Разговор:Telenovela/Архива 1

Последњи коментар: 84.157.204.183, пре 15 година у теми Prevod nemačkog članka telenovele

Не слажем се са садашњим називом, који уопште није присутан у српској јавности или медијима. Свуда су ове врсте серија познате као Теленовела, само се овде прави филозофија о посебности српског језика. Новела је новела, а теленовела је нешто друго. Као, уосталом, визија и телевизија (замислите; телевизионар).


Погледајте шта је телероман: en:Téléroman

Дешавања у теленовелама, без обзира на опширност, пре одговарају дефиницији српске новеле (проширене приповетке), него романа. —Јакша (разговор) 07:19, 10. август 2008. (CEST)Одговори

Слажем се. Крајње је безвезе чланак "теленовела" назвати "телероман". Ко је се сетио те, да извините, глупости? "Теленовела" је страна реч, и ама баш никога не занима нити најмање шта "новела" значи на српском. Коректан назив је "Теленовела" на сваком језику. И на појединим другим језицима реч "новела" има друго значенје... али се ипак користи изворни, правилни термин ТЕЛЕНОВЕЛА. Молим вас, преименујте чланак "Телероман" у "Теленовела". То је као далекопошиљатељ или зракомлатник код хрвата уместо телефакса и хеликоптера - глупост. —84.157.214.131 (разговор) 19:31, 10. август 2008. (CEST)Одговори

Prevod nemačkog članka telenovele уреди

Kao što smo se na strani za razgovore članka "sapunice" dogovorili, počeću da prevodim nemački članak "Telenovele". Zamolio bih vas da sačekate, dok ga ne prevedem u celini... pa tek onda da se priključite. Da ne bude po onoj staroj narodnoj "Sto dadilja, kilava deca" ;-).

Članak ću pisati potpuno ispočetka... znači, ovaj ću (izuzev liste telenovela) izbrisati. Zamolio bih vas, da naslov "Telenovela" stavite na latinici, jer mi je lakše da pišem na latinici... . Hvala. —84.157.211.234 (разговор) 18:23, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Чланак, према правилима Википедије, мора остати на писму на којем је започет, дакле на ћирилици. Такође, можда би било згодно да се прво региструјеш (мислим да си питао да ли регистрација важи на свим Википедијама — важи). И наравно, ту ти је шаблон {{радови у току}}, којим можеш да означиш чланак. --Кале info/talk 18:43, 13. август 2008. (CEST)Одговори
Pa zar je to toliki problem transkriptovati naziv članka u latinicu? Ja, se moram jako koncetrisati dok pišem ćirilicu i često pomešam slova... otkucam latinično B kada na ćirilici pišem V, otkucam latinično C kada želim na ćirilici da otkucam S, jer sam navikao itd.. I kod članka Bojana Guteša je naziv transkriptovan. S obzirom na to, da članak pišem ispočetka, to ne bi trebalo predstavljati nikakav problem. —84.157.211.234 (разговор) 18:50, 13. август 2008. (CEST)Одговори
Није проблем у наслову, већ у томе да је принцип употребе два писма решен тако да чланак остаје на оном писму којим је започет. Иначе би свако користио писмо које му више одговара, па бисмо имали измешана писма, или стално пресловљавање чланака, конфликте итд... Уколико ти је проблем да пишеш ћирилицом, напиши чланак код себе на компјутеру латиницом, па га преслови у ћирилицу помоћу овог транслитератора, и онда постави. --Кале info/talk 19:15, 13. август 2008. (CEST)Одговори
Aman Kale bre - ja ću sve, sve, sve šta sada na toj strani piše izbrisati i početi Jovo nanovo! Počinjem s bele strane kao sneg. Valjda mi možete izaći u susret i preimenovati članak u TELENOVELA umesto Теленовела, kada već prevodim taj članak za vas. Osim mene se očigledno i ovako i onako niko ne trudi oko ovogo članka i ne razume u taj televizijski format (inače ne bi bio tako lošeg kvaliteta)... pa ću biti jedini koji piše na toj strani. Članak neće biti manje srpski, ako je na latinici. Želim da počnem danas... . Hvala. —84.157.211.234 (разговор) 19:59, 13. август 2008. (CEST)Одговори
Кале је јасно објаснио: чланак остаје на оном писму на коме је започет из разлога који су јасно наведени. Имаш право да пишеш текст такорећи од нуле али писмо не може да се промени. --Војвода разговор 21:18, 13. август 2008. (CEST)Одговори
Нову верзију можеш писати и, рецимо, овде, а после ће је већ неко пребацити у сам чланак. Никола (разговор) 21:24, 13. август 2008. (CEST)Одговори
I ja sam jasno objasnio da ga neću pisati na ćirilici, jer često grešim. Kod članka o Jeleni sam sto puta vršio prepravke. Ja ga pišem na latinici, i vi posle ili prepravite naziv u latinicu, ili ga izbrišite i vratite stari članak, ako vam je toliko teško da mi izađete u sustret. Kao da tražim da se u Srbiji zabrani ćirilica, a ne samo da se jedna jedina reč transkriptuje. Jeli ja ovo pišem sebi? Prevodim ga na srpski, da i ovde ima dobar članak. —84.157.211.234 (разговор) 21:30, 13. август 2008. (CEST)Одговори
Изашли смо ти у сусрет, како рекох, овде слободно пиши и глагољицом ако хоћеш, кад завршиш неко ће то већ пребацити у ћирилицу и пребацити текст у чланак. Никола (разговор) 21:45, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Ja sam mislio da je pravilo da ukoliko je neki članak klica može da se menja pismo na kom je započet. Više puta smo o tome razgovarali, a čak mislim da negde stoji i kao smernica. --loshmi (разговор) 21:43, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Не знам да ли је правило већ му више дође као здрав разум, али овај чланак тешко да је клица. Никола (разговор) 21:45, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Evo ga ovde, pod stavkom 3 - izuzeci od pravila. Ako je klica, ako se piše iz početka i sl. --loshmi (разговор) 21:49, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Супер, само не знам баш дал је оправдано да се ово пише из почетка јер у немачком чланку нема свих података којих има у овом. Никола (разговор) 21:58, 13. август 2008. (CEST)Одговори
Aman ljudi šta je s vama bre?! Ja ne živim u Srbiji i teško mi je da kuckaram na ćirilici. Mene ne zanima pravilo. Pre neki dan sam napisao takođe jedan kratak članak na latinici, i ako je link do njega bio na ćirilici. promenjen je naziv - svi srećni i Vikipedija bogatija za jedan članak. Ja sam članak telenovela već počeo na latinici - dok ovo kucam mi je u drugom prozorčiću otvoren članak i prevodim. Mislim da vas treba biti sram i sramota da se tako ponašate, jer ja ovo prevodim za vas - da vaša Vikipedija bude bolja - ja imam dovoljno što-šta da pišem na nemačkoj Vikipediji. —84.157.211.234 (разговор) 21:56, 13. август 2008. (CEST)Одговори
Видим ја да тебе не занима правило, али видиш, има људи које занима. Сад кад си већ почео, настави... Никола (разговор) 21:58, 13. август 2008. (CEST)Одговори
Од кад овде важи правило свршеног чина. Могли бисмо сви то да радимо. Правила уопште не представљају неку стегу већ пре свега једноставна усмерења у раду и верујем да свако може да их испоштује. --Војвода разговор 22:03, 13. август 2008. (CEST)Одговори
Нисам рекао да га нећу вратити у ћирилицу кад човек заврши :) Никола (разговор) 22:06, 13. август 2008. (CEST)Одговори

 --Војвода разговор 22:09, 13. август 2008. (CEST)Одговори

E ja onda ima da ga latinizujem ;) Ukoliko se članak dopunjuje pismo se ne menja. Ukoliko je članak klica i piše se poduži članak ili se neki članak piše iz početka postoji izuzetak od pravila i u tom slučaju se može promeniti pismo. --loshmi (разговор) 22:14, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Nikola... ja bih razumeo vaše ponašanje, da sam želeo da dodam samo dve rečenice i zatražio da ceo članak "obrćete" zbog mene - ali ja sam sve, sve, sve izbrisao i pišem potpuno novi članak - ZA VAS - i zamolio sam vas samo da jednu, jedinu reč transkriptujete u latinicu. Valjda to nije previše. I ovako moram već da se skoncentrišem da smisao teksta što bolje prevedem, pa onda još da se skoncentrišem dok kucam ćirilicu... jer su slova pod sasvim drugom tipkom... sorry. Tako retko kucam na ćirilici. A u nemčkom članku ima znatno više podataka o telenovelama, nego u ovom, kojeg ste vi imali. Želiš da me zasmejavaš? Ako je tebi draže, mogu prekinuti odmah da prevodim, pa zadržite te tri rečnice koje ste imali pod člankom "Telenovele". —84.157.211.234 (разговор) 22:11, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Ukoliko se članak dopunjuje pismo se ne menja. Ukoliko je članak klica i piše se poduži članak ili se neki članak piše iz početka postoji izuzetak od pravila i u tom slučaju se može promeniti pismo.-јел ово пише негде?--Војвода разговор 22:21, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Piše ovde - Википедија:Напомене о писању српским језиком на Википедији --loshmi (разговор) 22:22, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Znači da prekidam sa prevodom, da uklonim tabelu balkanskih telenovela, koju sam ubacio u članak i da vratim sve na staru amatersku verziju sa glupostima i poluistinama? Nije mi teško, ja mogu gledati i tv. I sada neko da mi kaže da nemci vole birokratiju ;-). A najviše me je iznervirao Nikola koji je izustio "da srpski članak o telenovelama sadrži više informacija od nemačkog". Ko je sada lud? —84.157.211.234 (разговор) 22:27, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Ако је чланак само клица (једна до две реченице) и ако га значајно проширите (тако да почне да личи на прави енциклопедијски чланак), у том случају ви заправо пишете чланак из почетка и можете одабрати писмо по свом избору.-претходни чланак јесте био означен као клица али није имао једну или две реченице већ је био поприлично дугачак. Друго, иако овај корисник планира значајно проширивање претходни чланак је такође био енциклопедијски без налепница и слично тако да се не креће од нуле. --Војвода разговор 22:29, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Postoji i ovo: Ако се чланак де факто мора превести из темеља, како је случај, на пример, са чланцима дословно преузетим са других јужнословенских Википедија, тада можете, ако желите, приликом превода чланак преписати другим писмом. --loshmi (разговор) 22:33, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Vojvodo, šta ti sada 'oćeš? Da pišem, ili da vratiš svoj stari članak. Jel' ja bih sada ili da radim na miru, ili da se odmaram. Stari članak je bio smeće (bez uvrede!). Dok se ja nisam oglasio je čak nosi naziv "Teleroman", i pisalo je da su telenovele vrsta sapunice - šta je glupost. Ja sam ono malo, što je bilo upotrebljivo, preuredio... prebacio balkanske telenovele u ovaj članak itd. . I Jakša je malo pomogao. Al' neka. Loshmi, hvala ti, što mi dokazuješ, da u Srbiji još ima razumnih ljudi dobre volje... koji nisu sremni da radi "utemeljeni pravila i tradicije" zaustave napredak. To se vidi u politici, a i u svakodnevnici. —84.157.211.234 (разговор) 22:36, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Nema na čemu. Ali eto sad i ja moram da krećem. U svakom slučaju, ako napišeš kvalitetan članak ja ću da ga preimenujem. U suštini najbolje je da se registruješ i da pišeš pod korisničkim imenom. Tako ćeš dobiti opciju da i sam menjaš ime članka. Vojvodo, prouči pravila malo bolje:) --loshmi (разговор) 22:43, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Gore navedeno pravilo nije precino definisano jer je nemoguće precizno reći šta znači mora da se prevede. Članak koji je već postojao možda nije naročito kvalitetan ali nije imao nalepnica i nije bio klica od dve tri rečenice vać od više naslova. Naravno, svaki korisnik sme da unapređuje članak ali postoje pravila po kojima se to radi. Drugo, ako je Nikola već izrazio spremnost da završi uređivanje tako što će na kraju presloviti ne vidim zašto se oko pisma prave problemi. --Војвода разговор 22:41, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Vojvodo, nisi u pravu. --loshmi (разговор) 22:43, 13. август 2008. (CEST)Одговори

U čemu? Ja ne insistiram na mom rešenju ali me interesuje kako da se ovakvo odstupanje uklopi da ne bi svako mogao kako mu se prohte da menja pisma a svi smo se složili da se to ne radi. --Војвода разговор 22:49, 13. август 2008. (CEST)Одговори
Članak nije imao nalepnicu, jer se u Srbiji i ovako i onako niko ne razume u sapunice i telenovele... tamo je sve sapunica. —84.157.211.234 (разговор) 22:46, 13. август 2008. (CEST)Одговори
Ja sam reagovao na ovaj post: У реду, пошто очигледно знаш доста о теленовелама, заиста би било лепо да ти средиш ове чланке. Ако је немачки чланак квалитетнији од енглеског (што није реткст, Немци имају сјајну Википедију), добро би било послужити се и њиховим материјалом (ако разумеш немачки довољно). Али пре свега, јако лепо би било да отвориш налог на Википедији, једноставно је, и траје 2-3 минута, а предности су бројне! -- Обрадовић Горан (разговор) 05:50, 10. август 2008. (CEST)
Ja ću članak prevesti. Ako vam se sviđa vi ga ostavite, ako ne vi ga izbrišiste. Na nemačkoj Vikipediji su ga s velikim oduševljenjem primili, i više puta je čitan i potvrđen njegov kvalitet sa strane nemačkih Vikipedijanaca. U svakom slučaju mislim da je bolji od onog smeća, što je do par sati ovde vređalo ljubitelje tog zanra serija netačnim informacijama i glupostima.84.157.211.234 (разговор) 23:09, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Чланак, засад, није промењен на боље, већ на горе. Вероватно и зато што га преправља недовољно писмена особа која разуме немачки, али има проблема са ћирилицом. —Јакша (разговор) 23:10, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Ti još i nezaš kakav je prevod, jer stranicu još nisam ni potvrdio. A ti mi možes rado pomoći u formulisanju. A koliko sam pismen, neka ostane moja briga. Inače... zanimljiv ti je argumenat... neznam, kakve veze sa ovim ima ćirilica, jer ne prevodim na istu. Ali ako ti se moj rad ne sviđa - sam napiši nešto bolje. Lako je kritikovati druge, ali teško sam nešto napisati. —84.157.211.234 (разговор) 23:16, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Очекивано, стигли смо довде докле смо стигли... Правило о томе да чланак остаје на писму на којем је започет постоји да би се избегла анархија и овакве беспредметне дебате. Да је неко хтео овде да се држи као пијан плота цитиране смернице, измене би већ биле ревертоване. ОК, анонимни корисник има добру намеру, и реалан проблем са куцањем на ћирилици. Супер, изашли смо му у сусрет, нека куца како је кренуо, неко може да преслови чланак после, али је моје искрено уверење да ако почнемо са преседанима типа „мени се сада не свиђа овај чланак (а бога ми ни то што је на ћирилици/латиници), сада ћу да га напишем испочетка на писму које се мени свиђа“ нећемо стићи далеко, и опет ћемо имати километарске расправе на Тргу. Моје искрено уверење пак није превише релевантно... --Кале info/talk 23:41, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Анонимни корисниче, ти чланак не пишеш за „нас“, већ га пишеш за свакога ко користи или ће једног дана користити ову Википедију. Твој труд се цени (а у својим коментарима би можда могао и ти да покажеш мало обзира према труду који је раније уложен у овај чланак, такав какав је); разумљиво је да ти је објективно лакше да користиш латиницу, али због евентуалних следећих чланака ћу те замолити да испоштујеш ово врло једноставно правило и очуваш писмо на којем је чланак започет. Теби је то један клик у транслитератору за који ти је дат линк, а као што видиш, овакве ствари отварају доста дискусије и троше пуно времена. Хвала на разумевању и срећан рад --Кале info/talk 23:41, 13. август 2008. (CEST)Одговори

Kale, razumem ja tebe. Ali kao što je za mene jedan klik, tako je to i za tebe jedan klik.
Kao što vidiš, javljaju se i osobe kao Jakša... koje mi kažu, da sam nepismen, jer znam nemački, ali nedovoljno ćirilicu. Mislim... to je kranje idiotski. Umesto da mi je ponudio pomoć i napisao, da će vrlo rado pročitati prevod i uskladiti stil... on me podpada. A kao "članak je promenjen na gore", a do tada nisam ni potvrdio stranicu, da bi on mogao proceniti bilo šta... .
Takođe, nije, da se meni prvi članak "nije sviđao". Člank je bio sra...smeće. Bio je prepun netačnih informacija i gluposti. Takođe, ja nisam sam želeo da napišem novi članak, već mi je jedan Vikipedijanac rekao, da bi bilo super da prevedem nemački članak, kada već znam taj jezik. Šta bih mene zanimalo šta ovde piše? Po meni ovde može da piše šta god kod želi - ja znam šta je telenovela i znam šta je sapunica.
Članak o telenoveli "Jeleni" sam pisao na ćirilici i koštalo me je puno vremena, jer retko kucam na ćirilici. Da sam vreme, koje sam protraćio na ovoj stranici za razgovore, prevodio... već bih bio gotov sa prevodom. U buduće neću više ni pisati na srpskoj Vikipediji. I kud ja idiot počeh da pišem ovaj člank. —84.157.211.234 (разговор) 23:58, 13. август 2008. (CEST)Одговори
Исправио сам најочигледније брљотине. —Јакша (разговор) 05:10, 14. август 2008. (CEST)Одговори
To si učinio džabe, jer ja još pišem. Možes se ljutti koliko želiš - članak je daleko bolji. A prevodio sam brzo i bio sam ljut, jer si me bezveze napao. Nemogu a da ne spomenem, da si najodvratija i najbezobraznija osoba, koju sam u skorije vreme sreo. Stari člank je bio BRLJOTINA. Ja se barem trudim, koliko mogu. A umesto da me vređaš, bi ti bilo pametnije da si se sam uhvati posla. Ja sam konjuzgara, što ovo uopšte radim. I šta fušaš, kada je šlanak označen? —84.157.211.234 (разговор) 05:29, 14. август 2008. (CEST)Одговори
Разуман човек би био задовољан ако би неко за њим исправио глупости и брљотине какве си написао (Кина - земља излазећег сунца, редовно: сценари(ј)о, клифхенгер..). И није ћирилица проблем, ти испушташ слова и у латиници. —Јакша (разговор) 08:09, 14. август 2008. (CEST)Одговори
Ono sranje od članka, što je do juče ovde pisalo je bila brljotina, kako ti kažeš. Tu su pisale gluposti kao "U teleromanima glume samo plavi glumci izrazito bele puti.". U nemačkom članku piše, Kina, zemlja izlazećeg sunca. Tamo je to uobičajen izraz. Otkud ja znam da se to u Srbiji ne kaže? A klifhenger je stručan izraz, ne kao čto si ti perpravio "zavrčava se dramatičnim događajem". Klifenger će ostati u članku, pa makar crko'. Ako ništa drugo onda u zagradi. Kao što rekoh, prevodio sam brzo, i bio sam ljut. Nisam ni čitao šta sam otkucao, nego sam samo kucao, prevodio... da stignem što više za jednu noć. Nemoj previše svirati, inače ću prestai i vratiti ono staro smeće od članka, koje je ovde pisalo. Razuman čovek, kao što ti kažeš - bi bio zahvalan, da sam celu noć prevodio članak, ne bi mi se rugao. Ja, kao gastarbajtersko dete, ipak vladam bolje srpskim jezikom, od većine dole. I nije problem, što si prepravio, nego što si prepravio, dok sam i ja još radio na članku. Naprotiv... . Ali zaista si nepodnošljiva osoba. U celom svom dosadašnjem životu me niko nije tako izvređao i ispluvao, kome činim uslugu. Ali barem znam ko me pljuje - osoba, koja je ljubomorna, jer ja imam znanje, koje ona nije imala, da napiše nešto bolje. —84.157.243.11 (разговор) 16:45, 14. август 2008. (CEST)Одговори
Sačekajmo da korsinik završi. Lako je ispraviti sitnice ali nadam se da će ovaj slučaj sotati jedinstven zbog objektivnih problma koje je korisnik imao. I na kraju možemo da preslovimo i naravno da ispravimo gramatičke i pravopisne greške. --Војвода разговор 11:18, 14. август 2008. (CEST)Одговори
Замолио бих кориснике да се уздрже од вређања других јер је то неприхватљиво на Википедији. --Војвода разговор 17:45, 14. август 2008. (CEST)Одговори
Koje "korisnike"? Valjda Jakšu. Juče me je nazvao "nedovoljno pismenim", a moj rad "brljotinom". Srpska Vikipedija je smešna. Članci su mahom jadni, neprofesionalnih... ja se barem trudim, koliko mogu, da napišem nešto dobro. Živimo u trećoj generaciji van Srbije, a taj... da ne budem nekulturna... taj "čovek", mi govori da sam nepismen. U državi, u kojoj živim, se ćirilica ne koristi. U većini država sveta se ćirilica ne koristi, ma u Srbiji se ćirilica retko koristi... većina magazina i časopisa je na latinici. Članak sam prevodio na "brzaka", kako bi se reklo, i nisam ga još prepravljao. Prethodni članak je bio sranje, smeće i uvreda za svakog, koji se iole razume u varijacije dramskog zanra. Takođe moram spomenuti, da je nemački jezik daleko bogatiji od srpskog i mnoge stvari se upošte nemogu prevesti 1/1. Kao na primer "Fortsetzungsroman". To je sastavljena imenica... a u pitanju je roman u nastavcima... kao svake nedelje, dana po jedan deo. Ako se napiše samo "čitanje romana...", onda prevod nije tačan. Pa mnoge metafore, koje u srpskom jeziku uopšte nema (barem ne te iste). Evo baš ono spomenuto "kina, zemlja izlazećeg sunca". Taj... "čove" mi se zbog toga ruga. Otkuda ja znam, da se to u Srbiji ne kaže tako? Ili takođe mi je bilo teško da prevedem tehnički deo, jer neznam sve stručne nazive na srpskom. Ima još milion primera. Pa neke delove se mora prepraviti, izbaciti... jer je izvorni članak prilagođen nemačkim čitaocima. Nazive telenovela sam NAMERNO ostavio na izvornom jeziku, kako bi neko, ko to želi, mogao da ih potraži na internetu... ne da ih "posrbim" ili napišem "po vuku". Znam koliko je meni to problema pravilo, kada nešto želim da proverim preko Google i moram da nagađam, kako se pravilno piše. Bilo kako bilo... Jakša očigledno takođe mnogo zna o telenovelama, i članak će sigurno biti odličan, kada ga on prepravi i doda još neke detalje, koje on zna. A za scenariJo... tu reč sam "google-ovao"... i pojavilo je se mali milion strana gde se ta reč pojavljuje. —84.157.243.11 (разговор) 18:31, 14. август 2008. (CEST)Одговори
Јакша је желео да буде од помоћи. Овде се чланци непрекидно допуњују и унапређују. Добродошао је твој рад на унапређивању овог чланка, а добродошао је и свачији рад на граматичком усавршавању чланака. Он је само мало оштрије бранио своје измене, иначе је свакако свачији труд овде добродошао. Узгред, можеш и да се пријавиш - веза у горњем левом углу екрана. Брзо је, а биће ти много једноставније комуницирање са осталим корисницима. --Dzordzm (разговор) 19:06, 14. август 2008. (CEST)Одговори
Može se biti od pomoći, i ako nekoga ne nazivaš "nepismenim" i njegov trud "brljotinom". Mislim da nema potrebe da se stalno ponavljam... razumeli ste me odlično. Znam ja vrlo dobro, da se članci neprekidno obrađuju i dopunjuju. Rečeno mi je, da obeležim članak, i da mi onda niko neće fušati sa strane dok prevodim... kada ja da memorišem... neko mi opet fuša. I još mi je ostavio ovde čestitku "prepravio sam najočiglednije brljotine". Pre toga je me ničim izazvano nazvao "nepismenim". Ako je to, kod vas u Srbiji, normalan ton onda sorry... ja na takav ton nisam navikao. Neka on slobodno vrati svoje prepravke, do onog dela, koji je kasnije dodat. Potrudiću se, da članak završim uskoro. A ako se nekome baš toliko prepravlja... članci Jelena (TV serija) i AVA produkcija se još moraju korigovati. Ne pada mi na kraj pameti da se ovde prijavim. Posle "nepismeni" i "brljotine" se kajem, da sam ja konjuzgara uopšte počeo ovde da pišem.... rekoh "Hajde, kada sam već gledao Jelenu, i fali članak o njoj, što da ga ne napišem... pa... hajde, kada mi već predlažu da prevedem nemački članak, sto da im ne pomognem, da imaju bolji, profesionalniji članak o telenovelama...". Da sam znao, da će me za hvala nazivati, kako su me nazivali - pre bi pisao za hrvatsku Vikipediju, jer i njima fali članak o telenovelama. Stari članak je bio, ponavljam, smeće i netačan. Telenovele nisu sapunice, nisu iskljulivo na španskom i ne glume plavi, svetle puti u njima, čak i deo o tipovima telenovela je bio izmišljen, ništa nije navedeno o tehnikama snimanja, promociji, uticaju na društvo, evropskim telenovelama... . Srbija je jedna od država, koja je preplavljena telenovelama... i čudno je da se niko nije našao da napiše nešto bolje od tog smeća od članka. —84.157.243.11 (разговор) 19:42, 14. август 2008. (CEST)Одговори
На личне увреде се нећу освртати, али на националне хоћу. Одговорно тврдим да не постоји израз у немачком или енглеском који се не може квалитетно превести у српски, а да се не користе новокомпоноване туђице типа клифхенгер, мелос у драми или војс овер. Негде једној страној речи одговарају две-три наше, али то важи и у супротном смеру. Ако неко има тежак пример, може да ме пита, помоћићу и предложићу решење. Иначе, чланак веома лако може да се допуни новим текстом, а да се не дирају измене у постојећем. —Јакша (разговор) 20:09, 14. август 2008. (CEST)Одговори
U nemačkom članku piše "voice over" i postoji članak "voice over". Cliffhanger je stručni naziv. "Završva se dramatičnim događajem" je amaterski prevod. Srpski jezik je znatno siromašniji od nemačkog, koji je mnogo kompleksniji. Srpski je prepuno stranih reči. Ti nekom nešto pričas o "ličnim uvredama"? A ako je za tebe "nacionalna uvreda", što kažem da je nemački bogatiji jezik... onda zbilja neznam. Ti na kraju slobodno prepravi šta god želiš. "Melos u drami" takođe piše u nemačkom članku, a ti si naveo "forsiraju se karakteristike melodrame"... jedno je melos u drami, a drugo je melodrama. Forsira se backround music... melodrama je nešto sasvim drugo. Bilo kako bilo... kada završim prevod... slobodno prepravljaj šta god želiš. Ovo je moj zadnji potez na srpskoj Vikipediji. Izmene ubaci sada, dok nisam počeo da prevodim kasnije. Možeš početi i da koriguješ ono, što sam dodao sinoć. Najbolje je, da ti obradiš članak, kada završim prevod... jer očigledno si dobro upoznat sa žanrom i njegovim karakteristikama.
Pogledaj Jelena (TV serija) i "AVA produkcija ako imaš vremena i prepravi ih. Hvala.—84.157.243.11 (разговор) 20:35, 14. август 2008. (CEST)Одговори
Иди и пиши на немачкој википедији кад је језик толико богатији, а ти толико мудрији од нас на српској. Те приче о непревазиђеном богатству енглеског, немачког и других језика су бесмислице које шире они који не познају довољно свој језик, па им туђе изгледа боље. Као што је Шилеров стих савршен у свом језику, тако је и реченица Иве Андрића савршена у своме. Мелос у драми на српском значи употреба народне музике или мотива у драмама. Ако је неко на немачком написао мелос, онда је вероватно знао на шта мисли и шта то значи у немачком, што нема никакве везе са српским. Не видим никаквог разлога за употребу туђице војс овер, када у српском постоји израз нарација, или глас наратора. То што су у Немачкој почели да употребљавају енглеске изразе за одређене појмове, нема никакве везе са српским језиком. Нажалост, ми примитивци не користимо хенди, већ мобилни. Превод није механичко преношење речи у њима најсродније, већ много више од тога. —Јакша (разговор) 02:16, 15. август 2008. (CEST)Одговори
Jakša - kao i uvek kada nešto napišeš, pišeš nacionalističke gluposti. Verovatno si išao zadnja dva mitinga i palio MC na Slaviji? Handy je nemačka reč. Na engleskom se kaže mobile phone ili cell phone. Ako se u nečto ne razumeš, onda bolje ćuti. Novo mi je i da je reč "mobilni" srpskog porekla... to je reč, latinskih korena. A melos u drami ne znači "upotreba narodne muzike". To je stručni izraz. To opisuje, da se u telenovelama, jače nego u drugim serijama emocije izražavaju kroz muzičku podlogu. A ako ima srpski izraz za voice over, ti to slobodno prepravi. Ja nisam rekao da to nesmeš. Samo sam te zamolio, da sačekaš da završim prevod, pa onda prepravljaj šta god da ti pakosna duša poželi. Samo me zanima, zašto sa tobom čovek nemože lepo da piše, nego uvek počinješ sa vređanjem, napadanjem... . A da ću pisati za nemačku Wikipedia, naravno da hoću... to sam i do sada radio godinama. Nemački članak se oslanja na naučne studije. On će i na kraju ostati bolji od ovoga ovde, jer je izvorni, i ima neke podatke, koji ovde nisu bitni. Nemački jezik jeste bogatiji od srpkog. To je naučno dokazano. Nemački je među jezicima sa najviše reči. Ja ovo prevodim na brzaka, a vi posle to sredite. By the way Jakša... ako ne voliš strane reči, zašto si se onda samnom zalagao za to, da se ovaj članak preimenuje u TELENOVELA? Ja sam veliki patriota... ali sam ujedno i realista. Evo ti jedna tabela... pa da vidimo ko ovde koristi strane reči. Tabela je inače mnogo duža... ovo je samo mali izbor. A nisam rekao da je srpski jezik lošiji od nemačkog... već da je nemački bogatiji, jer ima više reči, ima sastavljene imenice i neke druge karakteristike... koje na srpskom nema. A i ako sam veliki patriota, ne mislim da srpsko uvek mora biti najbolje. Postoji razlika između patriotizma i nacionalizma. Ja sam patriota, ti si nacionalista.
Kroatisch Bosnisch Serbisch Deutsch
odrezak šnicla (dt.) Schnitzel
časnik oficir (dt./frz.) Offizier
zrakoplov avion (frz.) Flugzeug
kolodvor stanica (ksl.) Bahnhof
tisuća hiljada (gr.) tausend
povijest historija (gr.) istorija oder historija (gr.) Geschichte
glazba muzika (lat.) Musik
znamenka cifra (arab.) Ziffer
kralježnica kičma (türk.) Wirbelsäule
susjed komšija (türk.), susjed sused, komšija (türk.) Nachbar
nogomet nogomet, fudbal (engl.) fudbal (engl.) Fußball
perilica suđa suđerica špilmašina (dt.) Spülmaschine
hladnjak frižider (frz.) Kühlschrank
stručnjak ekspert (lat.) Experte
rajčica paradajz (dt.) Tomate
mrkva mrkva mrkva, šargarepa (ung.) Karotte, Mohrrübe

84.157.243.11 (разговор) 04:42, 15. август 2008. (CEST)Одговори

То да је речник немачког језика, као књига, обимнији од српског је познато. Међутим, питање је колико од тога појединац познаје, и да ли квантитет доноси додатни квалитет. Моје искуство на западу је да просечан човек барата веома уским фондом речи. Нико ми не може доказати да му у српском фали реч, коју иначе има на располагању у другим језицима. Очигледно ти није познато значење речи мелос у српском. Хенди је франкенштајн од речи, измишљен у немачком, а склепан од енглеског корена. Добро је познато да савремена немачка култура пати од комплекса инфериорности према Америци (укључи радио, ТВ, ако не верујеш). Језички пуризам у немачком по себи није ствар којом се треба поносити. Ах, да, ви немате радио, код вас је круговал. Мислим да је одлично то што је српски језик прихватио речи из великог броја суседних култура. Те речи више нису стране, већ су одомаћене. Па и енглески, као германски језик, има већину језичког фонда увезеног из латинског. Затвореност у своју културу и неприхватање страних утицаја је синоним за клаустрофобију и шовинизам. Не важи случајно правило да су људи из малих народа много шире образовани него они из великих. Neben Deutsch, spreche ich auch Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch und Russisch. Wieviele Sprachen können deine deutsche Freunde sprechen? А против моралних ништавила попут Штајнмајера и Кушнера радо ћу изаћи на демонстрације, само ми реците где се одржавају. —Јакша (разговор) 08:22, 15. август 2008. (CEST)Одговори
Vidim ja Jakša, da ti imaš neki veći problem. Mogu ti preporušiti jednog Dr. Petrovića. Srbin je, pravoslavac... ne nemac. Ovo je strana, gde bi se trebalo raspravljati o telenovelama, ne o jeziku. Nemački jezik je bogatiji i tačka. Srpski jezik je znatno siromačniji i prepun je germanizma, ugarizma, turcizma i frankofonih reči. Da je Handy kentaur ili frankenštajn od reči - jeste. Handy, jer je uvek pri ruci (Hand)... pa su to malo anglikanizovali i ispade Handy. Sam neznaš sta hoćes... ili što bi srbi rekli "Čovek 'oće s jednim dupetom na pet stolica". Em pljuješ nemce, što njihov žargonski jezik prihvata strane reči, a braniš to, što srpski jezik ima strane reči i "one kao više nisu strane". Ti si lud čoveče. Te reči su stranog korena i uvek ću biti strane. Ili što bi pop rekao "Molitva, pa vodi Fatu tri puta oko crkve, pa će biti hrišćanka... a prase takođe vodi tri puta oko crkve i biće govedo, pa ga možeš jesti Fato!". Prvo kažeš da ne treba prihvatati strane reči, te ih brišeš iz članka, a sad kažeš da su nemci šovinisti, jer ne prihvataju strane reči. Ti si jednostavno lud. Ništa drugo. Inače, kaže se "Wieviele Sprachen sprechen Deine deutschen Freunde?". Dich se piše velikim slovom, a können se ne koristi. A to čija je kultura bogatija... o tome bolje nećemo. Gde se gledaju serije naslova "Selo gori a baba se češlja", "Seljaci"... u kojoj državi se humorističke serij "Srećni ljudi", "Porodično blago", "Stižu dolari"... repriziraju U UDARNO VREME na JAVNOM SERVISU po miliarditi put? Gde se slušaju pesme se tekstom "Ba-ba-bambus...", "Sedišta se tresu u tvom mercedesu", "Da svoj kabrio porše uteraš u moju garažu...", "Mora ući makar plakajući"... da ne nabrajam dalje. Gde je Grand Show najgledanija emisija? Gde se smatra da su Anabela Basalo i Vesna Radusinović najveće spisateljice nacije? Ja redovno dolazim u Srbiju i vidim koliko je ko obrazovan... to se vidi i po tebi... džabe ti svi ti jezici, i sve te škole, kada si ograničen do zla boga. Kaže se "Provedeš magarca kroz ceo svet, vratiš ga na isto mesto, on magarac pa magarac - nemože biti konj". Ti si prvi poče ovu raspravu... napisao si "Članak prevodi nedovoljno obrazovana osoba, koja zna nemački a ima problem sa ćirilicom". Šta tebe boli ćoše sa čime ja imam problem? Ti imaš problem s mozgom, i to je ozbiljniji problem, nego moj problem sa ćirilicom! Hoćeš ti sada reći da si obrazovaniji od 84 miliona nemaca? Vidi se... gde je Nemačka, a gde je Srbija. U Srbiji su večito obogaljeni umovi vladali i još gluplji su branili lažne heroje, kojima je sopstvena glava bila važnija od cele nacije... al' nek' to su naše 'eroji. A nikoga ne zanima šta znači "melos" na srpskom... to je stručni naziv "melos u drami", a ti si to istrgao iz konteksta. To ti je isti slučaj, kao kod novele. Nije bitno šta je novela na srpskom, nego da je Telenovela stručan naziv, koji se svuda koristi. Prevod mora biti po smislu... ne doslovan! Sie verstehen? Kao što rekoh... ti na kraju obradi članak, biću ti zahvalan - svačija pomoć je dobrodošla. Ali ne trebaju mi fašisti, nacionalisti... . —84.157.206.125 (разговор) 18:59, 15. август 2008. (CEST)Одговори

Да скратим причу, очигледно ти финесе српског језика нису јача страна, што објашњаваш његовом несавршеношћу. Несавршен си ти, а не језик. Поздрав за савремену немачку културу познату по добром хумору, скатолошким псовкама, Штефану Рабу и Гилдо Хорну. Е, да, додај у чланак и Клинику Шварцвалд. —Јакша (разговор) 20:14, 15. август 2008. (CEST)Одговори

Ljudi bre, ova rasprava je potpuno nepotrebna. Da su ljudi koji ovde već dugo rade malo bolje proučili smernice ne bi ni moralo da dođe do nje. Dakle, 84.157.206.125, nije prekršio pravilo time što je hteo da napiše članak iznova u drugom pismu, jer se niko nije bunio da se članak napiše iznova. Ovaj drugi deo rasprave je samo glupa posledica svega. --loshmi (разговор) 20:23, 15. август 2008. (CEST)Одговори
Stefan Raab i Gildo Horn su umetnost za kuradžije. A Schwarzwaldklinik je SAPUNICA, ne TELENOVELA - et' toliko ti znaš o tome. A mislim da mi srbi treba da se pokrijemo ušima kada su psovke u pitanju! A inače... jedan moj rođak je radio u Rusiji... i on je rekao da je i ruski jezik bogatiji od srpskog. I 'fala bogu da si TI savršen - za mene se ne brini, snaćiću se već nekako. —84.157.206.125 (разговор) 22:34, 15. август 2008. (CEST)Одговори
Клиника Шварцвалд је поменута у контексту ремек-дела савремене немачке културе. И ја имам рођаке који су ми рекли да су Немци нацистички зликовци. Треба ли им веровати? —Јакша (разговор) 00:04, 16. август 2008. (CEST)Одговори
"Die Schwarzwaldklinik" je obišla ceo svet uzduž i popreko... čak i u Kini i Japanu su je gledali. A da li je to sada baš savremena kultura??? To je bilo pre preko 20 godina. Ja se nje samo još kroz maglu sećam... . Emitovana je i u Srbiji. Čak i kroz maglu znam... da je bila bolja od "Agencije za SIS", "Kafanice pokraj SIS", "Seljaci", "Selo Gori...", "Kursadžije". A vrtimo se u krug. Dosaldilo mi je ovo. Sam si priznao da nemački jezik spada u one, koji imaju najveći broj reči. A o tome kako se običan svet gde izražava... bolje nećemo. Kao što rekoh... ja sam veliki patriota, ali nisam nacionalista. Ako je nešto tuđe bolje, zašto to onda ne priznati? —84.157.206.125 (разговор) 00:37, 16. август 2008. (CEST)Одговори
»Die wahre Heimat ist eigentlich die Sprache.« — Wilhelm von Humboldt. Очигледно немамо исту домовину. —Јакша (разговор) 01:43, 16. август 2008. (CEST)Одговори
I krv svoju za Srbiju moju! Šta misliš zašto ja ovo prevodim? Zašto da nemačka Vikipedija ima bolji članak od naše? Pogotovo zato, jer Srbija ima dužu i veću telenovela tradiciju od Nemačke, čije telenovele više nalikuju sapunicama. Namučio sam se da prevedem deo o kritikama, koje upućuju telenovelama, jer neke reči i metafore jednostavno nemožeš dobro prevesti. Budi spreman da prepravljaš - čim skinem šablon možeš da startuješ. —84.157.206.125 (разговор) 01:50, 16. август 2008. (CEST)Одговори
Лошми, ја се јесам бунио да се чланак напише изнова, и још увек се буним, јер нови чланак нема све информације које су постојале у старом чланку[1]. На пример, нема податка о томе да се за прву теленовелу сматра серија „Твој живот мени припада“ из 1950; нема поделе на типове, није поменуто да у бразилским теленовелама не постоји оштра подела на добре и зле ликове итд. Никола (разговор) 06:46, 16. август 2008. (CEST)Одговори
Ako zaista smatraš, da je stari članak bolji, od ovoga... onda sorry. A podela na tipove nema, jer takva podela ne postoji. Zato ima deo o tematikama. A podela na dobre i loše likove ima u kritikama, jer ta podela postoji samo u pojedinim telenovelama, ne u svim. Brazilske telenovele se u više navrata spominju. Koliko podataka ovaj članak ima, koje stari (koji je bio smešan) nije imao? Jeli u starom pisalo kakve tehnike se primenjuju? Jeli ustarom bilo šta pisalo osim gluposti? Moram se suzdržati. Ako smatraš, da je stari članak bolji - vrati ga. —84.157.204.183 (разговор) 04:07, 17. август 2008. (CEST)Одговори

O samom članku уреди

84.157.206.125, znam je u pitanju prevod s nemačke Vikipedije, ali da li možeš da navedeš na koje se izvore članak poziva, pošto je veoma bitno da svi podaci budu proverljivi. Ako članak ne sadrži izvore na koje se poziva obično mu se stavi Šablon:Bez izvora. Evo ovde na primer imaš spisak takvih članaka. Dakle, da ne misliš da ukoliko mu neko doda taj šablon ima nešto lično protiv tebe, ali to je jedno od osnovnih pravila na kojima počiva Vikipedija. --loshmi (разговор) 20:23, 15. август 2008. (CEST)Одговори

Članak se oslanja na naučni rad gospođe Dr. Gisela Klindworth. Svi linkovi, koji su kod nemačkog članka navedeni su doprineli njegovom sadržaju. Svako slovo se može dokazati. Nemačka Vikipedija je mnogo oštrija sta se tiče provere podataka... da tu piše samo jedno slovo, što nije provereno - članak bi nestao sa Wikipedia. Samo što su linkovi većinom na nemačkom. Oni kurioziteti su sa jednog engleskog sajta. Najbolje je da na kraju preuzmeš linkove sa nemačkog članka i navedeš ih pod "izvori". —84.157.206.125 (разговор) 22:40, 15. август 2008. (CEST)Одговори
Ovo su izvori
  • [3] (nemački)
  • [4] (engleski)
  • [5] (engleski, Španski)
  • [6] (španski)
  • [7] (nemački)
  • [8] (nemački)
  • [9] (engleski)
Još jedna strana je bila od velike koristi
Podaci su na nemačkoj Vikipediji provereni i odobreni. Nadam se, da se sada neće naći neki baksuz, koji će se ovde protiviti. Na nemačkoj Vikipediji postoji opcija, da novi podaci tek budu vidljivi, ako je neki iskusni Vikipedijanac to proverio i odobrio. Samim tim ne postoji nikakav razlog, da se bilo šta ospori. Pogotovo ne podaci pod "Uticaj na društvo". Sve je maksimalno odgovorno provereno.
84.157.204.183 (разговор) 20:18, 16. август 2008. (CEST)Одговори

Упозорење уреди

Само да упозорим све учеснике у разговору да ће следећи који буде псовао, неког лично нападао, проглашавао лудим и сл. бити блокиран. --Јован Вуковић (р) 20:46, 15. август 2008. (CEST)Одговори

Napomena oko naziva уреди

Napominjem da je na VIkipediji uobičajno da se nazivi onih dela koja su prevedena na srpski (ili priakzivana na srpskom govornom području) koriste distributerski nazivi. U slučaju da nije prikazivana uSrbiji onda se koriste originalni nazivi. Možeš ako imaš volje da o svakoj noveli napraviš članak i tu daš i jedan i drugi naziv. --Војвода разговор 23:12, 15. август 2008. (CEST)Одговори

Ja neznam šta je prikazivano u Srbiji, zato sam ostavio originalni naziv. Ako neko zna, kako je se koja telenovela zvala u Srbiji, neka napiše i stavi originalni naziv u zagradu da se i to zna. Znao sam samo za Robinju Isauru. Neznam kako je se u Srbiji zvala La Chacala ili neka druga. "Abrazame muy fuerte" je se zvala "Zagrli me čvrsto". To je najmanji problem. Siguran sam da će se javiti ljudi, koji znaju srpke nazive telenovela. Ali svakako bi trebali originalni nazivi ostati sačuvani u zagradi, jer sa srpskim nazivom na IMDB (ili bilo gde na netu) nećeš ništa naći. A mi bi trebali (dobro) informisati ljude. Brazilska telenovela "O Clone" je se u Srbiji zvala "Zabranjena ljubav"... šta nema nikakve veze sa originalnim nazivom... . Šta više... ima jedna hrvatska sapunica tog naziva. Kako sada neko, ko želi da se informiše o toj seriji traži nešto na internetu? Ili si ovo samo napisao, da bi me predstavio kao nekoga, ko stvara neprilike i krši pravila, koja su vekovima postojala? Ti si bio i iniciator prve rasprave. A i novo mi je "da je na (srpskoj) Vikipediji" bilo šta o serijama "uobičajeno". Neznam da postoji bilo koji članak o nekom žanru na ovoj Vikipediji, koji je mogao postaviti neka merila. Izuzev pet rečenica o sapunicama... i ja sada pišem ovaj o telenovelama. S tim... ne bi ništa (za sada) trebalo biti "uobičajeno". —84.157.206.125 (разговор) 23:30, 15. август 2008. (CEST)Одговори
Ова ме страница за разговор све више и више подсећа на теленовелу, дуга и досадна, а и не назире јој се крај.--Grofazzo (разговор) 23:45, 15. август 2008. (CEST)Одговори
To sam i ja već nekoliko puta pomislio... samo da nikada nije dosadno. Svaki put nešto novo. Najbolje je da se stalno mešaju neki likovi, koji ništa ne rade, ne doprinose niti najmanje... a zahtevaju mnogo što-šta. A još nisam ni završio članak. —84.157.206.125 (разговор) 23:54, 15. август 2008. (CEST)Одговори
Супер. Е него, што се тиче оне табеле, чисто ако убудуће будеш имао порив да је још негде постављаш: она је глупост. Прво, видиш да је и доста "немачких" речи преузето из других језика (Musik, Ziffer, Fußball, Experte...) Друго, доста "хрватских" речи се у Хрватској не користе (знаменка, краљежница...) или се користе упоредо са српским. Никола (разговор) 06:51, 16. август 2008. (CEST)Одговори
Ta tabela nije "glupost". Reč kralježnica se itekako koristi, ne islamska reč "kičma" ili islamska reč "komšija". Linguiste se bave tim stvarima. Možda se u Slavoniji mogu čuti islamske reči "pare, avlija, kapija..." (a ima srpske reči za to: novac, dvorište, vrata...), ali sigurno ne u Zagrebu, ondnosno u znatno manjem obimu. To sam naveo, da dokažem, potvrdim, da se i u srpskom jeziku koriste strane reči. Ne samo u nemačkom jeziku. Hrvatski svakodnevni jezik, inače ima znatno veči broj stranih reči od književnog jezika u Hrvatskoj. Merilo je u ostalom uvek književni jezik, ne zargonski jezik. Ko je inače vratio ove gluposti na stranu za razgovor? Izbrisao sam delove, koje se ne odnose na telenovele. —84.157.204.183 (разговор) 18:14, 16. август 2008. (CEST)Одговори
О да, та табела је глупост, и то управо на примерима које наводиш. У Хрватској се више користи реч "кичма" неко "краљежница" и реч "комшија" него "сусед", у Загребу као и било где другде. Том табелом ништа ниси доказао сем своје спремности да поверујеш у свашта. Мерило јесте књижеван језик, али не оно што би неко желео да књижеван језик буде. Никола (разговор) 20:51, 16. август 2008. (CEST)Одговори
Tvojim postom nisi ti ništa dokazao, izuzev da nemaš pojma. U Hrvatskoj svi kažu kralježnica i sused (osim u delovima Slavonije). Samo ludi srbi su uzeli reči onih, koji su ih uništavali 5 stoleća. Ja redovno boravim u Hrvatskoj. Možda ti boraviš u nekoj drugoj Hrvatskoj... pa tamo govore drugačije? Na kraju krajeva... zaboli me za Hrvatsku. Tabelu sam kopirao, kako bi dokazao, da mi srbi koristimo strane reči... hrvatski književni jezik je slučajno bio naveden. Tabela je inače sa nemačke "Wikipedia". Ona se nalazi na članku o razlikama između srpskog, hrvatskog i bosankog književnog jezika. Ako ti se i dalje raspravlja o glupostima, onda hajde na neki forum. Ova strana i ovako nalikuje smećištu, zahvaljujući nacionalistima, koji se redovno javljaju. —84.157.204.183 (разговор) 21:01, 16. август 2008. (CEST)Одговори
Не, не кажу, и у то се можеш уверити кратким крстарењем по хрватском Интернету. Твоје замерке о Србима су крајње увредљиве, и искрено речено ја сумњам да си Србин ако си тако нешто могао да напишеш. Копирањем табеле ништа ниси доказао, осим да си спреман да поверујеш у глупости. Тај чланак је својевремено обиловао нетачностима, а сад како видим такође - као најубедљивију, реч "шпилмашина" ама баш нико не користи. И не заборави да си пола текста на овој страници написао ти лично. Никола (разговор) 21:35, 16. август 2008. (CEST)Одговори
Koriste. Kao što rekoh, ja lično boravim često u Hrvatskoj i čujem kako govore. Nije mi potrebno "krstarenje po hrvatskom netu". Ne zanima me šta ti veruješ. Ja jesam Srbin i smeta mi da je moj narod preuze reči onih, koji su ga 5 stoleća maltretirali, robovali i ponižavali. Špilmašina se itekako koristi. Barem u regionu, odakle sam ja iz Srbije. Ponavljaš se... ja sam se lično uverio u to. Ne oslanjam se kao ti, na "krstarenje hrvatskim netom". Naravno da sam ja ispisao pola stranice. Misliš da ću prećutati uvrede i napade? Lepo sam zamolio, da li smem pisati na latinici, onda ste me napli da sam "nepismen" i da pišem "brljotine". Pa onda o nemačkom i srpskom jeziku... sada o hrvatskom. Samo neznam šta ti od toga imaš? Kopiranjem tabele sam dovoljno dokazao... zato i ne daješ mira... istina boli. To svi znamo. Kamo lepe srece da i mi kažemo kralježnica, umesto Kičma, kao oni... koji su nam palili crkve, pljuvali ikone i ozidali cele kulu... . I još jednom... ovo je strana za razgovor o telenovelama, odnosno o članku. Ako ti se raspravlja o jezicima, Hrvatskoj, kičmi, kralježnici, dućanima i prodavnicama... hajdemo na neki forum. Moraš se navići, da postoje ljudi, koji ne razmišljaju kao ti. Takav je život. —84.157.204.183 (разговор) 21:57, 16. август 2008. (CEST)Одговори
Табелу јесте писао неко ко се не разуме превише у језик Балкана. Изгледа да је тенденциозно бирао речи из речника (не говорног језика) да докаже некакву тезу. Слично су и заговорници црногорског језика пронашли примере типа: »Uzeo škatulu furmina i žiže ne patiše«, да би доказали то што желе. То што у српском језику постоји око 8000 речи пореклом са истока, углавном персијског језика преко турског, није никаква срамота, знак инфериорности културе итд. Једноставно, Србија је ту где јесте, са својом историјом и својим суседима. Грчки језик и култура су слично оријентализовани. Хрвати користе речи кат и тава које су турске, а Срби их не користе. Богами, турског језика не мањка на улицама немачких градова, а ни арапског у Француској. Сигуран сам да се у немачком и француском појављују речи из ових језика. То је природно. —Јакша (разговор) 23:23, 16. август 2008. (CEST)Одговори
Sa francuske vikipedije: »Uljezi u kužinu i iz pašade uzmi pirun, uzmi pjat i metni ih na taulin.«, »Bidzin iźede koźetinu iz brondzina.«
Nemačka je multi-kulti društvo. Administratorima nije lako na Vikipediji. Moraju naći neku "zlatnu sredinu". A te tabele jesu i pisali zagovornici teze, da su hrvatski i srpski dva različita jezika... i ako mi naravno znamo da to nije istina. A za crnogorski jezik... ha-ha-ha. —84.157.204.183 (разговор) 00:01, 17. август 2008. (CEST)Одговори
Врати ме на страницу „Telenovela/Архива 1”.