Razgovor:Warcraft/Arhiva 1

Poslednji komentar: Serbianboy, 16 years ago u temi
Arhiva 1 Arhiva 2

Gde ste to našli ovakve nazive igara? --Vojvoda (razgovor) 21:45, 3. novembar 2007. (CET)Odgovori

pa naso na eng vikipediji i preveo valjda je ok,ali sam mnogo traljavo odradio posao :( --VuXman 23:03, 3. novembar 2007. (CET)Odgovori

Polako nije ništa neriješivo na viki, sve se može ispraviti i o svemu se može dogovoriti. I nije traljavo, ti si pokušao da prevedeš, samo problem je što ove video igricie nisu prevođene kod nas, tako da ih slabo ko prepoznaje po nekim našim prevodima, a i sama literatura na srpskom, časopisi i sl., skoro nikada ne koriste prevode, tj., ne prevode ništa. Ti za sada ostavljaj imena u originalu, pa ako na Vikipediji padne neki konkretan dogovor u vezi prevoda imena igara, lako će se prevesti. Eventualno ako se nešto mogne transkribovati, uradiće to saradncii koji se razumiju dobro u transkripcije sa engleskog. Pozdrav. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:30, 3. novembar 2007. (CET)Odgovori

Tja,uvek će se naći neki tupadžija koji misli da zna bolje,no dobro.Elem,moje lično mišljenje je da bi bilo mnogo kulje koristiti prevedene nazive+što mi je sik da vidim krosover latinice i ćirilice u članku,dakle ili prevod ili transkripcija.Neću da ništa premeštam i preimenujem,da ne bi prepravljali posle zilion preusmerenja,mislim da treba ovde posići konsenzus,pa onda to ispovezati,neće niko crći ako su nepovezani jedan dan.E sad,čini mi se da bi najbolji prevod Darkness u ovom slučaju bio Mrak,sa velikim početnim M.Što se tiče reči tides,mogli bi i (plimski) talasi mraka,ali mogu i plime mraka.I tako...a vi kako `te? Crni Bombarder!!!  (†) 02:42, 4. novembar 2007. (CET)Odgovori

slazem se sa tobom bombarderu i mislio sam tako da prevedem ali jednostavno sam napisao drugacije napisao :)--VuXman 23:58, 25. decembar 2007. (CET)Odgovori

Vrati me na stranicu „Warcraft/Архива 1”.