Разговор:Жорж-Ежен Осман/Архива 1

Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Овај чова се вика "Осман". Преместити кад се радови заврше --филип 01:11, 10. јул 2007. (CEST)Одговори

Треабало би ставити референце за све анегдоте.--Vojvoda 11:03, 10. јул 2007. (CEST)Одговори

Не правите се паметни. Чим преводим чланак са француског, логично је претпоставити да умем да прочитам његово име. Драго ми је да сте овладали фр. транскрипцијом, тачно је да се његово име на француском чита као Осман, али у српском језику за тог човека је резервисано име Хаусман. Имам три енциклопедије и у свакој је заведен као Хаусман. Не може се слепо примењивати транскрипција на сваки фр. назив. Онда Париз не би био Париз, него Пари. И не би се Херкул Поаро звао Херкул, него Еркил. То важи и за друге језике. Не би Исланд био Исланд, него Ајсланд.

Зашто је, у овом случају, дотични познат као Хаусман - не знам, можда смо његово име преузели из неког другог језика, али поента је да се његово презиме у српском језику одомаћило као Хаусман. Поздрав!--Лечени 13:34, 10. јул 2007. (CEST)Одговори

Хмм, сад баш погледах, наше издање Британике стварно каже Хаусман. Али, питао сам сестру (архитекта) како га она зна, и она је рекла зна да је он пореклом однекле (Немачка, Аустрија..), где би се његово име читало као Хаусман, али да мисли се он представљао као Осман (натурализовани Француз), и да га је она тако учила. Сад што се тиче тога `одомаћило`, ја сам генерално за то да се чува одомаћена транскрипција (али у овом случају се јављају обе верзије), али овдашњи језикословци често и много познатија имена не прихватају као одомаћена. -- Обрадовић Горан (разговор) 14:21, 10. јул 2007. (CEST)Одговори

Не знам шта на то да кажем. И даље мислим да треба да остане Хаусман. Уради како ти воља. Ја сам чланак завршио. Ако хоћеш, преправи га и сврстај у неку категорију.--Лечени 15:08, 10. јул 2007. (CEST)Одговори

ОК, ја ћу за сад да вратим под наслов Хаусман, па да сачекамо шта ће Делија да каже. -- Обрадовић Горан (разговор) 15:10, 10. јул 2007. (CEST)Одговори

Шта да вам кажем, момци. У оквиру панорамског разгледања Париза, водич нам је рекла нешто отприлике овако "Не дајте да вас презиме Осман завара. Не, није реч ни о каквим Турцима, већ француском [штавећ]. Многи погрешно читају Хаусман, али...", тако да схватате моје одупирање овом "устаљеном облику". Слажем се да сачекамо Делију. --филип 18:05, 10. јул 2007. (CEST)Одговори



Па кад баш сви чекати Делију . . .

Колико видим, презиме се у српском јавља у обе варијанте (и Хаусман и Осман) и мислим да је најбоље да се у наслову чланка користи "исправна" варијанта (Осман), а да се ова друга (Хаусман) наведе у самом чланку са напоменом да је то застарела транскрипција (или неправилна или какогод). Мислим да би требало и урадити преусмерење са Хаусман на Осман с тим да Хаусман остане, будући да ће сасвим сигурно, с обзиром на горенаведене аргументе, одређен број корисника претрагу започети са "Жорж-Ежен Хаусман".

А што се тиче транскрипционо-правописне поузданости и тачности српског издања Британике - не бих да трошим речи. ИОнако сам се о том "пројекту" изјашњавао већ неколико пута.

--делија 20:10, 10. јул 2007. (CEST)Одговори

Х у француском језику се не чита (види овдје лекције француског изговора), двоглас ау се чита као о и остало по редосљеду... :) Тако да Французи ово њемачко презиме углавном читају као Осман... Тачно је да нема апсолутно никакве везе са муслиманским именом Осман и да је овај урбаниста и код нас у круговима професионалаца архитектуре био увијек познат као Осман... ---Славен Косановић- {разговор} 20:25, 10. јул 2007. (CEST)Одговори
Знам у ја да се Х у француском не чита (десет година сам учио француски  ). Вероватно је овај господин (или његова породица) страног порекла па се онда и име другачије изговара.--Vojvoda 21:20, 26. јул 2007. (CEST)Одговори

Како и Клајн каже, изговор у оригиналном језику је само један од критеријума у транскрипцији. Битно је и да верзија у српском не одудара сувише од начина на који се име оригинално пише. Осман је у том смислу врло далеко од писаног облика. Барон је иначе био из Алзашке породице (у преводу: могуће Немац). —Јакша (разговор) 04:27, 19. мај 2008. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Жорж-Ежен Осман/Архива 1”.