" a ne "Acetilsalicilna kiselina" - isto tako "Haški tribunal" a ne "Međunarodni krivični tribunal za bivpu Jugoslaviju". (Naravno da se na engleskoj Vikipediji zove punim imenom - na engelskom govornom području ne postoji "svakodnevni naziv" za ovu instituciju :)) --Dzordzm 17:25, 25. april 2006. (CEST)Odgovori

SAD uredi

Hmm, koliko ja znam SAD, ne priznaju nijedan sud, van SAD-a koji bi sudio američkim državljanima, bilo da se radi o sudu neke druge države, ili o nekom međunarodnom sudu, kao Haški tribunal na primjer. Možda griješim, ali to su infomracije koje ja imam.... --Славен Косановић {razgovor} 07:33, 3. oktobar 2006. (CEST)Odgovori

Relevantnost bloga uredi

Da, takođe bi volio da mi neko objasni relevantnost bloga Finding Karadzic, pošto ja lično nisam u stanju da je uočim... Po meni, link na taj blog bi trebao da leti iz članka.--Славен Косановић {razgovor} 07:42, 3. oktobar 2006. (CEST)Odgovori

  • Nema relevantnosti,vlasnik istog ga konstantno ubacuje na članke kao anonimus,ali ljudi to ne miču redovno(znam sigurno da sam ga barem dva puta brisao iz članka o Radovanu,a i ovde ću).  

Crni Bombarder!!!   (†) 10:10, 3. oktobar 2006. (CEST)Odgovori

Brisati po viđenju onda i blokirati anonimca/e. (ja lično ću da ga blokiram, kad se opet javi/e...) --Славен Косановић {razgovor} 11:13, 3. oktobar 2006. (CEST)Odgovori

Sud — tribunal 1 uredi

Mislim da bi umesto "sud" trebalo da stoji "tribunal" - tako je u originalu (International Crime Tribunal....), a mislim da postoji neka razlika u organizaciji i sistemu suđenja između suda i tribunala. No, pošto sam totalni laik, trebalo bi pitati nekog stručnog (slušao sam jednom novinarku Smajlovićku, sadašnju urednicu "Politike", koja je pričala vrlo iscrpno na tu temu, pa mi je palo na pamet, a ona odlično poznaje tu problematiku). --Sale 03:22, 15. januar 2007. (CET)Odgovori

Ima smisla, ali daj reference za prevode. --Miloš Rančić (r|pričaj!) 03:51, 15. januar 2007. (CET)Odgovori

Tribunal je institucija ograničenog vremena postojanja, a sud je stalna institucija, to je osnovna razlika iz koje se jevljaju druge. Reč tribunal nije uobičajena toliko u srpskom i zato se često kaže sud. I da, mislim da bi mogao da se promeni naslov članka jer sada već postoji Međunarodni krivični sud.Velimir85 12:08, 15. januar 2007. (CET)Odgovori

Dražen Erdemović uredi

Dražen Erdemović je HRVAT! Priznao da je lično ubio 120 ljudi. Osuđen je sa verovali ili ne na samo 5. godina!--Grofazzo 22:58, 27. septembar 2007. (CEST)Odgovori

Dražen Erdemović je Hrvat koji je služio u vojsci Republike Srpske. Tribunal privremen, a sud stalan! Gde to piše? Prvi put čujem. Tribunal je upotrebljen jer novinari tretiraju slušaoce i čitaoce kao nepismene maloletnike i kretene. A kretenima se mora sve crtati. Tako da je Međunarodni krivični sud suviše slično nazivu Međunarodni krivični sud za bivšu Jugoslaviju, koji je takođe u Hagu, a skraćenice MKS i MKSZBJ nisu bile popularne, nađeno je solomonsko rešenje: jedno je sud, a drugo je tribunal. Formalno, u pitanji je novinarska kolokvijalna terminologija. Dakle, zato što novinari smatraju da su čitaoci i slušaoci glupi i nepismeni, mi smo prinuđeni da prihvatimo njihov nametnut naziv. Jedino ne shvatam zašto izmišljamo opravdanja za taj postupak. Potpuno razumem Klajna koji je ovo pitanje pokrenuo u emisiji „Poligraf“ i nije mi jasno šta je razlog zašto je baš tribunal najbolje rešenje umesto nepopularne i u srpskom jeziku nekorišćene reči sud. A šta kaže državni zvanični organi? Oni, na svu sreću, ne čitaju visokopismene novine i kažu Međunarodni krivični sud za bivšu Jugoslaviju (MKSJ) i Međunarodni krivični sud za Ruandu (MKSR). Pa da li to znači da je republičko tužilaštvo za ratne zločine nepismeno, stranke koje na svojim sajtovima ne koriste reč tribunal nepismene, a ko od naših saradnika predloži ružnu i nikad korišćenu reč sud ispada smešan jer sud označava nešto u čemu se nosi voda. Ja ne mislim tako. Sud je ipak sud. -- JustUser  JustTalk 19:03, 31. oktobar 2007. (CET)Odgovori

Sud — tribunal 2 uredi

Ne znam kako je u anglosaksonskom pravu, ali ovdje kod mene tribunal je riječ koja znači sud, što se može vidjeti iz međuvikija na špansku, ako kliknete na međuviki u našem članku ”sud”... Definicija na španskoj viki kaže: „Tribunal je sud.“.. Dakle, koji je razloga da se takva razlika pravi kod nas, pojma nemam... Haški sud jeste privremenog karaktera, ali ne vidim nikakvu ”privremenu” analogiju u vezi značenja same riječi tribunal... Da li kod nas postoji neki stručni razlog da se pravi ta razlika, ja bih volio da ga čujem... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 19:19, 31. oktobar 2007. (CET)Odgovori

Da ne bih sada u pola noći razjašnjavao, pogledajte prvo Nirnberški proces i donju tabelu vezanu za naknadna suđenja. Pogledajte ko je vodio suđenja, tj. naziv. Pa da nastavimo dalje.Velimir85 01:15, 1. novembar 2007. (CET) U stvari da razjasnimo odmah. Tribunal potiče iz rimskog prava i zapravo je označavao uzvišenje na kome je stajao pretor-sudija. Tribunal može da se upotrebljava i u značenju suda, ali bi TREBALO da označava ili instituciju ograničenog trajanja, ili jedno veće suda ili barem specifičnu sudsku instituciju koja je izdvojena iz redovnog sudskog sistema. Pošto se u srpskom sud upotrebljava kao reč koja označava maltene svaku instituciju koja sudi (slično reči zakon koja se koristi da označi manje više sva pravna pravila), moguće je mešanje koje na kraju krajeva i nije toliko pogrešno. Ali ako se zove tribunal, neka se zove tribunal. Zašto izmišljati toplu vodu. A Klajnu svako poštovanje, ali niko nije stručnjak za sve, a neke strane reči postoje s razlogom a ne jednostavno mode radi.Velimir85 01:20, 1. novembar 2007. (CET)Odgovori

Slažem se da se riječ tribunal koristi u kontekstu institucije osnovane izvan redovnih sudskih institucija, dakle za određene, obično posebne sudske procese. Tačno je da se u mnoge jezike uvukla preko latinskog ”tribune” i sve je to OK. Ali ono što sam ja htio da napomenem, tiče se vrlo često isključivog argumenta o ”ograničenom trajanju”... Ne postoji nijedan razlog a priori, po kojem bi jedan saziv tribunala u posebne svrhe morao da bude ograničenog trajanja. Može da bude i neodređenog. Uglavnom u većini evropskih država, sinonim za tribunal je sud, tako da se ne može okarakterisati kao pogrešnim termin sud u ovom i sličnim slučajevima. Ovdje je riječ o čisto tehničkoj upotrebi riječi tribunal, i na jednom mjestu opšteg znanja kao što je Vikipedija, ta riječ ne mora da bude isključiva za ovaj i slične specifične slučajeve. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 16:52, 1. novembar 2007. (CET)Odgovori

Ne znam na šta misliš kada govoriš o često korišćenom argumentu da je tribunal ograničenog trajanja. U ovoj raspravi sam ja to rekao, relativno davno, jer sam samo ukratko objašnjavao i to na molbu jednog korisnika i nisam se udubljivao. U ovom slučaju razlog za naziv tribunal je ograničeno trajanje (jer NIKAD, ali NIKAD se u engleskom za sudsku instituciju ograničenog trajanja neće reći sud-court a u srpskom hoće) a naravno da to nije isključivi razlog u svim slučajevima. Koliko sam upućen, u Velikoj Britaniji postoje posebni tribunali-sudovi za određene oblasti poput poreskih sporova, gde je tarlog za taj naziv specifično, usko polje dejstva i specifičan način organizacije. Naravno da u duhu srpskog jezika nije pogrešno reći i sud jer mi praktično druge domaće reči i nemamo, ali ostajem čvrsto protiv toga da se naziv članka menja. I ne mislim da je insistiranje na ovom nazivu ismevanje nepismenim majmunima niti bilo šta slično već jednostavno doslednost. A u nekim napadima na ovaj naziv nažalost naslućujem staru srpsku boljku - razmišljanje "Ma to oni hoće nas da zaj..., mamicu im njihovu, mi ćemo da govorimo kako mi hoćemo i samo tako, neće oni nas da prevare". U krajnjem slučaju mislim da bi korišćenje ovog naziva moglo da podstakne nekog i da se zapita zašto se baš tako kaže i koja je razlika između tribunala i suda u redovnom smislu. A malo dodatnog obrazovanja nikom neće škoditi.Velimir85 21:30, 1. novembar 2007. (CET)Odgovori

Ma nisi samo ti iskorisito taj argument, tada davno, kako kažeš. Taj argument sam često čuo i u našim medijima. Što se tiče Velike Britanije, mislim da poređenje nije baš najsrećnije, jer ti sam znaš da se law u Velikoj Britanij prilično razlikuje od tzv. Kontinentalnog prava, kako oni imaju običaj da nazovu pravo i pravne institucije Kontinentalne Evrope, koje ima korjene u tzv. rimskom pravu... Tribunal, kao pojam u Kontinetalnoj Evropi, može da se odnosi na posebno sazvanu instituciju suda (izvan redovnih sudskih institucija), takođe može da se koristi kao sinonim za redovne sudske institucije (slučaj u Španiji), ali ne mora da znači a priori sudsku instituciju ograničenog trajanja... To je sva suština moje priče... :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:28, 1. novembar 2007. (CET)Odgovori

Veliku Britaniju sam spomenuo jer se uticaj anglosaksonskog prava u delovanju međunarodnih sudskih institucija itekako oseća, počevši od naziva, preko pravila procedure i protokola, pa sve do pravnih shvatanja, recimo koncepata umišljaja i zajedničkog poduhvata u krivičnom pravu. Inače, zar nemaju Španci i naziv audiencia za sudove? Mislim da sam čitao neke odluke ESLjP u kojima se spominje špansko pravosuđe i naletao sam na taj naziv...Velimir85 01:17, 2. novembar 2007. (CET)Odgovori

Audiensija je momenat a priori sudskom procesu kada se prilažu dokazi ili razlozi za sam proces, kako bi se odlučilo koji sudovi su nadležni ili će biti nadležni. Inače, za redovne sudske institucije sinonim je ”husgado” , što je na španskoj Viki, trenutno preusmjerenje na tribunal de hustisija..., odnosno, kraće tribunal, pošto sama riječ tribunal u španskom jeziku može da ima i značenje nevezano za pravo i pravne institucije. Jasno je da se utjecaj anglosakonskog prava osjeća, dakle ne sporim, ali treba imati u vidu da u različitim zemljama u Evropi, sam pojam tribunal koristi ka sinonim za više stvari, između ostalog i za predmet o kojem trenutno razgovaramo. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 01:40, 2. novembar 2007. (CET)Odgovori
S obzirom da i prevodioci na prenosima najavljuju suđenja koristeći reč „sud“ ne vidim šta je sporno u vezi sa tom rečju. Valjda znaju ljudi kako se zove mesto gde rade. 項 Mihajlo [ talk ] 11:00, 25. jul 2008. (CEST)Odgovori

Sadržaj članka uredi

Ovaj članak zahteva pouzdane recenzirane izvore kako bi se tema članka predstavila kvalitetno i objektivno. Preporuka je da to budu izvori dostupni na sajtu GoogleBooks. Pogledajte Vikipedija:Navođenje izvora--Autobot (razgovor) 08:33, 17. oktobar 2013. (CEST)Odgovori

Vrati me na stranicu „Хашки трибунал/Архива 1”.