Википедија:Transkripcija sa ruskog jezika

Transkripcija imena iz ruskog u srpski jezik većinom je jednostavna i ujednačena. Fonetski sistem ruskog jezika sličan je onom srpskog, a srpska i ruska jezička kultura u međusobnim su vezama praktično od svog nastanka. Ne samo što je ruski jezik neposredni izvor za stvarna ruska imena, nego i posrednik u uobličavanju imena sa istorijskog prostora nekadašnje Rusije i Sovjetskog Saveza, posebno Ukrajine i Belorusije (o tome v. ovde).

Osobenosti uredi

Načelno uzeto, srpsko uobličavanje ruskih imena ne polazi od fonološke transkripcije, od glasovne strukture imena u današnjem ruskom izgovoru, nego od jednog starijeg stanja ruskog jezika, odraženog u pismu i pravopisu, koji je u velikoj meri konzervativan i istorijski. U tom pravopisu ogleda se stariji lik reči, koji često predstavlja ishodni praruski oblik, koji važi i za dva druga istočnoslovenska jezika — ukrajinski i beloruski. Dakle, srpski transkript prvenstveno odgovara ruskom praobliku, kao uostalom i ruski transkript Belgrad za Beograd.

Naravno, oslanjanje na pismo uslovljava zanemarivanje tri bitne poziciono uslovljene promene ruskih glasova. Zanemaruju se obezvučavanje suglasnika na kraju reči, promene (redukcija) samoglasnika vezane za neakcentovane slogove i umekšavanje suglasnika ispred vokala prednjeg reda (e, i). Od treće odrednice, doduše, ime nekih odstupanja, o čemu će dalje biti reči. Ove tri pojave ne uočavaju se ni u ruskom pismu, tako da osnovni postupak nije utvrđivanje izvornog izgovora i pronalaženje najbližih srpskih ekvivalenata, već preslovljavanje ruske ćirilice. Tako postoje oblici tipa Pskov, Novgorod, Volgograd, Moskva, Sineljnikovo, a ne na primer Pskof, Novgarat, Valgagrat, Maskva, Sinjeljnjikava, do kojih bi dovodilo puko oponašanje izgovora.

Zahvaljujući ovom postupku oslonjenom na pismo, u imenima se lakše uočava njihova međusobna veza, kao i srodni slovenski formanti, što bi u fonološki nadahnutom pisanju često bilo zamagljeno (npr. važi odnos reka Volga – Volgograd, dok bi se u „Valgagrat“ zamaglila i veza s imenom Volga i sa srpskom rečju tj. formantom grad).

Srpskom nastavku -ić iz prezimena odgovara nastavak -ич iz ruskog jezika, tako da se ranije obično podešavao: Lav Nikolajević Tolstoj. Danas se, međutim, kao norma zadržava nastavak -ič: Lav Nikolajevič Tolstoj. Srpska imena iz dijaspore, pak, pisaće se kako stvarno i glase: Miloradović i slično. Nije opravdano ni zalaganje pojedinih slavista da se щ zamenjuje glasovno bližim šć umesto normiranim šč. Drugi oblik je već ušao u običaj, a i više pogoduje kao opštija istočnoslovenska zamena. Ostala slova prenose se bez izmene, s tim što se obično glasovi jednače po zvučnosti: Obrascov (rus. Образцов), Mereškovski (rus. Мережковский), Vitepsk (rus. Витебск).

Opis sistema uredi

Specifične grafije ruske ćirilice prenose se u srpski jezik delom istovetno, a delom postoje pojedine razlike. Transkripcioni sistem za imena iz ruskog jezika tabelarno se može predstaviti na sledeći način:

  • ль, нь — trans. lj, nj (rus. Гоголь, Севастополь, Тюмень — Gogolj, Sevastopolj, Tjumenj)
    • izuzetno tradicionalno trans. l, n u primeru Olga (rus. Ольга)
  • ля, лю, ня, ню — trans. lja, lju, nja, nju (rus. Галя, Ваня, Анюта — Galja, Vanja, Anjuta)
    • isto лья, лью, нья, нью trans. lja, lju, nja, nju (rus. Ульянов, Ильюшин — Uljanov, Iljušin)
  • ле, ли, не, ни — trans. le, li, ne, ni (rus. Леонид, Сахалин, Невский — Leonid, Sahalin, Nevski)
    • ali tamo gde je uobičajeno trans. lje, lji, nje, nji (vidi podnaslov ispod za objašnjenje)
    • formant -лев ob. trans. -ljev (rus. Василев, Яковлев, Королев — Vasiljev, Jakovljev, Koroljev)
    • formant -нев ob. trans. -njev (rus. Брежнев, Конев, Тургенев — Brežnjev, Konjev, Turgenjev)
    • kad god se može povezati sa srpskim trans. lj, nj (rus. Нижний Новгород — Nižnji Novgorod)
    • formant -нин ob. trans. -njin (rus. Сусанин, Каренин, Ленин — Susanjin, Karenjin, Lenjin)
    • formant -(н)енко ob. trans. -(nj)enko (rus. Черненко, Иваненко — Černjenko, Ivanjenko)
    • i u mnogim pojedinačnim slučajevima trans. lj, nj (rus. Немен, Лермонтов — Njemen, Ljermontov)
    • лье, льи, нье, ньи redovno trans. lje, lji, nje, nji (rus. Ильин, Арсеньев — Iljin, Arsenjev)
  • лё, нё — trans. ljo, njo (rus. Рублёв, Плетнёв — Rubljov, Pletnjov)
    • i kad se piše uprošćeno ле, не trans. ljo, njo (rus. Рублев, Плетнев — Rubljov, Pletnjov)
    • izuzetno uprošćeno trans. lje, nje (rus. Алёхин/Алехин, Кишинёв/Кишинев — Aljehin, Kišinjev)
    • i льё, ньё isto trans. ljo, njo (retki primeri tipa rus. Ильёв — Iljov)
  • чё, шё, жё, щё — trans. čo, šo, žo, ščo (rus. Лихачёв, Хрущёв — Lihačov, Hruščov)
    • isto tako i za tipološki slična imena (rus. Лихачов, Хрущов — Lihačov, Hruščov)
  • я, ю, ё (ostalo) — trans. ja, ju, jo (rus. Рюрик, Вятка, Семён, Фёдор — Rjurik, Vjatka, Semjon, Fjodor)
    • isto ья, ью, ьё trans. ja, ju, jo (rus. Демьян, Вьюрков, Муравьёв — Demjan, Vjurkov, Muravjov)
    • izuzetno uprošćeno (ь)ё trans. (j)e (rus. Орёл, Потёмкин, Соловьёв — Orel, Potemkin, Solovjev)
  • е (početno) — trans. je (rus. Елена, Андреев, Видное — Jelena, Andrejev, Vidnoje)
    • napomena: početno е označava poziciju na početku imena i iza samoglasnika, ь ili ъ
    • isto tako ье redovno trans. je (rus. Прокофьев, Шереметьев — Prokofjev, Šeremetjev)
  • и (iza ь ili ъ, van л, н) — trans. ji (rus. Захарьин, Аркадьин — Zaharjin, Arkadjin)
    • isto iza samoglasnika u sufiksima dodatim osnovama na j (rus. Тимофеич — Timofejič)
    • napomena: da je osnova na j ukazuje činjenica da je Тимофеич nastalo od Тимофей (Timofej)
  • ы, э (često strano) — trans. i, e (rus. Алатырь, Эдуард, Эрих — Alatir, Eduard, Erih)
    • nemačko эй, ей, дт trans. aj, t (rus. Эйзенштейн, Кронштадт — Ajzenštajn, Kronštat)
  • ь, ъ (predvok. van л, н) — trans. j (rus. Захарьин, Подъячев — Zaharjin, Podjačev)
  • ь, ъ (ostalo) — trans. (rus. Казань, Матьково, Дьяконов — Kazanj, Matkovo, Djakonov)
    • formanti -тька, -дька trans. -ćka (rus. Митька, Федька, Витька — Mićka, Fećka, Vićka)
  • дз, дж — trans. dz, dž (rus. Дзержинск, Биробиджан — Dzeržinsk, Birobidžan)
  • й (poluvokal) — trans. j (rus. Андрей, Байкал — Andrej, Bajkal)
    • u pridevskim imenima -ый, -ий trans. i (rus. Чёрный, Жуковский — Čorni, Žukovski)
    • ali nepridevsko trans. ji, ij (rus. Садовый, Юрий, Анатолий, Евгений — Sadovji, Jurij, Anatolij, Jevgenij(e))
    • za ženske osobe varijanta -ая trans. a (rus. Чёрная, Жуковская — Čorna, Žukovska)
  • щ — trans. šč (rus. Щедрин, Селищев, Щепкин — Ščedrin, Seliščev, Ščepkin)
  • često se imena prilagođavaju (rus. Пётр, Лев, Александр — Petar, Lav, Aleksandar)

Suglasnička mekoća uredi

Mekoća ruskih suglasnika, u pismu označena tankim jerom (ь) ili grafemama я, ю, ё, u srpskom transkriptu se uočava samo u predvokalskom položaju: Zaharjin (Захарьин), Vjatka (Вятка). U ostalim pozicijama se zanemaruje, jer je pravilno i nije moguće označiti: Djatkovo (Дятьково), Vjazma (Вязьма). Međutim, ako je umekšani suglasnik н, л, ne postoji prepreka da u srpskom bude nj, lj. Otuda je greška pisati Kazan, Tjumen umesto Kazanj (Казань), Tjumenj (Тюмень). U izuzetnim slučajevima obeležava se i mekoća ispred е, a umekšano т, д postaje ć, đ.

Takvi slučajevi su Rjepin (rus. Репин, ukr. Рєпін), Bjelinski (Белинский, mada se piše i Belinski), Raspućin (Распутин), kaćuša (катюша), baćuška, Buđoni (Будённый), Ruđin (Рудин), Volođa (Володя), Feđa (Федя). Ipak će savremeni ruski pisac biti Rasputin, a moskovski dirigent Rudin (gornji izuzeci su, dakle, pojedinačni). Slično je još u prošlom veku normirano da se sufiksi -тька, -дька srpskom jeziku redovno prilagođavaju kao -ćka: Mićka (Митька), Fećka (Федька), a tako i nadimak Vićka (Витька), motivisan imenom Vitja (Витя).

Što se tiče slogova ле, ли, не, ни, već je napomenuto da se oni u srpski transkribuju bez izmene, tj. prema pismu: Neva, Jenisej, Lena, Kanin, Smolensk, Velikije Luki, Nelidovo, Aleksej, Aleksandar, Botvinik, Glinka, Lenski, Leonid, Leonov, Lilijental, Litvinov, Voznesenski, Nevski, Nemirovič-Dančenko, Nečajev, Nikita, Nikolaj, Plehanov, Seliščev. Međutim, usvojeni su pojedini izuzeci od ovog pravila, pa se u srpskom transkriptu javljaju grupe lje, lji, nje, nji. Nekad se ti primeri grupišu u tipove ili kategorije, a nekad su pojedinačne prirode.

Obično se lj, nj uspostavlja tamo gde se poistovećuje sa srpskim lj, nj. Najbrojniji su primeri sa formantom -ев, kao u srpskim prezimenima Živaljev, Radaljev. Stoga se rusko -лев, -нев transkribuje kao -ljev, -njev: Vasiljev (Василев), Jakovljev (Яковлев), Kovaljevska (Ковалевская), Koroljev (Королев), Tupoljev (Туполев), Brežnjev (Брежнев), Konjev (Конев), Turgenjev (Тургенев). Drugi primeri povezivanja ruskih naziva sa onima iz srpskog jezika jesu Nižnji Novgorod (kao pridevi bližnji, srednji), Zemljevedenije (časopis, prema zemlja), ali i ukrajinska prezimena Vasiljenko, Moskaljenko, Koroljenko (prema Bacilj, Moskalj, korolj – король znači kralj).

Formant -нин u ruskim prezimenima dosledno se prenosi kao -njin: Minjin (Минин), Susanjin (Сусанин), Karenjin (Каренин), Bakunjin (Бакунин), Lenjin (Ленин), Voronjin (Воронин), a tako i Kalinjingrad (Калининград; istorijski Kenigzberg) i kompozitor Rahmanjinov (Рахманинов). Ovo verovatno, pored izgovora, podstiče disimilaciona težnja za izbegavanjem dva bliska n. Možda je zbog toga obično Černjenko (rus., ukr. Черненко), Ivanjenko (rus., ukr. Иваненко), iako izvorno ukrajinski nastavak -енко ne izaziva umekšavanje prethodnog suglasnika.

Izuzetni su pojedinačni slučajevi u kojima se uspostavlja lj, nj: Onjega (Онего), Dnjepar (Денпр), Dnjestar (Днестр), Mendeljejev (Менделеев), Ljermontov (Лермонтов), Njekrasov (Некрасов), Denjikin (Деникин), Aljehin (Алехин/Алёхин), Kišinjev (Кишинёв/Кишинев), Njemen (Немен), što obično rešava stvoreni običaj.

Primećuje se da umekšavanje ispred е, и ne iskorišćava blizu mekog suglasnika ili dva puta u istoj reči. Jezički osećaj izražava disimilacioni otpor prema mogućim likovima Njižnji, Njeljidovo, Jenjisej, Ljenjin, Kaljinjin, Raskoljnjikov, Jeljenkin. Taj otpor takođe prihvatljivijim (a uz to i pravilnim, odnosno izuzecima) čini oblike tipa Severjanin (Северянин) umesto Severjanjin, iako je -njin inače usvojeno. Zato se ne mogu prihvatiti predlozi pojedinih slavista da se meko л, н redovno prenose kao lj, nj. Bolje je, dakle, zadržati kao načelo normu da se л, н ne menjaju ispred e, i, ali i uz to navedena odstupanja, jer ne treba prekrajati već usvojeni uzus.

Ruska prezimena uredi

Kada se izuzme postojanje težnji da se rusko -ич prenosi kao -ić, opisanih u okviru osobenosti, ostaju još neki tipovi ruskih imena koji imaju donekle osoben način prilagođavanja. Ruska prezimena na -oj (-ой) jezičko osećanje najčešće ne identifikuje kao pridevska, tako da se ona menjaju kao imenice: Tolstoj (Толстой) – Tolstoja, Korčnoj (Корчной) – Korčnoja, Koševoj (Кошевой) – Koševoja. Genitivna nepromenljiva prezimena (npr. Дурново, Седых) u srpskom jeziku postaju promenljiva: Durnovo – Durnovoa, Sedih – Sediha. Ipak, i jedna i druga, kao i u srpskom, uz ženska imena ostaju nepromenljiva: Olge Koševoj, Olgi Koševoj, Olgi Sedih, Olgom Sedih...

Ženska prezimena se prilagođavaju rodu i ostaju promenljiva: Tereškova (Трешкова) – Tereškovoj, Karenjina (Каренина) – Karenjinoj, Žukovska (Жуковская) – Žukovske, a tako i ženski patronimi: Nilovna (Ниловна) – Nilovne – Nilovnoj. Posebnu transkripciju iziskuju prezimena Трубецкой i Шаховской, koja se tradicionalno prenose kao Trubecki i Šahovski, a ne Trubeckoj, Šahovskoj (mada se katkad nailazi na prvi).

Dvočlana imena s pridevom, ako se prvi deo i na osnovu srspkog jezičkog osećanja može identifikovati kao pridevski, prenose se (u osnovnom, nominativnom obliku) dvojako. S jedne strane, prilagođavaju se srpskom obliku prideva: Carsko Selo (Царское Село), Krivi Rog (Крывой Рог), Moskovska pravda (Московская правда). S druge strane, radi autentičnijeg prenošenja imena ili ako se pridev teže dovodi u vezu sa nekim srpskim, transkribuju se gramatički neprilagođenim nastavcima: Krasnaja Presnja (rejon Moskve), Krasnoje Selo (grad), Velikije Luki (grad), Rabočij put, Rabočeje delo, Novaja žiznj, Novoje vremja (listovi i časopisi). Međutim, u oba slučaja se u zavisnim padežima upotrebljavaju prilagođeni oblici: do Krasnoga Sela, ka Velikim Lukama, u „Rabočoj gazeti“, u „Novoj žiznji“, u „Novom vremenu“ (u poslednjem primeru i sa prilagođenom odnosno prevedenom imenicom).

Ovakva kombinovana upotreba izuzetno je moguća i prema neprilagođenim oblicima na -oj: Boljšoj teatar – gostovanje Boljšog teatra. Ako se ne primeni ovakva promena, rečenica se mora stilizovati tako da naziv ostane nepromenljiv, npr. u listu „Rabočeje delo“ ili slično, a ne u „Rabočejem delu“. Pridevska promena obavezna je i u muškim prezimenima (ili nadimcima) na -ый, -ий i ženskim na -ая, bilo kako da se autor ili prevodilac odlučio da ih piše u nominativu. Dakle, genitiv će biti Čornog(a), Krupske (prema Чёрный, Крупская), bilo da je u nominativu Čorni, Krupska ili Čornij, Krupskaja (mada je starija norma dozvoljavala i gen. Krupskaje).

Ruska prezimena zapadnoevropskog jezičkog porekla prenose se nekad prema ruskoj modifikaciji (npr. Giljferding za Гильфердинг umesto Hilferding), a nekad po objedinjenom obrascu (npr. Hercen za rus. Герцен). Pritom dajući prednost prvom postupku, starija norma je propisivala da se nemački diftong ei (trans. aj) u ruskim imenima nemačkog porekla prenosi na ruski način, kao ej (npr. Ejzenštejn za Эйзенштейн umesto Ajzenštajn).

Uprkos podršci među slavistima, nijedno ovako uobličeno ime nije postalo obično, tako da ne postoji prepreka da se u savremenoj normi prednost dâ obrascu -(шт)ај(н), koji odgovara izvornom nemačkom izgovoru: Rubinštajn (Рубинштейн), Ajzenštajn (Эйзенштейн), Bronštajn (Бронштейн), Štajn (Штейн), Bernštajn (Бернштейн).

Literatura uredi

  • Pešikan, Mitar; Jerković, Jovan; Pižurica, Mato (2010). „Transkripcija: ruski”. Pravopis srpskoga jezika. Novi Sad: Matica srpska. str. 216-222. ISBN 978-86-7946-079-0.