Šatrovački govor
Ovaj članak sadrži spisak literature, srodne pisane izvore ili spoljašnje veze, ali njegovi izvori ostaju nejasni, jer nisu uneti u sam tekst. |
Ovaj članak verovatno sadrži originalno istraživanje. |
Šatrovački govor (često pogrešno nazivan kao šatrovački jezik) je žargon u južnoslovenskim jezicima. Rasprostranjenost šatrovačkog u regionima primjene jezičkog prostora nekadašnje Jugoslavije je neravnomerna. Najviše se koristi u većim urbanim centrima - Beogradu, Novom Sadu, Zagrebu i Sarajevu - zatim manjim gradovima Srbije i Bosne i Hercegovine, Slavoniji i Istri. Šatrovačkog gotovo da nema u Hrvatskom Zagorju i Crnoj Gori. Široko je rasprostranjen i u svakodnevnoj upotrebi u neformalnom govoru, pogotovu među mladim ljudima, ali i među onima koji žele da „ostanu mladi“. Ime šatrovački dolazi od romskog šatra što je dakle u početku označavalo romske riječi koje su ušle u srpskohrvatski jezik.
Svaka generacija ima „svoj“ šatrovački jezik.
Nove riječi u šatrovačkom se stvaraju permutovanjem slogova. Na primer, reč pivo postaje vopi. Nova riječ ima isto značenje kao i originalna. Neke riječi se češće koriste u šatrovačkoj verziji od drugih, ali ne postoji pravilo.
Šatrovački govor je veoma korišćen u zatvorskim zajednicama gde je potrebno da se razmjenjuju informacije koje se teško mogu razumjeti od strane formalnog zatvorskog sistema. U tom slučaju obično se dodaje još jedan slog između permutovanih slogova koji otežavaju prepoznavanje konkretne riječi - poruke.
Slične jezičke igre postoje i u verlanu (francuski) i vesranu (argentinski španski).
Primeri šatrovačkih rečenica
uredi- Brate, neću da igram fudbal.
- Tebra, ćune da ramig dbalfu.
- Pazi brate, murija!
- Zipa tebra, rijamu!
Primeri šatrovačkih reči
uredi- kežva - žvake
- mojne! - nemoj!
- tebra - brate
- ganci - cigan (rom)
- ljakse - seljak
- zipa - pazi
- tenkre - kreten
- Tarmi Rićmi - Mitar Mirić (turbo-folk pevač)
- vugla - glavu, glava
- vutra - trava (droga)
- vopi - pivo
- vozdra - zdravo
- dbalfu - fudbal
- vaspra - sprava
- Dovla - Vlado (muško ime ili nadimak)
- Šone - Neša ili Nešo (muško ime ili nadimak)
- Šomi - Miša ili Mišo (muško ime ili nadimak)
- Kiza - Zoki (nadimak muškog imena Zoran)
- Ćofi - Fića (nadimak muškog imena Filip)
- Rema - Mare (nadimak muškog imena Marko)
- Fiste - Stefi (nadimak muškog imena Stefan)
- Ćomi - Mića (muško ime ili nadimak)
- Džoni - Nidža (nadimak muškog imena Nikola)
- Čoda - (nadimak muškog imena Danijel, Danilo, Damjan, Dalibor i sl.)
- Kisa - Saki (nadimak ženskog imena Sanja)
- Ksijo - Joksi (nadimak ženskog imena Jovana)
- Leksa - Aleks (nadimak ženskog imena Aleksandra)
- Lošmi - Miloš (muško ime)
- Coa - Aca (nadimak muškog imena Aleksandar)
- limte mo - molim te
- živa - važi (ne misli se na hemijski element Hg)
- važi - živa (misli se na hemijski element Hg)
- leća - ćale (otac, tata)
- Munze - Zemun
- Konza - Zakon
- tdro - drot
- ricama - marica (policijski kombi)
- bemje - jebem (psovka, glagol)
- žatibe - bežati
- moćpo - pomoć
- rspo - spor
Utrovački
urediUtrovački je sleng koji je postao popularan krajem 1990-ih u Beogradu, ali nikad nije postao toliko raširen i prihvaćen kao šatrovački.
Uobičajene reči se na utrovački prevode tako što se umesto prvog sloga u reči stavlja slovo u. Često se, radi lakšeg razumevanja dodaje reč za, zatim izbačeni slog spojen sa slogom nje.
Primer:
- mentol - untol (za menje)
- palim - ulimzapanje
Uobičajeno je i da se za izbaci i da se dve preostale reči spoje u jednu.
Primer:
- duvaj - uvajdunje
- žandar - undaržanje
Sleng starije generacije (1960—1970)
uredi- budža - ugledan i/ili bogat čovjek
- buvara, bajbok, prdekana, ćuza - zatvor
- bandža - velika lakirana lokna kao Travolta
- gušter, reponja - vojnik koji je tek došao u vojsku
- gilje - patike,cipele
- gajba - stan, kuća
- gari - u novosadskom slengu, drugar, ortak, ali i nepoznata muška osoba
- drpiti, mrnuti, maznuti - ukrasti
- dasa, frajer - momak
- dupeton - stolica
- dokoleničarka, podrumara, pepsika - vrlo mlada djevojka
- droplja, droca, kurava, fufa - prostitutka ili laka žena
- drot, caja, murkan, ker, pandur - policajac
- Desanka Šakić - desna ruka (misli se na masturbiranje)
- đuskati - igrati
- zakeviti, zabebiti - ostati u drugom stanju
- zapaliti, uhvatiti maglu - pobjeći
- jezičara - žena koja se bavi ogovaranjem
- keva, matora - majka
- kajla - zlatni lanac (nakit)
- kenjati - vršiti veliku nuždu
- klopa - hrana
- kleknuti i pripaliti, blajzirati - oralni seks
- lova, đengi - novac
- ludara - ludnica
- moleraj - šminka
- matorci, preci - roditelji
- murija - policija
- njupavci - zubi
- pandur, pajkan, drot - policajac
- panja - hleb
- pljuga - cigareta
- pusa - poljubac, pozdrav (na Hrvatskom jeziku)
- pička, sisa - kukavica (ne misli se na delove tela)
- peškir - homoseksualac
- riba, gerla, mačka, treba, cupi - devojka
- remac - vojnik
- riba, ribica, đana, pica - ženski polni organ
- robija - škola
- ridžvej - kontrolor karata u prevozu
- rašomonac - voajer
- sifoni, dude - ženske grudi
- stara kajla - vojnik koji je duže u vojci
- smor - nešto što je dosadno
- som, somina, debil - glupak
- smrad - čovek loših osobina
- seljober, ljakse - seljak (uvredljivo)
- taster, cinkaroš, drukara - doušnik
- takson - taksi
- tabadžija - momak sklon tuči
- truba - gubitnik (luzer)
- uraditi se, fiksati - drogirati se
- ćale, matori - otac
- čorba - haos, gorivo (benzin)
- čuka - srce ili sat
- faks - fakultet
- faca - ugledan čovjek
- štos, fazon, fora - trik
- štrafta - Knez Mihajlova ulica (korzo)
- švajsovati, tucati, kresnuti, opaliti, tresti - polni odnos
- štura, džada - pobeći
- zmaj - pali, beži od mene (ne misli se na mitsko biće)
Vidi još
urediLiteratura
uredi- Ćosić, Pavle (2004). „Pravila žargonske metateze” (PDF). Jezik danas. Novi Sad: Matica srpska. VIII, br. 19—20: 14—17. ISSN 0354-9720. Arhivirano (PDF) iz originala 20. 12. 2022. g.
- Rizzolo, Olivier (2007). „Utrovački and Šatrovački: description and theoretical perspectives of two Serbo-Croatian language games” [Utrovački i šatrovački: opis i teorijske perspektive dve srpskohrvatska žargona]. Linguistic Investigations into Formal Description of Slavic Languages (na jeziku: engleski). Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang. ISBN 978-3-63-155376-3. Arhivirano iz originala 16. 1. 2024. g.
Spoljašnje veze
uredi- Tebra, overi vuo čupri! (Beogradski frajerski rečnik) (2001)
- Deca jezičkog greha (Novo izdanje Rečnika žargona) (2005)
- Bojković, Biljana (1. 3. 2021). „Od gospodina do brata, tebra, brate kevo”. Radio-televizija Srbije. Pristupljeno 2. 3. 2021.