Прво су дошли... је песма која се приписује пастору Мартину Нимелеру (18921984) и која говори о ћутању и нереаговању немачких интелектуалаца након успона нациста на власт и почетка политике "чишћења" усмерене против различитих група друштва.

Историја уреди

Нимелер је у почетку подржавао Хитлера, али се до 1934. године нашао у опозицији према нацистима, те се углавном захваљујући својим везама са утицајним и богатим пословним људима спасао до 1937. године, када је био ухапшен и најзад завршио у концентрационим логорима Захзенхаузен и Дахау. Нимелер је преживео Други светски рат да би након рата постао један од водећих гласова који су немачки народ позивали на покајање и помирење. Његова песма је изузетно позната и постала је популарним узором за описивање опасности политичке апатије, која често почиње са одређеним и усмереним страховима и мржњом да би ускоро ескалирала и отргнула се ван контоле.

Песма (верзија из 1976) уреди

Оригинал                           Превод
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.

Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.

Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.

Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
Када су нацисти дошли по комунисте,
ја сам ћутао;
јер нисам био комуниста.

Када су затворили социјалдемократе,
ја сам ћутао;
јер нисам био социјалдемократа.

Када су дошли по синдикалце,
ја се нисам побунио;
јер нисам био синдикалац.

Када су дошли по мене,
није преостао нико да се побуни.

Варијације уреди

Варијација прве строфе уреди

Иронично је то што, када се песма први пут појавила у Сједињеним Државама 1950-их година, прва строфа, која се односи на комунисте, често је била испуштана, због успона макартизма и "црвене опасности".

Варијација друге строфе уреди

Све варијације испуштају "болесне, такозване неизлечиве", односно ментално болесне, који се помињу у оригиналним Нимелеровим записима. Можда се та строфа испушта и због тога што је оптужница подигнута само против око двадесет лекара за убиства којих је било између 75,000 и 250,000.

Варијација последње строфе уреди

Једна веома позната варијанта ове песме у последњој строфи наводи: "затим су дошли по католике".

New England Holocaust Memorial уреди

Верзија која је записана на New England Holocaust Memorial у Бостону гласи:

Прво су дошли по комунисте,
а ја се нисам побунио јер нисам био комуниста.
Затим су дошли по Јевреје,
а ја се нисам побунио јер нисам био Јеврејин.
Затим су дошли по синдикалце,
а ја се нисам побунио јер нисам био синдикалац.
Затим су дошли по католике,
а ја се нисам побунио јер сам био протестант.
Затим су дошли по мене,
али тада више никога није било да се побуни.

Time уреди

Још једна верзија одштампана је у магазину Time 28. августа 1989, поводом годишњице почетка другог светског рата. Ова верзија гласи:

Прво су дошли по комунисте, а ја се нисам побунио,
јер нисам био комуниста.
Затим су дошли по Јевреје, а ја се нисам побунио,
јер нисам био Јеврејин.
Затим су дошли по католике, а ја се нисам побунио,
јер ја сам био протестант.
Затим су дошли по мене, а тада више никога није било
да се заузме за мене.

Постери уреди

Варијанта која се налази на већини британских и америчких постера гласи:

Прво су дошли по социјалисте, а ја се нисам побунио,
јер нисам био социјалиста.
Затим су дошли по синдикалце, а ја се нисам побунио,
јер нисам био синдикалац.
Затим су дошли по Јевреје, а ја се нисам побунио,
јер нисам био Јеврејин.
Онда су дошли по мене, и више није било никога
да се заузме за мене.

Ментално болесни уреди

Нимелер експлицитно помиње "болесне, такозване неизлечиве".

Прво су дошли по комунисте, а ја се нисам побунио,
јер нисам био комуниста.
Затим су дошли по болесне, такозване неизлечиве, а ја се нисам побунио,
јер нисам био ментално болестан.
Затим су дошли по Јевреје, а ја се нисам побунио,
јер нисам био Јеврејин.
Онда су дошли по мене, али тада више није било никога
да се заузме за мене.

Утицај уреди

Ова је песма утицала на песму "Yellow Triangle" певача Кристија Мура.

Године 1991. шкотски дуо Хуе и Црy парафразирао је ову песму у једној песми која је снимљена у Cirque Royale у Бриселу. Одговарајући део песме гласи:

Када су дошли по Јевреје и црнце, ја сам се окренуо
Када су дошли по писце и мислиоце и радикале и демонстранте, ја сам се окренуо
Када су дошли по хомосексуалце и мањине и утописте и плесаче, ја сам се окренуо
А када су дошли по мене, ја сам се освртао и освртао, али више није било никога...

Песма је такође утицала на песму "Emigre" групе Anti-Flag. Њихова песма, снимљена на албуму "For Blood and Empire", у првој строфи парафразира песму Прво су дошли...:

Прво су дошли по комунисте, а ја се нисам побунио
Затим су дошли по социјалисте, а ја се нисам побунио
Онда су дошли по синдикалце, а ја се нисам побунио
А онда су дошли по мене!

"Ре-гаининг Унцонсциоуснесс" је песма пунк бенда NOFX на коју је, како се чини, такође утицала песма Прво су дошли...:

Прво су склонили дилере –
безбедна деца, сигурне улице.
Затим су склонили проститутке
да се ожењени држе својих кућа.
Затим су отерали просјаке,
затим су претукли и пребили педере,
одбили азиланте,
нахранили нас сумњама и страховима.
Нисмо се побунили,
нисмо реаговали.
Чудно: није преостао баш нико да примети
када су дошли по нас.

Песма је такође утицала на песму "Madame Guillotine" бенда Legendary Pink Dots:

Прво су окупили црвене
али ја нисам црвени, тако да...
Затим су окупили црнце
али ја нисам црнац, тако да...
Затим су окупили цигане
и џанкије и пропалице.
Сада се плашим за зазвиждим 'сwанее'
јер тражиће моју пљувачку...

Чини се да је ова песма утицала и на једну песму чији је аутор Ниyи Осундаре, Нигеријац који је био гласан критичар нигеријске владе током 1990-их. Песма Не тиче ме се (Not my business) наводи људе по које су "они" дошли и описује како се песник окреће од тога. То се њега "не тиче све док не узму јам из његове руке". Најзад, долазе и по њега, а свуда влада тишина.

Чарлс Мингус употребио је једну верзију ове песме у својој песми "Не дозволи да се то догоди овде" (Don't Let It Happen Here), са албума "Music Written for Monterey, 1965 Not Heard...Played Live in Its Entirety at UCLA", који је поново издат 26. септембра 2006. Он мења и проширује завршетак песме:

Једнога дана дошли су и одвели комунисте
А ја нисам рекао ништа јер нисам био комуниста
Затим су једнога дана дошли и одвели људе јеврејске вере
А ја нисам рекао ништа јер ми је нестало вере
Једнога дана дошли су и одвели синдикалце
А ја нисам рекао ништа јер нисам био синдикалац
Једнога дана запалили су католичке цркве
А ја нисам рекао ништа јер сам рођен као протестант
Онда су једнога дана дошли и одвели мене
А ја нисам могао рећи ништа јер био сам крив као и они
Јер нисам се побунио и рекао да сви људи имају право на слободу
У свакој земљи
Био сам крив за геноцид
Као ти
Сви ви
Јер ви знате када је човек слободан
I када га ослободити његовог ропства
Зато вас све оптужујем за геноцид
Исто као себе
Један од 18 милиона мртвих Јевреја
18 милиона мртвих људи

Бенд Asian Dub Foundation парафразирао је песму у својој песми "Round Up" на албуму "Tank" (2005). Одломак гласи:

дошли по расте а ти не кажеш ништа
дошли по муслимане а ти не кажеш ништа
дошли по антиглобалисте а ти не кажеш ништа
дошли чак по либерале а ти не кажеш ништа
дошли по тебе и ко је остао да каже нешто?
ко ће се сад заузети за тебе, ко?

Сепултура је цитирала ову песму на синглу "Refuse/Resists" (45РПМ).

Спољашње везе уреди

Напомена уреди

  • Текст је под условима Лиценце за слободну документацију ГНУ-а и лиценце CC-BY-SA 3.0 Unported пренета са истоименог чланка на Википедији на српскохрватском језику.