Latinizacija (pravopisna)

Pravopisna latinizacija je proces uvođenja i upotrebe latiničnog pisma u jezicima koji izvorno koriste neki drugi pisani sistem (ili nijedan). Metode pravopisne latinizacije uključuju transliteraciju, za predstavljanje pisanog teksta, i transkripciju, za predstavljanje govorne reči. Ovo poslednje može se deliti u fonemsku transkripciju, gde se beleže foneme ili jedinice semantičkih značenja u govoru, i u više strogu fonetsku transkripciju, koja precizno beleži zvukove govora. Svaka romanizacija ima svoju grupu pravila za izgovor romanizovane reči.

Primeri jezika za koje ovaj proces je često primjenjuje su kineski, japanski i korejski jezik.

Ćirilizacija je sličan proces predstavljanja jezika koristeći ćirilicu.

Metode latinizacije

uredi

Transliteracija

uredi

Ako se latinizacijom pokušava transliterovati originalni tekst, glavni princip je jedan-na-jedan mapirati slova iz izvornog jezika u latinicu, sa manjem naglaska na izgovor koji je namjenjen prema čitaocima jezika. Na primer, Nihon-šiki latinizacija japanskog jezika omogućava informisanog čitaoca da rekonstruiše originalne japanske slogove Kana (pismo)kana sa 100% tačnosti, ali zahteva dodatnog znanja za ispravan izgovor.

Transkripcija

uredi

Fonemska

uredi

Namera većine latinizacija je da omogući povremenog čitaoca koji nije upoznat sa originalnom pismu da izgovara izvorni jezik prilično tačno. Takva latinizacija sledi principe fonemske transkripcije i pokušava da izrazi značajne zvukove (foneme) originalnog jezika što je više moguće u ciljani jezik. Popularna Hepburn romanizacija japanskog je primer transkribovane latinizacije stvoren za engleske govornike.

Fonetska

uredi

Fonetsko pretvaranje ide korak dalje i pokušava da prikaže sve glasove u izvornom jeziku, žrtvujući čitljivost ako je potrebno pomoću znakova ili konvencijama koji nije pronađen u ciljanom pismu. U praksi, takva zastupljenost gotovo nikad ne nastoji da predstavi svaki mogući alofon–posebno one koje se pojavljuju prirodno zbog dejstva koartikulacije–i umesto toga ograničava sebe na najznačajnije alofonske razlike. Međunarodna fonetska abeceda je najčešći fonetski sistem transkripcije.

Upoređenje

uredi

Za većinu jezičkih parova, izgradnja korisne romanizacije uključuje ustupke između dve krajnosti.

Latinizacija specifičnih pisma

uredi

Arapski

uredi

Arapsko pismo se koristi za pisanje arapskog, persijskog i urdu, kao i brojne druge jezike u muslimanskom svetu, posebno afričke i azijske jezike koji nemaju vlastito pismo. Standardni latinizacije uključuju:

Kineski

uredi

Romanizacija kineskog jezika, posebno se pokazalo kao vrlo teški problem, iako je problem dodatno komplikovan političkim razmatranjima. Još jedna komplikacija je i činjenica da se mandarinski smatra da nije pisan fonetski, zbog toga, mnoge tabele latinizacija sadrže kineske znakove plus jedan ili više latinizacija ili bopomofo.

Standardni mandarinski

uredi
Kontinentalna Kina
uredi
  • Pinjin (1958): U kontinentalnoj Kini, pinjin se zvanično koristi za latinizaciju mandarinskog za više decenija, prvenstveno kao jezički alat za poučavanje standardnog mandarinskog jezika za studente čiji maternnji jezik nije standardni mandarinski. Sistem se koristi u nekim drugim kineskim govornim područjima kao što su Singapur i delovi Tajvana, te je usvojen od većine međunarodne zajednice kao standard za pisanje kineske reči i imena u latinici. Vrednost pinjin u obrazovanju u Kini leži u činjenici da Kina ima doslovno hiljada različitih dijalekta, iako postoji samo jedan zajednički pismeni jezik i samo jedan zajednički standardizovani govorni oblik.
  • ISO 7098 (1991): Na osnovi pinjina.
Tajvan
uredi
Singapur
uredi

Standardni kantonski

uredi

Ćirilica

uredi

Srpski

uredi

Bugarski

uredi

Ovaj današnji zvanični bugarski sistem postoji od 1995., mada u prošlosti bio je korišćen takozvani sistem Andrejčina (koji je sličan Srpske latinice) na putokazima i tablama sa imenima ulica.

Ruski

uredi

Ukrajinski

uredi

Beloruski

uredi