Поздрав, Writerglobe. Добро дошли на Википедију на српском језику!
Здраво, Writerglobe. Хвала на учешћу у пројекту. Надамо се да ћете уживати у сарадњи и да ће вам боравак с нама бити пријатан.
Википедија на српском језику је слободна енциклопедија која је настала 2003. године. Од тада смо успоставили различита правила у нашој заједници. Одвојите мало времена и прочитајте следеће теме, пре него што почнете да уређујете Википедију.
Пет стубова Википедије
Шта је Википедија?
Помоћ
Општи приручник за уређивање Википедије
Упутства
Брзо научите да правите измене, корак по корак
Песак
За увежбавање рада на Википедији
Основни курс
Тражи персонализовану помоћ при првим покушајима
Научите како се уређује страница
Водич за уређивање страница
Ствари које не би требало да радите
Сажетак најучесталијих грешака које треба избегавати
Најчешће постављана питања
Питања која многи постављају
Правила Википедије
Правила и смернице које је усвојила заједница
Трг
Место где можете питати друге википедијанце
Дугме за аутоматски потпис
Дугме за аутоматски потпис

Потписујте се на страницама за разговор помоћу четири тилде (~~~~) или кликом на дугме које се налази изнад уређивачког прозора — тиме додајете ваше корисничко име, тренутно време и датум. Такође, немојте се потписивати у чланцима.

Пре него што почнете с уређивањем чланака, прочитајте важне напомене о писању српским језиком на Википедији.

Чланци на Википедији на српском језику могу се потпуно равноправно уређивати ћирилицом и латиницом, екавицом и ијекавицом, али није дозвољено мешање писама нити изговора у истом чланку. Измене латиницом у ћириличком тексту (и обрнуто) и измене „osisanom” латиницом, односно ASCII-јем, биће уклоњене без одлагања.

Надамо се да ћете уживати са нама доприносећи Википедији и да ћете постати њен стални корисник. Уколико имате било каква питања, слободно се обратите мени или другим уредницима на некој од страница на Тргу. Још једном, добро дошли на Википедију, пројекат слободне енциклопедије. Срећан рад! --Ф± 00:07, 5. јул 2016. (CEST)Одговори

Фотографија уреди

Аутор или носилац ауторских права треба да пошаље одобрење на мејл, па ти да поставиш фотографију под Кријејтив комонс Ауторство 4.0. Најбоље би било да питаш Милићевића. Поздрав, --Ванилица (разговор) 16:09, 17. новембар 2016. (CET)Одговори

Hvala puno na pomoći i savetu.--Writerglobe (разговор) 19:01, 17. новембар 2016. (CET)Одговори

Oranž / orandž / orendž boul уреди

Није битно како „водеће” новине наводе ако је неправилно. Чујеш и сам на оним видеима да је „оранџ”.

Поред тога, није тачно да сви наводе Оранж; погледај Гугл претрагу и видећеш да није тако (нпр. Глас Српске) + на Викивестима на српском језику постоји n:Категорија:Оранџ боул.

Ја не тврдим да је 100 % „оранџ”, али прем--Writerglobe (разговор) 17:14, 18. новембар 2016. (CET)а чињеницама да је турнир у Мајамију (ам. енгл) и према оним изговорима (један је из званичног видеа на каналу National Geographic, дакле поиздан) мислим да је џ... Ако имаш доказ за ж приложи.  Обсусер 00:34, 18. новембар 2016. (CET)Одговори

Bilo bi orandž da se samo radi o pukoj transkripciji engleske reči "orange". Zavisi u kom se smislu ona upotrebljava u srpskom jeziku. Da je u pitanju imenica svakako da je ispravno orandž, ali pošto je u pitanju pridev kojim se označava boja mi u srpskom tu boju nazivamo narandžasta ili oranž. Mislim da su se lektori odlučili na to da ne rade transkripciju već da pronađu ekvivalent u srpskom jeziku. Ne verujem da Novosti, b92 a da ne pominjem rts, svi mediji sa reputacijom i kvalitetnim lektorima,pišu pogrešno. Dokaz ne može da se pribavi jer ne postoji nigde pravilo već zakon neke logike i dedukcije. Srpski jezik inače ima velikih problema sa transkripcijom stranih reči te je najbolje u slučajevima kada postoji nedoumica jednostavno napisati u originalu, tako recimo rade Hrvati.

Što se frankofonih reči tiče pa i sama reč tenis potiče iz francuskog a ne engleskog jezika.(ovo samo uzgred rečeno) --Writerglobe (разговор) 00:52, 18. новембар 2016. (CET)Одговори

Има ли то такмичење икакве везе са Француском? Ако нема, ако је америчко и ако је назив амерички није битно што се иначе може рећи оранж за наранџасту боју него се по правилима транскрипције (хрватски језик нема никакве везе са овиме) прилагођава и пише „Оранџ боул”.
И да, ради се о „пукој транскрипцији” (ако нема само такмичење везе са Француском, а према en:Orange Bowl баш је америчко). Зар би Ђиро д’Италија био „Ђир у Италији” или нешто слично само зато што ми некад кажемо за круг (бициклом око куће) ђир...   Обсусер 01:23, 18. новембар 2016. (CET)Одговори
Pa kad je tako, otkuda gotovo svim medijima reč Oranž? Hrvatska je navedena samo kao primer da kada stručnjaci ne mogu da se usaglase kako neku reč transkribovati, ostave istu u originalu, da ne bi došlo do greške. Još jedna stvar, naši mediji često koriste oba pristupa kada su u pitanju nazivi sportskih događaja ili sportskih arena, primer Caja mágica pa se tako često javlja naziv Magična kutija. Orandž svakako mogu da prihvatim ali zbog nedoumice uzrokovane nepostojanjem jasnog pravila, bolje da reč ostane u originalu kao ime turnira. Imamo problem s nedoslednošću,nekad samo transkribujemo,nekad prevodimo, te tako ostajemo uskraćeni za tačan odgovor. --Writerglobe (разговор) 01:40, 18. новембар 2016. (CET)Одговори
Можда су једноставно погрешили, као и ја што сам одабрао мање правилан облик „Оренџ боул” први пут (може и овај али се саветује а у овим примерима пре него е).
n:Категорија:Оранџ боул ми говори да је сада све ОК — „Оранџ боул”. Не остави се у оригиналу, све се може транскрибовати јер иначе не би могао да изговориш ту реч користећи 30 гласова српског језика.
То је арена па има смисла преводити, за име такмичења — погово овог — нема. Исправи у чланку Магична кутија магика у махика јер се чита „каха махика”.
Нема недоумице јер постоји јасно правило: имена страних такмичења као што је ово транскрибујемо (осим ако има нарочитог смисла преводити или остављати у изворном облику). Веома ретко не транскрибујемо, и то није недоследност него постоји ваљан разлог зашто се не транскрибује (нпр. „изведена” имена музичких група, са пуно бројева и стилски распоређених слова/речи које имају уметничког смисла на изворном страном језику па би се изгубио тај смисао транскрибовањем или превођењем и сл.).  Обсусер 13:22, 18. новембар 2016. (CET)Одговори
Meni je samo problematično to što svi značajniji mediji koriste oblik "oranž". Jasno je kao dan da se reč orange izgovara i transkribuje kao orandž. Svako pravilo ima izuzetak a tu je prostor za različita tumačenja. Znam kako se transkribuje Caja mágica jer prevodim sa španskog jezika. Primera radi,ako neko sad počne da piše članak ili neki rad iz oblasti tenisa, na Vikipediji vidi Orandž a u svim vodećim štampanim medijima Oranž,šta misliš na čiji izvor će se pre osloniti? Smeta mi što se ljudi dovode u zabludu, ili u najmanju ruku ostaju zbunjeni. --Writerglobe (разговор) 16:43, 18. новембар 2016. (CET)Одговори
Па нека Википедија постане значајнији и поузданији извор од тих „значајнијих медија”.
На B92.net, Novosti.rs, Sport.Blic.rs, Beta.rs, Sportskacentrala.com итд. су испали неписмени јер сви пишу „Оранж Боул” (са великим б и са ж); једино је Kurir.rs ставио мало б али и код њих је ж.
RTS.rs користи ж и недоследан је што се тиче великог и малог б (сад мало сад велико), а ево пример исправног (у тексту) и делимично исправног (у наслову) писања овог назива...  Обсусер 17:07, 18. новембар 2016. (CET)Одговори

Tako ispada a ne bi trebalo da bude jer su oni uzori ili bi bar to trebalo da budu. Ovakvih primera je sijaset ali nadajmo se da će vremenom sve doći na svoje.--Writerglobe (разговор) 17:14, 18. новембар 2016. (CET)Одговори