Разговор:Јусејн Болт/Архива 1

Последњи коментар: Obsuser, пре 8 година у теми Боулт
Архива 1 Архива 2

Први поднаслов

Национална спортска и дневна штампа овог спринера зове Јусеин Болт--Drazetad (разговор) 12:18, 29. јун 2008. (CEST)Одговори

Тачно, али: [1]Јакша (разговор) 18:08, 16. август 2008. (CEST)Одговори
Na engleskoj stranici piše da je novi rekord 9, 69. --Војвода разговор 17:14, 16. август 2008. (CEST)Одговори

Данас је на ОИ постављен рекорд 9,69. Унето у текст--Drazetad (разговор) 18:12, 16. август 2008. (CEST)Одговори


Треба Јусејн или Усејн. Човеку је имe Usain, а оно "ain" се транскрибује као "ејн" (као у речима Cain, Stain, Bain). Да ли је ЈУсејн или Усејн - друго је питање, јер има аргумената и за једну и за другу варијанту. А кад смо код дневне штампе, у данашњој Политици његово име се ладно транскрибује као Јусијан (и то неколико пута у истом тексту, да не би било забуне)!

79.143.164.133 (разговор) 08:06, 17. август 2008. (CEST)Одговори

preimenovati članak

IPA: [ju'seːn] — piše lepo na en.wiki, a i logično je. Čak i onaj glas na sajtu Forvo izgovori j. --79.101.209.29 (разговор) 21:03, 25. август 2008. (CEST)Одговори

Враћање

Игорова измена је враћена јер је из реченице коју је обрисао сасвим јасно које је то "ово" такмичење. Ради се, наиме о такмичењу на ком је освојио тај светски рекорд на 200 метара. Нема потребе за уклањањем ове реченице јер је сасвим валидна.--Јагода  испеци па реци 21:24, 18. август 2009. (CEST)Одговори

Дакле ово је спорни пасус који сам избацио: „Занимљиво је да је Болт светски првак на 200 метара, а да му је ово било тек пето такмичење у трци на 100 метара.“ Ако је требало овај пасус спојити са крајем претходног пасуса, онда је по мени логично да се употреби „то“, а не „ово“. Мада се у претходном пасусу спомињу догађају из две године, па ни то не би било јасно. Али ипак цела та композиција и даље нема баш пуно смисла. После две констатације да је светски првак на 200 метара наводи се још једном, трећи пут, да је занимљиво да је он и светски првак на 200 метара. И како је пребројано да му је то било пето такмичење? И даље мислим да се треба дебело преправити или избрисати. --Ирић Игор (разговор) 21:50, 18. август 2009. (CEST)Одговори

Ниси разумео. Занимљиво је то да је трка у којој је победио и поставио нови св. рекорд била тек пета по реду у каријери. Можда реченици треба мало сређивања, али мислим да је заиста занимљив податак да је на петој трци у животу поставио нови св. рекорд. Види ако те не мрзи да испретумбаш реченицу, ако не, ја ћу кад ми буде мало мање врућина. Сад ми се мозак топи и нисам способна да мислим. --Јагода  испеци па реци 22:28, 18. август 2009. (CEST)Одговори

Њега на Јамајци зову Усеин, и пријатељи и рођаци и он сам. Али, традиционална правописна камора се опет хвата некаквих ИПА записа.--Јакша (разговор) 06:12, 20. август 2009. (CEST)Одговори

Prema IPA zapisu sa Vikipedije na engleskom njegovo ime je /juːˈseɪn/. U tom slučaju trebalo bi Jusein. Inače, zapis se poziva na izjavu njegove majke koja kaže da se ime izgovara YOUsain. -- Loshmi (razgovor) 16:31, 23. март 2010. (CET)Одговори

/juːˈseɪn/. U tom slučaju trebalo bi Jusein.

Можеш ли навести референцу за ову горе тврдњу (да се ИПА-знаци eɪn транскрибују као "еин")?

Ја ћу бити слободан да ти наведем само неколико случајева у којима је eɪn ипак "ејн":

Cain, Caine /keɪn/ - Кејн

Maine /meɪn/ - Мејн

Stain /steɪn/ - Стејн

Crane /kreɪn/ - Крејн

Jane /dʒeɪn/ - Џејн

--Sly-ah (разговор) 17:02, 23. март 2010. (CET)Одговори

Video sam da je IPA /juːˈseɪn/, što znači da prvi i pretposlednji glas nisu isti. Onda sam pogledao članak o glasu ɪ na Vikipediji na engleskom, i po njemu zaključio da je taj glas sličan srpskom i. Ali ako je uobičajena transkripcija da se on u kombinaciji glasova eɪn zamenjuje sa j, ok. -- Loshmi (razgovor) 17:14, 23. март 2010. (CET)Одговори

Боулт

А зашто није Боулт, како Прћић каже на стр. 16? Оксфорд даје /bəʊlt/, такође.   Обсусер 05:44, 8. јун 2016. (CEST)Одговори

Врати ме на страницу „Јусејн Болт/Архива 1”.