Koncevičev sistem (takođe poznata kao Korejsko-ruska praktična transkripcija L. R. Koncevič i RPT)[1] je skup pravila za praktičnu transkripciju reči korejskog jezika ćirilicom, koju je razvio ruski orijentalista Lev Koncevič na osnovu ranije transkripcije Holodoviča. Zvanična je u Rusiji[2], Ukrajini[3] i Belorusiji[4].

Pravila uredi

Još od vladavine vana Seđona, jedno od glavnih pisme u Koreji je hang'ilj. Sada je ona zvanični i opšteprihvaćeni sistem pisma u Južnoj Koreji i DNRK. Sovjetski lingvisti su razvili pravila za prenošenje hang'ilje pomoću ćiriličnog pisma. Lev Koncevič je sistematizovao ova pravila. Za razliku od nekih sistema transkripcije korejska pisma, glavni naglasak u ovom sistemu nije na tome kako je određeno pismo napisano, već na tome kako se čuje (fonetska transkripcija). Svaki znak u pisme (na primer, 한) je slog koji se sastoji od nekoliko njegova slova.

Suglasnici Samoglasnici Zastarela slova
Hang'ilj Ruska
transkripcija
Latinska
transkripcija
(nova)
Serbska
transkripcija
Hang'ilj Ruska
transkripcija
Latinska
transkripcija
(nova)
Serbska
transkripcija
Hang'ilj Ruska
transkripcija
К- / -г- / -к g / k K- / -g- / -k А a A МВ
Н n N Я ya JA В
Т- / -д- / -т d / t T / -d- / -t О eo O ПФ
Л- / -Р- / -ль r / l L- / -R- / -lj Ё yeo JO ВВ
М m M О o O Л
П- / -б- / -п b / p P- / -b / -p Ё yo JO Ж
С / -т s S / -t У u U '
-Н (-нъ-) ng -N (-nn-, pisati sa crticom) Ю yu JU НН
Ч / -дж- / -т j Ć / -đ- / -t Ы eu 'I ХХ
ЧХ / -т ch ĆH / -t И i I ПК
КХ / -к k KH / -k Э ae 'E ПТ
ТХ / -т t TH / -t ЙЯ yae JA ПС
ПХ / -п p PH / -p Е / е e E ПСК
Х h H ЙЕ / -е ye JE ПСТ
КК kk KK ВЕ oe VE ПЧ
ТТ tt TT ВИ wi VI ПТ
ПП pp PP ВО wo VO СК
СС / -т ss SS / -t ВЭ wae V'E СЧ
ЧЧ jj ĆĆ ВЕ we VE СН
- ЫЙ / -и ui 'IJ / -i СТ
- ВА wa VA СБ

Važno: uredi

  1. Slovo ㅇ na početku sloga ne treba čitati.
  2. Glavni način transkripcije pisma označen je VELIKI SLOVA.
  3. Unos između dve crtice — transkripcija slova u sredini reči između samoglasnika ili posle sonanti (M, N, NN- Lj i R).
  4. Unos posle crtice — transkripcija slova na kraju reči ili sloga.

Izgovor: uredi

  • Samoglasnici E i I posle ' čitaju se kao čvrsti.
  • Kombinacija slova PH (slog ㅍ) ne treba čitati kao "f".

Transkripcija slova na spoju dva sloga uredi

Karakteristike transkripcije slova koja stoje na granicama slogova sumirane su u sledećoj tabeli (zvezdica * označava pravopis ispred i i jotovanih samoglasnika):

Kraj prvog sloga Poćetak drugog sloga

K

N

T

R

M

P

S

Ć

ĆH

KH

TH

PH

H

KK

TT

PP

SS

ĆĆ
glasnый
K kk n[n-]n kt n[n-]n n[n-]m kp ks kćh kkh kh kph kh kk ktt kpp kss kćć g
KK kk n[n-]n kt n[n-]n n[n-]m kp ks kćh kkh kh kph kh kk ktt kpp kss kćć g
K kk n[n-]n kt n[n-]n n[n-]m kp ks kćh kkh kh kph kh kk ktt kpp kss kćć g
N ng/nk
(nkk)
nn/ll nd/nt
(ntt)
ll/nn nm nb/np
(npp)
ns/nss nđ/nć
(nćć)
nćh nkh nth nph nh nkk ntt npp nss nćć n
N nk nn nt ll nm np nss nćh nkh nth nph nćh nkk ntt npp nss nćć
N nkh nn nth ll nm nph nss nćh nćh nkh nth nph nh nkk ntt npp nss nćć n
T tk nn tt nn nm tp ss tćh tkh tth tph ćh tkk tt tpp ss ćć d/đ*
Lj ljg/ljk ll ljt ll ljm ljb/ljp ljs/ljss ljć ljćh ljkh ljth ljph rh ljkk ljtt ljpp ljss ljćć r
K g/ljk n[n-] kt n[n-]n n[n-]m kp ks kćh kkh kh kph kh kk ktt kpp kss kćć ljg
M mg/mk mn md/mt mn mm mb/mp ms/mss mđ/mć mćh mkh mth mph mh mkk mtt mpp mss mćć ljm
Lj ljg/pk ll/mn ljt/pt ll/mn ljm/pm ljb/pp ljss/pss ljć/pć ljćh/pćh mkh/pkh ljth/pth ljph/pph rh/ph ljkk/pkk ljtt/ptt ljpp/pp ljss ljćć/pćć ljb
Lj ljk ll ljt ll ljm ljp ljss ljć ljćh ljkh ljth ljph rh ljkk ljtt ljpp ljss ljćć ljs
Lj ljk ll ljt ll ljm ljp ljss ljć ljćh ljkh ljth ljph rh ljkk ljtt ljpp ljss ljćć ljth/ljćh*
P pk mn pt mn mm pp ps pćh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss pćć ljph
Lj ljkh ll ljth ll ljm ljph ljss ljćh ljćh ljkh ljth ljph rh ljkk ljtt ljpp ljss ljćć r
M mg/mk mn md/mt mn mm mb/mp ms/mss mđ/mć mćh mkh mth mph mh mkk mtt mpp mss mćć m
P pk mn pt mn pm pp ps pćh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss pćć b
P pk mn pt mn pm pp ps pćh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss pćć ps
T tk nn tt nn nm tp ss tćh tkh tth tph th tkk tt tpp ss ćć s
T tk nn tt nn nm tp ss tćh tkh tth tph th tkk tt tpp ss ćć ss
N[N-] n[n-]g/
n[n-]k[k]
n[n-]n/ll n[n-]d/
n[n-]t[t]
ll/n[n-]n n[n-]m n[n-]b/
n[n-]p[p]
n[n-]s[s] n[n-]đ/
n[n-]ć[ć]
n[n-]ćh n[n-]kh n[n-]th n[n-]ph n[n-]h n[n-]kk n[n-]tt n[n-]pp n[n-]ss n[n-]ćć n[n-]
T tk nn tt nn nm tp ss ćć ććh tkh tth tph th tkk tt tpp ss ćć đ
T tk nn tt nn nm tp ss ćć ććh tkh tth tph th tkk tt tpp ss ćć ćh
K kk n[n-]n kt n[n-]n n[n-]m kp ks kćh kkh kh kph kh kk ktt kpp kss kćć kh
T tk nn tt nn nm tp ss tćh tkh tth tph th tkk tt tpp ss ćć th/ćh*
P pk mn pt mn pm pp ps pćh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss pćć ph
T tk nn tt nn nm tp ss tćh tkh tth tph th tkk tt tpp ss ćć
glasnый g n d r m b s đ ćh kh th ph h kk tt pp ss ćć

Deklinacija reči uredi

Deklinacija korejskih termina i imena podleže sledećim pravilima:

  • Ako se izraz završava na samoglasnik, on se ne flektira (u Hjond'e, od gospođe Ko).
  • Ako je izraz muškog roda i završava se na suglasnik, on se flektira (kod janbanu, od gospodina Kima).
  • Ako je izraz ženskog roda i završava se na suglasnik, on se ne flektira (od kisen, od gospođe Kim).

Ako se lično ime osobe koristi u potpunosti (sa prezimenom), onda se naginje samo sopstveno ime, a prezime nije sklono (od Li Mjonbaka, od Kim Iljsona).

Toponimski termini, nazivi novca i merne jedinice naginju se samo ako se završavaju na suglasnik (u Seulu). Inače, slični termini se ne flektuju (u Kjonđu).

Najproduktivniji derivacioni sufiksi su -ski i -ist, i bez dodavanja epentetičkih suglasnika ili samoglasnika; na primer, od Silla — sillaski (a ne sillanski ili sillajski), od P'ekće — p'ekćeski (a ne p'ekćejski), od Kjonđu — kjonđuski (a ne kjonđujski ili kjonđunski), od sirhaka — sirhakist.

Izvori uredi

  1. ^ Koncevič L. R. (2014). „O neobhodimosti sledovatь edinoй russkoй praktičeskoй transkripcii koreйskih slov” (PDF) (Sbornik dokladov naučno-praktičeskogo seminara) (na jeziku: ruski) (Nasuщnыe voprosы kirillizacii koreйskih imen sobstvennыh. Aktualьnыe problemы unifikacii sistemы transkripcii — 한국문학의 러시아어 번역 현안: 한국어 고유명사의 바른 러시아어 표기 izd.). M.: 5. „4—5 
  2. ^ A. S. Stupenь (2008). Perevod imёn sobstvennыh v koreйskom яzыke (PDF). str. 103. 
  3. ^ Rubelь V. A. Іstorія serednьovіčnogo Shodu: Kurs lekcій: Navč. posіbnik. — Kiїv: Libіdь, 1997.
  4. ^ N. V. Іvaščanka. Іeraglіfіčnыя propіsы dlя vыvučalьnыh karэйskaя mova. Ushod-Zahad. Navučalьnы dapamožnіk. — 2004.; Savet Mіnіstraў Rэspublіkі Belarusь