Koncevič sistem
Vikipedija na ruskom jeziku ima opširniji članak o ovoj temi. |
Koncevičev sistem (takođe poznata kao Korejsko-ruska praktična transkripcija L. R. Koncevič i RPT)[1] je skup pravila za praktičnu transkripciju reči korejskog jezika ćirilicom, koju je razvio ruski orijentalista Lev Koncevič na osnovu ranije transkripcije Holodoviča. Zvanična je u Rusiji[2], Ukrajini[3] i Belorusiji[4].
Pravila uredi
Ovaj odeljak bi trebalo proširiti. Možete pomoći dodavanjem sadržaja. |
Još od vladavine vana Seđona, jedno od glavnih pisme u Koreji je hang'ilj. Sada je ona zvanični i opšteprihvaćeni sistem pisma u Južnoj Koreji i DNRK. Sovjetski lingvisti su razvili pravila za prenošenje hang'ilje pomoću ćiriličnog pisma. Lev Koncevič je sistematizovao ova pravila. Za razliku od nekih sistema transkripcije korejska pisma, glavni naglasak u ovom sistemu nije na tome kako je određeno pismo napisano, već na tome kako se čuje (fonetska transkripcija). Svaki znak u pisme (na primer, 한) je slog koji se sastoji od nekoliko njegova slova.
Suglasnici | Samoglasnici | Zastarela slova | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Hang'ilj | Ruska transkripcija |
Latinska transkripcija(nova) |
Serbska transkripcija |
Hang'ilj | Ruska transkripcija |
Latinska transkripcija(nova) |
Serbska transkripcija |
Hang'ilj | Ruska transkripcija |
ㄱ | К- / -г- / -к | g / k | K- / -g- / -k | ㅏ | А | a | A | ᄝ | МВ |
ㄴ | Н | n | N | ㅑ | Я | ya | JA | ᄫ | В |
ㄷ | Т- / -д- / -т | d / t | T / -d- / -t | ㅓ | О | eo | O | ᅗ | ПФ |
ㄹ | Л- / -Р- / -ль | r / l | L- / -R- / -lj | ㅕ | Ё | yeo | JO | ᄬ | ВВ |
ㅁ | М | m | M | ㅗ | О | o | O | ᄛ | Л |
ㅂ | П- / -б- / -п | b / p | P- / -b / -p | ㅛ | Ё | yo | JO | ᅀ | Ж |
ㅅ | С / -т | s | S / -t | ㅜ | У | u | U | ᅙ | ' |
ㅇ | -Н (-нъ-) | ng | -N (-nn-, pisati sa crticom) | ㅠ | Ю | yu | JU | ᄔ | НН |
ㅈ | Ч / -дж- / -т | j | Ć / -đ- / -t | ㅡ | Ы | eu | 'I | ᅘ | ХХ |
ㅊ | ЧХ / -т | ch | ĆH / -t | ㅣ | И | i | I | ᄞ | ПК |
ㅋ | КХ / -к | k | KH / -k | ㅐ | Э | ae | 'E | ᄠ | ПТ |
ㅌ | ТХ / -т | t | TH / -t | ㅒ | ЙЯ | yae | JA | ᄡ | ПС |
ㅍ | ПХ / -п | p | PH / -p | ㅔ | Е / е | e | E | ᄢ | ПСК |
ㅎ | Х | h | H | ㅖ | ЙЕ / -е | ye | JE | ᄣ | ПСТ |
ㄲ | КК | kk | KK | ㅚ | ВЕ | oe | VE | ᄧ | ПЧ |
ㄸ | ТТ | tt | TT | ㅟ | ВИ | wi | VI | ᄩ | ПТ |
ㅃ | ПП | pp | PP | ㅝ | ВО | wo | VO | ᄭ | СК |
ㅆ | СС / -т | ss | SS / -t | ㅙ | ВЭ | wae | V'E | ᄶ | СЧ |
ㅉ | ЧЧ | jj | ĆĆ | ㅞ | ВЕ | we | VE | ᄮ | СН |
- | – | – | – | ㅢ | ЫЙ / -и | ui | 'IJ / -i | ᄯ | СТ |
- | – | – | – | ㅘ | ВА | wa | VA | ᄲ | СБ |
Važno: uredi
- Slovo ㅇ na početku sloga ne treba čitati.
- Glavni način transkripcije pisma označen je VELIKI SLOVA.
- Unos između dve crtice — transkripcija slova u sredini reči između samoglasnika ili posle sonanti (M, N, NN- Lj i R).
- Unos posle crtice — transkripcija slova na kraju reči ili sloga.
Izgovor: uredi
- Samoglasnici E i I posle ' čitaju se kao čvrsti.
- Kombinacija slova PH (slog ㅍ) ne treba čitati kao "f".
Transkripcija slova na spoju dva sloga uredi
Karakteristike transkripcije slova koja stoje na granicama slogova sumirane su u sledećoj tabeli (zvezdica * označava pravopis ispred i i jotovanih samoglasnika):
Kraj prvog sloga | Poćetak drugog sloga | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㄱ K |
ㄴ N |
ㄷ T |
ㄹ R |
ㅁ M |
ㅂ P |
ㅅ S |
ㅈ Ć |
ㅊ ĆH |
ㅋ KH |
ㅌ TH |
ㅍ PH |
ㅎ H |
ㄲ KK |
ㄸ TT |
ㅃ PP |
ㅆ SS |
ㅉ ĆĆ |
glasnый | |
ㄱ K | kk | n[n-]n | kt | n[n-]n | n[n-]m | kp | ks | kć | kćh | kkh | kh | kph | kh | kk | ktt | kpp | kss | kćć | g |
ㄲ KK | kk | n[n-]n | kt | n[n-]n | n[n-]m | kp | ks | kć | kćh | kkh | kh | kph | kh | kk | ktt | kpp | kss | kćć | g |
ㄳ K | kk | n[n-]n | kt | n[n-]n | n[n-]m | kp | ks | kć | kćh | kkh | kh | kph | kh | kk | ktt | kpp | kss | kćć | g |
ㄴ N | ng/nk (nkk) |
nn/ll | nd/nt (ntt) |
ll/nn | nm | nb/np (npp) |
ns/nss | nđ/nć (nćć) |
nćh | nkh | nth | nph | nh | nkk | ntt | npp | nss | nćć | n |
ㄵ N | nk | nn | nt | ll | nm | np | nss | nć | nćh | nkh | nth | nph | nćh | nkk | ntt | npp | nss | nćć | nđ |
ㄶ N | nkh | nn | nth | ll | nm | nph | nss | nćh | nćh | nkh | nth | nph | nh | nkk | ntt | npp | nss | nćć | n |
ㄷ T | tk | nn | tt | nn | nm | tp | ss | tć | tćh | tkh | tth | tph | ćh | tkk | tt | tpp | ss | ćć | d/đ* |
ㄹ Lj | ljg/ljk | ll | ljt | ll | ljm | ljb/ljp | ljs/ljss | ljć | ljćh | ljkh | ljth | ljph | rh | ljkk | ljtt | ljpp | ljss | ljćć | r |
ㄺ K | g/ljk | n[n-] | kt | n[n-]n | n[n-]m | kp | ks | kć | kćh | kkh | kh | kph | kh | kk | ktt | kpp | kss | kćć | ljg |
ㄻ M | mg/mk | mn | md/mt | mn | mm | mb/mp | ms/mss | mđ/mć | mćh | mkh | mth | mph | mh | mkk | mtt | mpp | mss | mćć | ljm |
ㄼ Lj | ljg/pk | ll/mn | ljt/pt | ll/mn | ljm/pm | ljb/pp | ljss/pss | ljć/pć | ljćh/pćh | mkh/pkh | ljth/pth | ljph/pph | rh/ph | ljkk/pkk | ljtt/ptt | ljpp/pp | ljss | ljćć/pćć | ljb |
ㄽ Lj | ljk | ll | ljt | ll | ljm | ljp | ljss | ljć | ljćh | ljkh | ljth | ljph | rh | ljkk | ljtt | ljpp | ljss | ljćć | ljs |
ㄾ Lj | ljk | ll | ljt | ll | ljm | ljp | ljss | ljć | ljćh | ljkh | ljth | ljph | rh | ljkk | ljtt | ljpp | ljss | ljćć | ljth/ljćh* |
ㄿ P | pk | mn | pt | mn | mm | pp | ps | pć | pćh | pkh | pth | pph | ph | pkk | ptt | pp | pss | pćć | ljph |
ㅀ Lj | ljkh | ll | ljth | ll | ljm | ljph | ljss | ljćh | ljćh | ljkh | ljth | ljph | rh | ljkk | ljtt | ljpp | ljss | ljćć | r |
ㅁ M | mg/mk | mn | md/mt | mn | mm | mb/mp | ms/mss | mđ/mć | mćh | mkh | mth | mph | mh | mkk | mtt | mpp | mss | mćć | m |
ㅂ P | pk | mn | pt | mn | pm | pp | ps | pć | pćh | pkh | pth | pph | ph | pkk | ptt | pp | pss | pćć | b |
ㅄ P | pk | mn | pt | mn | pm | pp | ps | pć | pćh | pkh | pth | pph | ph | pkk | ptt | pp | pss | pćć | ps |
ㅅ T | tk | nn | tt | nn | nm | tp | ss | tć | tćh | tkh | tth | tph | th | tkk | tt | tpp | ss | ćć | s |
ㅆ T | tk | nn | tt | nn | nm | tp | ss | tć | tćh | tkh | tth | tph | th | tkk | tt | tpp | ss | ćć | ss |
ㅇ N[N-] | n[n-]g/ n[n-]k[k] |
n[n-]n/ll | n[n-]d/ n[n-]t[t] |
ll/n[n-]n | n[n-]m | n[n-]b/ n[n-]p[p] |
n[n-]s[s] | n[n-]đ/ n[n-]ć[ć] |
n[n-]ćh | n[n-]kh | n[n-]th | n[n-]ph | n[n-]h | n[n-]kk | n[n-]tt | n[n-]pp | n[n-]ss | n[n-]ćć | n[n-] |
ㅈ T | tk | nn | tt | nn | nm | tp | ss | ćć | ććh | tkh | tth | tph | th | tkk | tt | tpp | ss | ćć | đ |
ㅊ T | tk | nn | tt | nn | nm | tp | ss | ćć | ććh | tkh | tth | tph | th | tkk | tt | tpp | ss | ćć | ćh |
ㅋ K | kk | n[n-]n | kt | n[n-]n | n[n-]m | kp | ks | kć | kćh | kkh | kh | kph | kh | kk | ktt | kpp | kss | kćć | kh |
ㅌ T | tk | nn | tt | nn | nm | tp | ss | tć | tćh | tkh | tth | tph | th | tkk | tt | tpp | ss | ćć | th/ćh* |
ㅍ P | pk | mn | pt | mn | pm | pp | ps | pć | pćh | pkh | pth | pph | ph | pkk | ptt | pp | pss | pćć | ph |
ㅎ T | tk | nn | tt | nn | nm | tp | ss | tć | tćh | tkh | tth | tph | th | tkk | tt | tpp | ss | ćć | — |
glasnый | g | n | d | r | m | b | s | đ | ćh | kh | th | ph | h | kk | tt | pp | ss | ćć | — |
Deklinacija reči uredi
Deklinacija korejskih termina i imena podleže sledećim pravilima:
- Ako se izraz završava na samoglasnik, on se ne flektira (u Hjond'e, od gospođe Ko).
- Ako je izraz muškog roda i završava se na suglasnik, on se flektira (kod janbanu, od gospodina Kima).
- Ako je izraz ženskog roda i završava se na suglasnik, on se ne flektira (od kisen, od gospođe Kim).
Ako se lično ime osobe koristi u potpunosti (sa prezimenom), onda se naginje samo sopstveno ime, a prezime nije sklono (od Li Mjonbaka, od Kim Iljsona).
Toponimski termini, nazivi novca i merne jedinice naginju se samo ako se završavaju na suglasnik (u Seulu). Inače, slični termini se ne flektuju (u Kjonđu).
Najproduktivniji derivacioni sufiksi su -ski i -ist, i bez dodavanja epentetičkih suglasnika ili samoglasnika; na primer, od Silla — sillaski (a ne sillanski ili sillajski), od P'ekće — p'ekćeski (a ne p'ekćejski), od Kjonđu — kjonđuski (a ne kjonđujski ili kjonđunski), od sirhaka — sirhakist.
Izvori uredi
- ^ Koncevič L. R. (2014). „O neobhodimosti sledovatь edinoй russkoй praktičeskoй transkripcii koreйskih slov” (PDF) (Sbornik dokladov naučno-praktičeskogo seminara) (na jeziku: ruski) (Nasuщnыe voprosы kirillizacii koreйskih imen sobstvennыh. Aktualьnыe problemы unifikacii sistemы transkripcii — 한국문학의 러시아어 번역 현안: 한국어 고유명사의 바른 러시아어 표기 izd.). M.: 5. „4—5”
- ^ A. S. Stupenь (2008). Perevod imёn sobstvennыh v koreйskom яzыke (PDF). str. 103.
- ^ Rubelь V. A. Іstorія serednьovіčnogo Shodu: Kurs lekcій: Navč. posіbnik. — Kiїv: Libіdь, 1997.
- ^ N. V. Іvaščanka. Іeraglіfіčnыя propіsы dlя vыvučalьnыh karэйskaя mova. Ushod-Zahad. Navučalьnы dapamožnіk. — 2004.; Savet Mіnіstraў Rэspublіkі Belarusь