Internacionalizam (lingvistika)

позајмљеница која се појављује у неколико језика

Internacionalizam ili internacionalna reč u lingvistici je izraz za pozajmljenicu koja se pojavljuje u nekoliko jezika (translingvizam) sa istim ili sličnim značenjem i etimologijom. Ove reči postoje u „nekoliko različitih jezika kao rezultat istovremenih ili uzastopnih posuđivanja od krajnjeg izvora” (I. V. Arnold). Izgovor i pravopis su slični, tako da je reč razumljiva između različitih jezika.

Raspravljano je o tome koliko je jezika potrebno kako bi reč bila internacionalizam. Na primer, prema Giladu Cukermanu, najvažniji jezici koji treba da uključuju istu leksičku stavku kako bi se klasifikovala kao internacionalizam u hebrejskom jeziku su jidiš, poljski, ruski, francuski, nemački i engleski jezik.[1]

Poreklo uredi

Evropski internacionalizmi vode poreklo od latinskog i grčkog jezika, ali takođe i iz drugih jezika. Ipak, zbog toga što je engleski jezik glavni lingva franka zapadnog sveta, sve je veći broj internacionalizama koji potiču iz engleskog jezika. Mnoge neevropske reči postale su internacionalne.

Primeri uredi

Vidi još uredi

Reference uredi

  1. ^ str. 187—188 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Ghil'ad Zuckermann, Palgrave Macmillan, 2003.