Разговор:Чешка/Архива 1
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Први поднаслов
уредиА да преименујемо ову страницу у Чешка? Ипак ми се чини је нормално у српском језику рећи тако, без додавања оног "Република"...
Ђидо 09:37, 16. септембар 2006. (CEST)
- Нема потребе,званичан и правилан назив је Чешка република,па је то и најлогичнији избор за назив чланка,иако је код нас устаљен термин Чешка(који гледа на чланак Чешка република). Црни Бомбардер!!! (†) 09:45, 16. септембар 2006. (CEST)
- Капирам шта је човек хтео да каже. Званичан назив наше државе је Република Србија као и код њих Чешка Република. Међутим, ми имамо основне чланке Србија, Аустрија, Немачка али је Чешка преусмерење. По овоме је Република Србија преусмерење, мада Краљевина Норвешка не постоји, као ни Краљевина Данска, док Краљевина Холандија води на чланак који нема везе са чланком Холандија, итд. Хоћу рећи, тренутна ситуација је шарена. Мени се чини логична реченица из чланка о Норвешкој (Норвешка, или службено Краљевина Норвешка). м2е-2д. -- JustUser JustTalk 11:21, 16. септембар 2006. (CEST)
Назив чланка би требао да буде исти као и званичан назив државе, а све остало да буду преусмерења. Мада, предлог г-дина JustTalk (Норвешка, или службено Краљевина Норвешка) је савим прихватљив. :) Djus reci 11:39, 16. септембар 2006. (CEST)
- Јасно је и мени на шта је циљао и да то има поенту (Република Србија,као преусмерење смо недавно добили,Словачка република као преусмерење и даље не постоји итд исл),али ако већ постоје оба назива делује ми као непотребно пребацивати главни чланак са званичног назива на устаљени назив. Црни Бомбардер!!! (†) 18:43, 16. септембар 2006. (CEST)
Не, није иста прича као у Србији, и не, није званични назив Република Чешка, него Чешка република, што је потпуно друга ствар - поента је у томе да је "Чешка" придев а не именица. На чешком језику до скора уопште није ни постојао назив "Česko", који се сада користи као скраћени назив државе. Он је у употребу уведен у последњих десетак година (1993. мислим) и сами Чеси се не могу сложити око тога како се њихова држава зове (види страну за разговор овог чланка на чешкој Википедији, где је 90% свађа око назива чланка, и види њихов чланак, који осим у наслову - који је неко својевољно променио и од тада се још више свађају на страни за разговор, углавном користи дужи облик). Ово је емоционално питање у Чешкој и због историје и због незгодног састава државе, у којој већину чини "права" Чешка (Čechy, које на овој Википедији због несрећног стања превода зовемо немачким називом Бохемија, а што би биле рецимо "чешке земље"), те још две историјске земље чешког народа, Моравска и мањи део Шлеске. Зато се све заједно зове "Чешка република", у смислу "република свих Чеха". То је много логичније него назив "Чешка". То је отприлике као да се Србија и Црна Гора (рецимо, немојте сад о томе да расправљамо) звала Српска република, онда наравно да би било проблема кад би неко то хтео да преименује у, рецимо, Српска. Мислим да је ипак срећније решење да се код нас држава зове пуним именом, као што је случај на енглеској и француској Википедији. --Dzordzm 20:29, 16. септембар 2006. (CEST)
First 17:11, 7. јануар 2007. (CET) wrote:
Možemo li da uradimo nešto sa terminologijom, molim vas? Prvo citat iz češko-srpskog rečnika, (SANU 2000):
- Čechy = Češka
- Česko = Češka (koja obuhvata istorijsku Češku i Moravsku)
- Slezsko = Šlezija
U vezi Čechy i Česko treba voditi računa o razlici koja je već objašnjena! S obzirom da je ovo enciklopredija, ja bih svuda koristio pun naziv za državu. Izrazi Bohemska i Šleska mi stvarno paraju uši (ovde sam ih ovde video prvi put). Može li Bohemija i Šlezija? Predog:
- Česká republika = Češka Republika
- Česko = Češka
- Čechy = Češka (istorijska Češka), eventualno Bohemija -eventualno navesti i "Bohemska", mada mi to uopšte ne zvuči
- Morava = Moravska -ovde bar nema problema
- Slezsko = Šlezija -eventualno navesti i "Šleska", mada mi to uopšte ne zvuči
Ako se složimo oko ovoga: ne znam kako bi se mogle promeniti nazivi stranica (Šleska i Bohemska)?
Onda termin za regione u Češkoj R. je relativno sporan. U rečniku ga nema (nisu još postojali), ali rekao bih da ovde nema spora da se korsti "region" (mada sam video i "kraj"). S tim u vezi, Južna Moravska (i sl.) bih prepravio u Južnomoravski region, pošto je to tačan prevod oficijalnog naziva ove jedinice lokalne samouprave, a i južna Moravska je južni deo istorijske zemlje Moravske.
Toliko za sad od mene First 17:10, 7. јануар 2007. (CET)
Ista tema:
Prema Pravopisu srpskog jezika (Matica Srpska 2002), transkripcija čeških imena:
- Přemislovci -> premislovci
- České Buďejovice -> Češke Budjejovice (bez jotovanja) -treba promeniti naziv strane
First 18:43, 7. јануар 2007. (CET)
Да кажем коју,(паметну).
Моравија или Моравска,Шлезија или Шлеска,Бохемија или Бохемска,Чехија или Чешка су идентични термини.Једно је славизирани облик германског назива,а друго је словенски облик.Дакле,говоре о истој ствари,питање је само који се колико усталио код нас(ако се нешто од тога и користи код нас).Дакле термини су исти и нема потребе за премештањем или мењањем назива.
Термин Čechy дефинитивно везивати директно за Бохемску,ако урадимо другачије само ће да направимо конфузију.
Што се области тиче,ја лично сам пре за опцију крај као код Словачке,али засигурно треба користити потпуну терминологију,односно:
- Јужноморавски крај/регион,а не Јужна Моравска.
Што се Пшемисловића тиче,овај термин је устаљен у историји на српском језику(што сам већ приказивао),због чега је задржан и као стандард за енциклопедију на српском језику.Све варијације на тему могу да се створе као преусмерење,али овај термин(Пшемисловићи) треба да буде назив чланка.
Црни Бомбардер!!! (†) 01:22, 8. јануар 2007. (CET)
Па,
- Česká republika = Češka Republika
- Česko = Češka
лепо звучи у теорији, наш проблем је у томе што ова два термина означавају идентичну ствар (данашњу државу чији је главни град Праг)... --Dzordzm 00:11, 9. јануар 2007. (CET)
_
- Pšemislovići - OK
- Puna terminologija kod krajeva/regiona - OK
- kraj vs. region - meni se jično više sviđa kraj (stvarno bi bilo logično da se u CZ i SK zovu isto, s obzirom da su nastalu u isto vreme), ali bojim se da to (naročito u govornom jeziku) može biti shvaćano kao neformalna regija. Razmišljao sam i o Županija (analogija sa Hrvatskom i Mađarskom).First 00:15, 9. јануар 2007. (CET)
Здраво! Већ неколико година се бавим проблематиком назива чешке државе. Терминолошки је проблем врло једноставан - ево како је то на чешком: чешка држава се зове Česko. Овај официјални географски назив има своје еквиваленте на другим језицима, на енглеском Czechia, на немачком Tschechien, на француском Tchéquie, на шпанском Chequia и сл. Тај назив (Česko) није ствар задњих десетак година, као што је написао један од вас. Та реч први пут је забележена још у 1777. г. Најпре као синоним речи Čechy, касније се њено значење проширило на читав простор чешког народа, укључујући и Моравску и аустријски део Шлезије. Česko укључује три историјске земље које се зову Čechy, Morava и Slezsko (део). Ево сад ови називи на неким другим језицима: Bohemia, Moravia, Silesia (енгл., шпан.); Böhmen, Mähren, Schlesien (нем.); Bohême, Moravie, Silésie (франц.). Као што видите, на чешком нити на језицима западне Европе нема никаквих проблема у разликовању државе Чешке и историјске земље Чешке. Истине ради, на чешком прави проблем придев, јер český може да се веже за државу као и за земљу, тако да придев jihočeský може у ствари да је изведеница од jižní Čechy, а исто тако jižní Česko... Међутим, због тога што традиција модерне чешке државности је врло кратка, уобичајено је земаљско схваћање, т.ј. jihočeský се схваћа као изведеница од jižní Čechy. Кад будемо жељели да изразимо да се нешто налази на југоистоку чешке државе, користићемо регионално (земаљско) име - јужна или југоисточна Моравска, или ћемо да користимо именичку конструкцију jihovýchod Česka (југоисток Чешке). Официјални (политички) назив јесте Česká republika, на енглеском the Czech Republic, на немачком die Tschechische Republik, на француском la République tchèque. Питање Република Чешка х Чешка Република ствар је српског језика. Уколико српски језик користи готово увек конструкцију Република <Краљевина, Кнежевина...> + именица-име државе (Република Србија, Република Грчка, Република Француска, Краљевина Норвешка, Кнежевина Монако), а не придев од имена државе + Република <Краљевина, Кнежевина...> (т.ј. не Српска Република, Грчка Република, Француска Република, Норвешка Краљевина, Моначка Кнежевина, макар да неке од тих држава у својом оригиналном називу користе баш овај облик - осим Чешке и Грчка, Француска, Мађарска, Литванија, Финска и низ других), требало би да се на српском користи облик Република Чешка. У словенским језицима проблем јесте у томе што више од њих нема могућност да изрази разлику Česko x Čechy, Czechia x Bohemia и сл. На основу реченог мој савет је овакав: назив Чешка да се користи као име државе, јер име државе је увек важније од имена једног дела те државе. На стручном подручју може да се користи за Čechy назив ужа или централна Чешка (исто као што се користи назив ужа или централна Србија за Србију без Војводине и Косова), или да користите топоним Бохемија/Бохемска - како год желите, што би било најбоље (на бугарском и на руском се ово име користи, иако не досљедно). На крају ми дозволите неколико речи око ирационалне чешке полемике: проблем није у језику или у имену, проблем постоји у главама неких Чеха који се нису помирили са распадом Чехословачке или који свој субјективни поглед (попут то ми се свиђа - ово ми се не свиђа) сматрају важнијим од једне природне потребе сваке државе (а посебно нове државе) да има своје име. Историја Србије траје више од 1000 година, историја Републике Србије почиње 1990. г., односно 1945. г., ако узмемо у обзир стварање Народне Републике Србије у оквиру Југославије. Историја Чешке траје више од 1000 година, историја Републике Чешке почиње 1990. г., односно 1969. г., ако узмемо у обзир стварање Чешке Социјалистичке Републике у оквиру Чехословачке. Надам се да осећате разлику. Значи нема никаквих рационалних аргумената да не користите географско име Чешка на исти начин на који користите имена Немачка, Хрватска, Грчка, Турска, Русија, Италија и т.д. Немојте да преузимате глупе грешке необразованих или необјективних Чеха! Pavel Krejčí, Brno, Morava, Česko (pagli0971@gmail.com)
Природно решење би било да се чланак зове ЧЕШКА. Како рече овде омиљени Иван Клајн, зашто ми све морамо да уверавамо да у Чешкој краља нема.
Ако у Чешкој постоје дилеме око имена, њих нема у великом броју језика (руском, немачком, па и српском). Енглези и Французи немају именицу која може да стоји без „република“, па морају да користе незграпно Чешка Република.
Сасвим је довољно да се Бохемија-Боемска посебно помене у свом контексту.
--Јакша 09:02, 18. октобар 2007. (CEST)
Ja se u potpunosti slažem da članak treba da se zove Češka i nemam mnogo da dodam, pošto je sve rečeno. U srpskom jeziku je naziv Češka i nema veze kako Česi zovu svoju državu, jer oni svoj glavni grad zovu Praha, a mi ga zovemo Prag. Vikipedija na srpskom je nažalost puna nekih novih neshvatljivih termina.--Zrno (разговор) 01:40, 7. септембар 2009. (CEST)Zrno
Стварно мислим да си у праву. Кад би се овакав принцип као за Чешку применио за Француску онда би требали да пишемо Република Француска и испред свих држава додавати епитете.--Коматина (разговор) 01:46, 7. септембар 2009. (CEST)
Ради се великој недоследности. Ево за Словенију се пише Словенија, а не Република словенија, иако они себе тако називају. --Коматина (разговор) 01:49, 7. септембар 2009. (CEST)
Име
уреди- [1] - stara diskusija (na stranici Češka Republika)
ОК, разумем зашто је неко мислио да овај чланак треба да се премести на „Чешка“. Ја га не бих премештао, али хајде. Међутим, у оних случајевима у којима се у тексту помиње пуно име, зашто је „Чешка Република“ пребачено у „Република Чешка“? На амбасади ове земље лепо пише Velvyslanectvi Ceske Republiky - Амбасада Чешке Републике. Наше министарство спољних послова такође каже Чешка Република [2]. Значи, не потежем поново питање наслова - нек вам буде - већ само за термин који се користи унутар чланка, мислим да треба да буде „Чешка Република“, на почетку чланка, у кутијици, и где се другде користи пун назив у тексту. (Иначе сви они аргументи на страни за разговор (који нису овде јер је Јакша то доста незграпно пребацио) су потпуни богус.) --Dzordzm (разговор) 01:58, 21. октобар 2009. (CEST)
Господин Клајн је први у своме новинском чланку приметио да ми стално уверавамо свет да у Чешкој краља нема. Да ли је ЧР или РЧ, нека неко да ваљане аргументе.--Јакша (разговор) 01:16, 19. новембар 2009. (CET)
- Mislim da je dovoljno argumenata oko imena već izneto na ovo stranici, ali su oni uzgleda izgubljeni. Stvar oko imena postoji i u samoj Češkoj, jer ova država koja sad postoji pokriva dve (češke) istorijske države (Češka (Bohemija) i Moravska), i kako ne postoji nikakav istorijski naziv za ovu teritoriju, odabran je naziv u smislu "češka država", a pošto je republika onda "češka republika", a pošto se imena država pišu velikim početnim slovima: Češka Republika. Češka je prosto - samo deo Češke Republike.First (разговор)
- Gospodin Klajn očigledno nije u potpunosti upoznat sa problematikom: U srpskom nedostaje jedan izraz. Češka je prevod za Čechy, dok za izraz Česko, što je kolokvijalni izraz za sadašnju državu, čiji je pun naziv Česká republika tj. Češka Republika, ne postoji odgovarajući ekvivalent. Česká republika u suštini znači 'češka republika' tj. 'republika Čeha', 'republika u kojoj žive česi'. Zato "Republika Češka" nije dobar naziv za sadašnju češku državu.First(разговор) 13:19, 15. фебруар 2011. (CET)
- PS Zamisli zajedničku državu Srbije i BiH, ili (kao što smo već i imali) Srbije i Crne Gore (uz pretpostavku da su Crnogorni - Srbi, što je danas malo problematična pretpostavka). Ta država /bi/ se zvala drukče nego "Srbija". First (разговор) 15:49, 15. фебруар 2011. (CET)
У српском језику никада није постојао проблем око имена. Чешка је састављена из Чешке и Моравске. Тако се и Холандија састоји из Холандије и других провинција. И Србија од Србије (историјске) и Војводине.--Јакша (разговор) 21:31, 15. фебруар 2011. (CET)
- Našao sam staru diskusiji, pa sam iskorpisao link.
- Mislim da analogija Holandijom nije baš najbolja, jer pored očiglednih sličnosti postoji suštinska razlika: Ova situacija sa Češkom je relatino nova, te srpski jezik nije formirao odgovarajuće ime. Prosto Češka Republika, kao jedinstven prostor, postoji tek od 1969, a kao nezavinsa država tek od 1993, pa za područje Češke&Moravske&češke Šlezijene u srpskom nije stiglo da se formira geografsko ime (poput Čehoslovačka, Nemačka, Libija), te bi trebalo koristiti zvanično ime (Čehoslovačka Socijalistička Republika, Savezna Republika Nemačka, Велика Социјалистичка Народна Либијска Арапска Џамахирија), u ovom slučaju Češka Republika - pošto je Češka ime dela države. To što se kolikvijalno koristi Češka za Češku Republiku, bih uporedio sa upotrebom 'Engleska' za UK [3], a naslov članka o UK na našoj wikipedini je prema njenom zvaničnom nazivu: UK. U slučaju Holandije to je stvar od pre min. 150 god. i nazvoslovlje je zaživelo tako kako je formirano.
- Takođe bih naveo i sajt Ministartva spoljnih poslova Srbije [4] gde su imena država većinom data prema njihovim geografskim imenima, dok je za Češku Republiku naveden ceo naziv. First (разговор) 00:16, 16. фебруар 2011. (CET)
То је беспотребно бирократизовање. Тако се може тврдити да Русија не постоји, јер је у питању Руска Федерација и.т.д. Назив Чешка за чешке земље није новији од употребе речи Холандија за низоземске провинције. Енглески језик има проблем око имена Чешке. Тај проблем не постоји у српском, руском, чешком, словачком, пољском и немачком (види интервики везе).
Наше МИП, по приложеном линку, има односе са државама VELIKA BRITANIJA и SLOVACKA REPUBLIKA.--Јакша (разговор) 20:22, 16. фебруар 2011. (CET)
- Češki, Slovački i Nemački nemaju problem, pošto imaju po dva izraza (za Češku i današnju Češku). Ne znam zašto misliš da poljski, i ruski nemaju problem. Ne vidim da je to baš relevantno, jer - srpski ga ima. To što se istim imenom (Češka) nazivaju dva znatno različita područja i entiteta (Češka čini 60% površine ČR, ne graniči se Češka sa Slovačkom već Moravska itd.) je - problem.--First (разговор) 04:36, 20. фебруар 2011. (CET)
Иван Клајн сматра да српски језик нема проблема са именом Чешке. Да ли можеш да наведеш ко сматра да тај проблем постоји? Доскорашњи Правопис тврди (случај Чехословачке): „Чехословачка као географско име земље, државе, за разлику од званичних имена, која су се историјски смењивала... можемо је звати и географским именом Чехословачка, без обзира на њен правни облик и службено име (као што говоримо Америка, Британија или Енглеска, Мексико - иако су званична имена друкчија)“. По аналогији, географско име земље је Чешка.--Јакша (разговор) 21:39, 20. фебруар 2011. (CET)
У свом Речнику језичких недоумица И. Клајн наводи оба термина ( и Чешка и Чешка Република) са напоменом "ово друго само у званичном опхођењу". Сад би се само требало одлучити да ли чланак на Википедији спада у "званично опхођење" или не? --Sly-ah (разговор) 21:53, 20. фебруар 2011. (CET)
- Da li ti misliš da gospodin Klajn zna da je izraz Češka u srpskom ima dva značenja - odnosno da označava (i) nešto nego što nije Češka Republika? Meni se realnije čini da stvar posmatra čisto sa lingvističke strane, a u tom slučaju ni ja na njegovom mestu ne bih imao nikakve dileme da je navođenje punog naziva nepotrebno. Al' možda se uverim da grešim kad pročitam tu Klajnovu izjavu.
- @Jakša: :Možeš li da mi daš link, gde je to Klajn napisao, molim te?
- Inače, imam osećaj da se vrtimo u krug: Kao što sam napisao 04:36, 20. фебруар 2011. (CET) - ja smatram da je upotreba istog imena za dve stvari problem i verujem da nisam jedini, ali ne znam ko još tako misli. Meni se problem čini očigledan. Ti izgleda ne misliš da je isto ime za dva područja problem, tako da s tobom ne vredi diskutovati o potrebi upotrebe drugačijeg naziva (npr. punog zvaničnog naziva, pošto drugo ime ne postoji a ne možemo da izmislimo ime), da bi se napravila razlika.
- Ovo što pravopis navodi za Čehoslovačku je sasvim OK i slažem se s tim, ali ovde se ne radi o upotrebi zvaničnog ili geografskog imena, već o:
- 1) upotrebi kolokvijalnog naziva /Češka/ čije se značenje greškom poistovećuje sa nazivom sadašnje države, zbog sličnosti jezika (a koji inače ima drugo značenje - Bohemia) ili
- 2) punog naziva /Češka Republika/ (jer geografskog naziva u srpskom nema).
- Ti verovatno smatraš da je Češka (valjano) geografsko ime za Češku Republiku, a istovremeno i za Bohemiu i da ga tako i treba koristiti?--First (разговор) 03:02, 21. фебруар 2011. (CET)
Сматрам да је господин Иван Клајн апсолутно некомпетентан и да човек не зна да српском језику недостају неке речи, као што су и у Црној Гори открили да језику недостају 2 слова. Коментартор изнад је коректно пренео одредницу из Речника језичких недоумица, страна 256, Српска школска књига 6. издање (2004). Наш уредник из Чешке (Републике) је компетентан, али нажалост нема ништа осим своје речи да то поткрепи. Треба ли да поменем да се са његовим мишљењем уопште не слажем. Мислим да је однос Чешке и Моравске сличан односу историјске Србије и Војводине, које обе чине државу Србију.--Јакша (разговор) 19:24, 21. фебруар 2011. (CET)
- Nema potrebe za ovm tonom. Ja argumente (kakve takve) a ti cinizam. Radi kako hoćeš. Srećan rad.First (разговор) 21:05, 21. фебруар 2011. (CET)
- Ко прати спортска дешавања, може видети да чешким спортистима на дресовима пише Чешка Република. Датотека:Pavel Maslák Ostrava 2011.jpg. Зашто смо ми од два горе понуђена назива, изабрали да користимо Чешка, кад се они сами не воде тако. --Drazetad (разговор) 17:19, 13. март 2014. (CET)
Dva Praga
уредиPod Administrativna podela, grad Prag ima dva razlicita broja stanovnika, zašto? — Претходни непотписани коментар оставио је анонимни корисник 82.208.220.14 (разговор) 12:29, 27. децембар 2012. (CET/CEST)
Novi naziv i njegova verzija u srpskom jeziku?
уредиhttp://unterm.un.org/UNTERM/Display/Record/UNHQ/NA/4275087d-4018-4082-899d-95f37efeda65
Ovdje piše da je novi (kratki) naziv za zemlju Czechia(čita se kao čekija koliko sam skontao).
Da li se ovo uopšte odnosi na srpski jezik?
- Ne, Czechia doslovno znači "Češka". Naziv nije nov, postojao je i prije, samo je sada službeno prihvaćen kao skraćeni naziv, pošto Češka do sada nije imala službeni skraćeni naziv u engleskom jeziku, samo dugi "The Czech Republic". Nema veza ni sa kojim drugim jezikom osim engleskog. Michalfabik (разговор) 15:26, 12. фебруар 2018. (CET)