Википедија:Transkripcija sa slovačkog jezika
Ova strana je jedna od pomoćnih stranica na Vikipediji. Ona prikazuje pravila transkripcije imena iz nekog stranog jezika u srpski. Napisana je sa ciljem da opiše, približi i samim tim olakša prenos stranih imena kako urednicima Vikipedije na srpskom jeziku, tako i njenim čitaocima. |
Transkripcija imena iz slovačkog u srpski jezik većinom je jednostavna i ujednačena. Fonetski sistem slovačkog jezika veoma je sličan srpskom, a pravopis prilično jednostavan, ali ipak ima grafija za čiju je ispravnu transkripciju potrebno i bliže poznavanje slovačkog pravopisa i fonetike.
Osobenosti
urediŠto se tiče osobenosti, jedini problem pri transkripciji slovačkog jezika predstavlja umekšavanje suglasnika, koje se u srpski prenosi kao suglasnik praćen sonantom j. Tako se slovačko te, de, ne prilagođava srspkim tje, dje, nje, mada ima i slučajeva da ovi suglasnici ostaju tvrdi (strane reči, pridevski nastavci).
Grafeme ia, ie predstavljaju diftonge (u transkripciji se piše j ili pretvara prethodno l i n u lj i nj) i dvosložne kombinacije, po pravilu u rečima stranog porekla (prilagodba ija, ije). U prezimenima ima primesa drugih ortografskih sistema, tako da bi pre transkripcije bilo poželjno proveriti izvorni izgovor.
Opis sistema
urediVećina glasova prenosi se onako kako je zapisana. Izuzetak od prenosa „glas za glas“ jesu sledeće grafeme:
- Ä — trans. e (svk. Demänová, Mäsiar — Djemenova, Mesjar)
- CH, H — trans. h (svk. Chalupka, Hradište — Halupka, Hradište)
- Ď, ď — trans. d(j) (svk. Ďurovič, Mokraď — Djurovič, ali krajnje Mokrad)
- DE (obično) — trans. dje (svk. Detva, Bardejov — Djetva, Bardjejov)
- DI — trans. di (svk. Diviaky, Budince — Divjaki, Budince)
- DZ — trans. dz (svk. Medzany — Medzani)
- DŽ — trans. dž (svk. Džoni, Džeri — Džoni, Džeri)
- IA — trans. ja (svk. Diviaky, Cyprián — Divjaki, ali strano Ciprijan)
- IE — trans. je (svk. Čierny, Prievidza — Čjerni, Prjevidza)
- Ľ, ľ — trans. lj (svk. Ľuboreč, Topoľčani — Ljuboreč, Topoljčani)
- LI — trans. li (svk. Liptov, Likava — Liptov, Likava)
- LIA — trans. lja (svk. Sliač — Sljač)
- LIE — trans. lje (svk. Želiezovce — Željezovce)
- LE — trans. lje (svk. Boleráz, Levoča — Boljeraz, Ljevoča)
- Ň, ň — trans. nj (svk. Rudňany, Suchoň — Rudnjani, Suhonj)
- NI — trans. nji (svk. Jablonica, Topoľníki — Jablonjica, Topoljnjiki)
- NIA — trans. nja (svk. Sitnianský — Sitnjanski)
- NIE — trans. nje (svk. Malinie, Daniel — Malinje, ali strano Danijel)
- NE — trans. nje (svk. Málinec — Malinjec)
- Ť, ť — trans. t(j) (svk. Hnúšťa, Hrochoť — Hnuštja, ali krajnje Hrohot)
- TE (obično) — trans. tje (svk. Teplice, Tekov — Tjeplice, Tjekov)
- ŠTE (sufiks) — trans. šte (svk. Hradište — Hradište)
- TI — trans. ti (svk. Bratislava, Štitník — Bratislava, Štitnjik)
- Y (bez umekšavanja) — trans. i (svk. Myjava, Bystrý — Mijava, Bistri)
Literatura
uredi- Pešikan, Mitar; Jerković, Jovan; Pižurica, Mato (2010). „Transkripcija: slovački”. Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska. str. 231-232. ISBN 978-86-7946-079-0.